Скачать 0.99 Mb.
|
Частное образовательное учреждение высшего профессионального образования ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Григоренко А.Ю Проблема перевода терминов политкорректности в ораторской речи (на материале перевода речи Хиллари Клинтон в Рино, штат Невада, США) ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА бакалавра Научный руководитель: Берсудская Е.М Санкт-Петербург 2017 Оглавление: Введение……………………………………………………………………….…..3 Глава I.
1.3.1.Что требуется от переводчика……………………………….…11
1.4.1.Стилистические приемы…………………….………………….13 1.4.2.Аллюзии и интертекст………………………………………….17 1.4.3.Имена собственные……………………………………………..21 Выводы по главе I………………………………………………………………..23 Глава II. Политкорректность в ораторской речи как проблема перевода……24 Выводы по главе II………………………………………………………………33 Глава III. Комментированный перевод речи Хиллари Клинтон……………...34 Выводы по главе III……………………………………………………………...67 Заключение……………………………………………………………….………68 Список использованной литературы…………………………….…………..…69 Приложение………………………………………………………………………72 Введение Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблеме перевода элементов политкорректности, а также затрагивает проблему перевода стилистических приемов и средств художественной выразительности, и представляет собой письменный перевод текста ораторского стиля с английского языка на русский с переводческим комментарием. В современном мире ораторское мастерство необходимо в равной степени и в повседневной жизни, и в политике, так как от этого зависит качество и результат общения между людьми. И в процессе этого общения могут затрагиваться элементы, которые требуют как осторожного употребления, так и перевода, так как могут обидеть и вызвать другие негативные эмоции, если оформлены неправильно. Цель данной работы заключается в адекватном переводе текста с сохранением его прагматики, а также в выявлении способов перевода элементов политкорректности с английского языка на русский с помощью эквивалентного перевода предвыборной речи Хилари Клинтон. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: -дать общую характеристику исходному тексту; -осуществить предпереводческий анализ исходного текста с определением его жанровой принадлежности, потенциальной читательской аудитории, а также основных лексико-грамматических и стилистических особенностей текстов данного вида; -выявить и описать основные переводческие трудности, возникшие при работе с данным текстом; -рассмотреть проблему перевода стилистических приемов и средств выразительности, характерных для ораторского стиля; -рассмотреть проблему перевода терминов политкорректности, возникающую при переводе некоторых лексических единиц; -выполнить письменный перевод исходного текста с английского языка на русский с максимально точной передачей его содержания, сохранением прагматики и стилистических особенностей, используя лексико-грамматические и синтаксические трансформации; -дать переводческий и культурологический комментарии. Материалом для исследования послужила предвыборная речь кандидата в президенты Соединенных Штатов Америки Хиллари Клинтон, произнесенная в городе Рино, штат Невада, США. В качестве базы для исследования были взяты другие речи, произнесенные американскими и британскими политиками, труды отечественных и зарубежных исследователей в области теории перевода, работы специалистов по ораторской речи, различные справочные пособия, энциклопедии и словари. Объем исходного текста составляет 14.001 знаков. Объектом исследования являются элементы политкорректности и особенности и способы их перевода на русский язык. Предметом данной работы является проблема перевода элементов политкорректности. Выбор темы продиктован тем, что элементы, требующие политкорректного оформления, встречаются в предвыборной речи, особенно в американской, с вероятностью 90%, и их наличие может вызвать определенные переводческие трудности. Актуальность темы исследования заключается в том, что задача переводчика состоит не только в правильном переводе смысла, но и подборе эквивалента, который будет являться политкорректным в данной ситуации. Помимо этого, необходимо рассмотреть проблему перевода стилистических приемов, которые также являются очень важными составляющими ораторской речи, и потеря которых чревата потерей важных смыслов. Практическая значимость данной работы состоит в том, что проблема политкорректности не очень сильно развита в России и, соответственно, в языке перевода существует всего несколько способов ее передачи. Но так как речь основана на постоянном противопоставлении взглядов оратора и взглядов ее оппонента, которого она обвиняет в расизме, политкорректность становится основным несущим элементом всей конструкции речи, и мы должны это передать, несмотря на некоторую скудость политкорректных терминов в русском языке. Таким образом, в данной работе требуется показать особенности перевода элементов политкорректности, а также стилистических приемов и средств художественной выразительности. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, общей характеристики исходного текста, описания особенностей перевода ораторской речи, описания основных переводческих трудностей, перевода исходного текста, переводческого и культурологического комментариев к переводу, заключения и списка использованной литературы. Глава 1 1.1.Библиографическое описание исходного текста Выбранный для перевода текст представляет собой предвыборную речь кандидата в президенты Соединенных Штатов Америки Хиллари Клинтон, произнесенную 25 августа 2016 года в городе Рино, штат Невада, США. Поездка была совершена в рамках предвыборного турне, традиционного для кандидатов в президенты. Основная часть речи основана на критике предвыборной программы ее оппонента на этих президентских выборах, Дональда Трампа, а также комментариях к скандалам, связанным с ним, членами его семьи и сотрудниками его администрации. Основные обвинения со стороны Клинтон в адрес Трампа связаны с расизмом и распространением идей этой губительной для общества идеологии. Используя всевозможные риторические приемы, она пытается убедить свою аудиторию в том, что человек с подобными ценностями и планами на будущее не может быть президентом Соединенных Штатов. Параллельно с обвинениями в расизме в адрес своего оппонента, Хиллари Клинтон демонстрирует свое знание выдающихся представителей афроамериканцев, их культуры, работы и достижений. Например, она приводит мексиканскую пословицу, а также цитату Майи Энджелоу, чернокожей американской писательницы и поэтессы, уделявшей особое внимание в своих произведениях теме расизма и гражданских прав. Транскрипт анализируемой речи был найден на сайте газеты «Politico», основанного в 2007 году и обладающего штатом репортеров в количестве 300 человек по всему миру. Контент распространяется через телевидение и радио, где, по словам руководства, они появляются более 500 раз в месяц, а также через интернет и саму газету The Politico, которая распространяется бесплатно в Вашингтоне и на Манхэттене. Освещаются различные сферы политики, особенно успешна деятельность издания во время выборов и работы Конгресса. 1.2.Общая характеристика исходного текста Материалом для перевода послужила предвыборная речь кандидата в президенты США Хиллари Клинтон, произнесенная 25 августа 2016 года в городе Рино, штат Невада, США. Текст написан в ораторском стиле и представляет собой предвыборную речь, в которой Хиллари Клинтон излагает свои представления о будущем Америки и лидере, который приведет ее к этому будущему. Ораторская речь – это устная разновидность публицистического стиля, применяемая в различных сферах общественной жизни. Необходимость в написании ораторской речи чаще всего возникает в политической, судебной, научной сферах, институте церкви, образовательных учреждениях, в повседневной жизни для написания отчетов, проповедей, докладов, лекций, митингов, тостов и т.д. В большинстве случаев целью является убедить, повлиять, донести до слушателей важную информацию, поэтому автор проводит очень тщательный отбор средств и структур для оформления этой информации. Построение ораторской речи осуществляется по определенным правилам и канонам, а также под влиянием как книжной, так и разговорной речи. Влияние последней проявляется в наличии сокращений, простых предложений, разговорных выражений. Все приемы, которые использует оратор, находятся в тесной взаимосвязи друг с другом, благодаря которой и получается желаемый эффект. Вся комбинация приемов направлена на пробуждение у аудитории определенных чувств и эмоций. Оратор использует приемы для выделения важной информации, создания образов, установления контакта с аудиторией и удерживания ее внимания. Также очень важно периодически повторять значимые моменты, так как у слушателей нет возможности вернуться к этому моменту и перечитать, а из памяти он может быть вытеснен другой информацией. Все эти особенности ораторы определили как важные еще в самом начале развития риторики. В своей книге «In defense of rhetoric» Брайн Викерз приводит цитату Квинтилиана, автора книги «On the teaching of Oratory» («Учение об ораторском искусстве»): «Точно так же, как люди познали медицину, наблюдая, что какие-то вещи полезны, а какие-то - наоборот, они заметили, что в общении есть нужные вещи, а есть ненужные…» [Приложение 1] [Brian Vickers “In defence of rhetoric”, 17:2]. Иными словами, люди, занимающиеся риторикой, тщательно продумывали, о чем говорить в своей речи, а о чем нет, как оформить те или иные факты так, чтобы они звучали более убедительно, и как сделать так, чтобы наиболее важные фрагменты речи психологически повлияли на слушателей и побудили их к нужным действиям. Ораторская речь не должна быть перегружена громоздкими предложениями, сложными метафорами, сложными образами, так как у аудитории нет времени расшифровывать и вникать. Информация должна подаваться легко и ясно, фоновой информации слушателей должно быть достаточно для понимания того, о чем говорит оратор. Успех очень сильно зависит и от самого оратора: его внешнего вида, голоса, жестикуляции, уровня обаяния, умения устанавливать контакт с людьми. Аудитория должна видеть в нем человека, слову которого можно доверять. Для сближения себя со слушателями оратор часто прибегает к местоимению «мы», глаголам совместного действия. В анализируемом тексте можно увидеть множество риторических приемов, таких, как параллельные конструкции, риторические вопросы, короткие фразы, повторы, а также стилистических приемов, обеспечивающих речи художественное оформление. Речь простая и понятная рядовому гражданину, в ней нет сложных метафор, структур, описания мало кому известных событий и людей. Оратор говорит медленно, делая частые паузы, что отражено в транскрипте данной речи, где длина абзаца не превышает четырех предложений. Основной прагматической задачей текста является привлечение людей на свою сторону и убеждение в правильности своего политического курса, так как речь произнесена в рамках предвыборной кампании. Кандидат в президенты Хиллари Клинтон старается привлечь на свою сторону как можно больше людей посредством проведения контраста между своей политикой и политикой своего оппонента, между своими убеждениями и его. Она также ставит своей задачей открыть людям глазам на то, как ведет себя Дональд Трамп, и какие это будет иметь последствия, если он станет президентом Соединенных Штатов. Анализируемый текст является одной из речей Хиллари Клинтон, произнесенных в рамках ее предвыборной кампании. Поэтому, прежде всего, он будет интересен избирателям, которые еще не определились с тем, за кого будут голосовать, а также сторонникам Клинтон, желающим убедиться в правильности своего выбора. После же выборов потенциальными читателями речи могут стать политологи, которые будут разбирать ошибки и удачи Хиллари Клинтон, а также специалисты по ораторской речи и студенты. 1.3.Особенности перевода ораторских речей Ораторская речь отличается от других типов текста не только особенностями своего построения и оформления, но и особенностями перевода. Ораторский стиль находится на границе письменной и устной типов речи, поэтому содержит особенности перевода обоих типов. Ораторская речь по использованным в ней средствам художественной выразительности и приемам близка к художественной литературе, но здесь все эти приемы не просто украшают речь и создают образы, но и заключают в себе определенные прагматические назначения, которые устанавливает сам оратор для достижения своих целей: «Синтаксические средства языка наряду с лексическими играют в составе общественно-политического научного текста экспрессивную роль, не только оформляя выражение понятий, но и содействуя смысловому или также и эмоциональному выделению известных компонентов.» (электронные ресурсы, 20) Поэтому ораторская речь не может быть переведена сухо, с большим количеством опущений и потерь. Важно передать все образы с такой же полнотой, как и в оригинале, подобрать прагматически эквивалентные выражения и фразеологизмы в языке перевода, сохранить параллельные конструкции и т.д. Задачей переводчика является не просто передача смысла, но также всех эмоциональных и экспрессивных компонентов, для чего довольно часто необходимо делать добавления. Ораторские речи произносятся на очень широкий круг тем: это может быть предвыборная речь, проповедь, доклад по какому-то политическому вопросу, защита в суде, выступление на социально-важную тему. В связи с этим в речи может присутствовать большое количество терминов и жаргонизмов, что также накладывает на перевод свои особенности. Прежде всего, это требует хорошей подготовки от переводчика. Если заранее известна тема, то перед переводом следует просмотреть статьи, справочники, проконсультироваться со специалистами, так как в процессе перевода необходимо будет давать комментарии и пояснения в форме добавлений и такого приема, как экспликация. При переводе ораторской речи нежелателен буквальный перевод. Нужно выделять смыслы и затем ориентироваться на них, подбирая эквивалентные выражения в ПЯ, а также делая необходимые перестановки и синтаксические трансформации, чтобы речь звучала естественно. Так как перевод речи осуществляется синхронно, особенности перевода касаются ритма и звучания: «При переводе ораторской речи переводчик закономерно ставит себе то же условие, какое ставит себе и оратор, а именно — ориентируется на слушателя» (интернет-источники, 21). Следует избегать сложных структур, сложных метафор, больших придаточных предложений, скопления причастий перед определяемым словом, и особенно - скопления сложных для восприятия и произношения звуков. Об этом говорит в своем переводческом блоге Мэриан Дуган, которая в своем посте «Речь короля - и как ее переводить» делится опытом перевода ораторских речей: «Переведенный нами текст не только должен читаться легко и естественно, но также реципиентам, не говорящим на языке оригинала, должно быть удобно читать его вслух (а их аудитории – слушать)». [Приложение 2] [Marian Dougan, The king’s speech - and how to translate it; 11] Далее она говорит о речи, которую переводила для итальянцев, и каких звуков избегала в связи с тем, что они будут достаточно сложными для произношения. Еще одной особенностью перевода является политкорректность, которая требуется не только от самого оратора, но и от переводчика. Особенная осторожность нужна при переводе речей, где говорится о расизме, гражданских правах, политическом противостоянии с другими странами. При переводе с русского на английский внимание нужно уделять вопросу пола. При объявлении должности, например, председателя, которое в русском языке мужского пола, на английский предпочтительнее передать как «chairperson», не указывая пол. При абстрактном описании человека, мы пользуемся местоимением «он», когда в английском будет «their». 1.3.1.Что требуется от переводчика В большинстве своем, перевод ораторской речи осуществляется устно, что накладывает на процесс перевода определенные особенности, и, прежде всего, это тип переводчика, подходящего для перевода. В своей книге «Confidence in Public Speaking» («Уверенность во время выступления перед публикой») Пол Нельсон отмечает, что именно произнося речь, оратор может оформить свои аргументы и позиции так, как он не смог бы сделать ни в одной другой коммуникативной ситуации, поэтому очень важно, чтобы переводчик с максимальной точностью передал все стилистические приемы, которые были использованы оратором. [Nelson P.E. Confidence in Public Speaking – Wm.C.Brown Publishers, 1990, 15:26] Но если при обычном переводе возможно опустить что-то неважное, где-то не компенсировать фразеологизм или игру слов, то перевод ораторской речи должен быть выполнен максимально качественно. В речи важно все, так как каждый элемент играет определенную роль и оказывает на слушателя определенное психологическое воздействие. Если какой-то из них не передать, будет потеряно его прагматическое назначение, и по вине переводчика оратор не достигнет того результата, который планировал достигнуть. Свои мысли автор оформляет определенными конструкциями, свойственными жанру, и при переводе переводчик должен использовать те конструкции, которые употребляются в той же ситуации, но в языке перевода. Именно поэтому перевод ораторской речи считается одним из самых сложных видов перевода. Очень часто в своей речи оратор использует цитаты, имена известных людей, говорит о событиях, произошедших давно и совсем недавно, поэтому уровень фоновых знаний переводчика должен быть особенно высок, что отмечает переводчик Александр Войтенков в интервью «Чьим языком говорит ООН»: «Переводчики должны постоянно развивать свой кругозор и следить за положением дел в мире». [Чьим языком говорит ООН, Swissinfo, 17] Но при переводе важно не только обладать общими фоновыми знаниями, но и иметь хорошее представление о самом ораторе, чтобы добиться максимально точного перевода: «Переводчику стоит ознакомиться с мнением оратора по вопросу, с которым он выступает, чтобы сделать правильные выводы, когда идея только подразумевается, а не констатируется». [Приложение 3] [Melinda Balázs, 10:3] 1.4.Основные переводческие трудности В процессе перевода ораторской речи переводчик сталкивается с рядом сложностей. Как пишет И.С.Алексеева, переводчик «творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода». [Алексеева И.С, 1] То есть основная часть трудностей связана с тем, что для осуществления качественного перевода переводчику необходимо задействовать весь свой творческий потенциал, чтобы найти эквиваленты, подходящие и по смыслу, и по цели высказывания. В речи Хиллари Клинтон имеется большое количество стилистических приемов и средств художественной выразительности, которые требуют тщательного анализа и перевода в соответствии с их прагматическим назначением. Нельзя опускать стилистический прием и переводить просто смысл, так как у оратора продумано все до последней детали, и потеря чего-либо чревата невыполнением этим компонентом своего прагматического назначения. Помимо этого в речи встречается довольно большое количество аллюзий. Кандидат в президенты США постоянно делает ссылки на события, людей, приводит цитаты. Такие элементы часто требуют дополнений, чтобы раскрыть их смысл для русскоязычной аудитории. Встречается много имен собственных, и у некоторых из них существует несколько вариантов перевода в ПЯ, из которых необходимо выбрать один. И, наконец, в речи встречаются элементы политкорректности, некоторые из которых представляли существенную переводческую трудность, так как для их передачи необходимо было менять синтаксис всего фрагмента. Таким образом, в переводимой речи были выявлены три группы переводческих трудностей: передача имен собственных, передача стилистических приемов и средств художественной выразительности и перевод элементов политкорректности, каждая из которых далее будет рассмотрена отдельно. 1.4.1.Стилистические приемы В своей книге «Основы искусства речи» Поль Сопер определяет важнейшее условие ораторского искусства как «умение пользоваться образами и картинами. Ведь без этого речь всегда бледна и скучна, а главное – неспособна воздействовать на чувства и через них на разум». [Поль Сопер, 16:2] Именно поэтому ораторы наполняют свою речь различными стилистическими приемами и средствами художественной выразительности, что представляет собой главную трудность для переводчика. Как для оратора важнейшее условие – использование образов, так для переводчиков важнейшее условие – максимально точный перевод этих самых образов, что не всегда является легкой задачей. Прежде всего, цель ораторской речи – убедить в правильности выдвигаемых положений, склонить на свою сторону, даже побудить к действию. Поэтому синтаксические и стилистические средства выбираются не просто так, каждое из них выполняет свою функцию, необходимую оратору. Значительную трудность в анализируемой речи представляли фразеологизмы, которые Клинтон активно использовала для создания ярких образов. Одна из трудностей перевода фразеологизмов заключается в том, что люди, принадлежащие к культуре языка оригинала и языка перевода, мыслят разными образами. Именно поэтому одно из важнейших качеств переводчика – хорошо знать культуру языков оригинала и перевода, чтобы уметь подбирать эквиваленты, ориентируясь на смысл, а не на слова, которыми он передан. Перевести фразеологизмы можно, подобрав точный эквивалент в языке перевода, единицу, близкую к тому, что выражено в языке оригинала, или применив описательный перевод для безэквивалентных фразеологизмов. Приведем пример описательного перевода: 1) The last thing we need in the Situation Room is loose cannon who can’t tell the difference between fact and fiction, and who buys so easily into racially-tinged rumors. Меньше всего в ситуационном центре нам нужен непредсказуемый человек, который не может отличить факт от вымысла, и который слишком легко покупается на слухи, порожденные расовой нетерпимостью. И перевод точным эквивалентом в ПЯ: 2) And don’t be distracted by his latest attempts to muddy the waters. И не поддавайтесь его недавним попыткам сбить вас с толку. Очень распространенный прием в ораторской речи – это неполные предложения, следующие за полносоставными и находящиеся в контрасте с ними. Они приковывают внимание, облегчают восприятие, а также добавляют немного драматичности. Для переводчика сложность состоит в том, что при переводе таких конструкций приходится делать добавления и смысловое развитие, так как подобных структур нет в русском языке. 3) American presidents from Truman to Reagan have rejected the kind of approach Trump is taking on Russia. We should, too. До сих пор американские президенты от Трумэна до Рейгана отвергали политику, которую Трамп проводит теперь по отношению к России. Нам стоит последовать их примеру. Целью большинства приемов, которые используются в ораторской речи, является акцентирование внимания на самых важных фрагментах. Одним из таких приемов является эмфаза. На первое место выносится то, что оратор считает наиболее значимым, и этот компонент речи становится более эмоциональным, выделяется на фоне остальных; данная информация не пройдет незамеченной и осядет в подсознании слушателей. Иногда по своей синтаксической форме фраза не выглядит эмоциональной, но была таковой, когда ее произносили, и тогда необходимо делать дополнения: 4) This man wants to be President of the United States. И этот человек хочет стать президентом Соединенных Штатов Такой стилистический прием, как метафора, подходит для любого типа речи и является самым верным способом не только создать красочный образ, но и удержать внимание слушателей. Метафора позволяет подчеркнуть особенные индивидуальные свойства предмета или явления, поставив его на одну ступень с классом предметов, с которыми он обычно не имеет ничего общего. В своей книге «Язык и мир человека» Н.Д Арутюнова пишет, что «метафора не нужна как идеология, но необходима как техника». Творческий акт является началом всего в нашей жизни и образное мышление, как ничто, присуще человеку. [Арутюнова Н.Д «Язык и мир человека», 2] Поэтому метафора пользуется таким успехом в ораторской речи: мыслить творчески – естественная способность и необходимость человека. Образы, которые использует оратор, должны быть яркие и, в то же время, понятные аудитории. Такое же требование предъявляется и к переводу: нельзя делать метафору сложнее, чем она есть в оригинале. При переводе на это средство художественной выразительности нужно обращать особое внимание. В.Н.Комиссаров выделяет 4 способа перевода метафор: Первый способ заключается в переводе, основывающемся на том же образе, что и в оригинале. 5) From the start, Donald Trump has built his campaign on prejudice and paranoia. С самого начала Дональд Трамп строит свою кампанию на предрассудках и паранойе. Перевод, основывающийся на ином схожем образе. 6)Trump is reinforcing harmful stereotypes and offering a dog whistle to his most hateful supporters. Трамп укрепляет пагубные стереотипы и дает команду «фас» своим самым одиозным сторонникам. Дословный перевод метафоры. 7)A man with a long history of racial discrimination, who traffics in dark conspiracy theories drawn from the pages of supermarket tabloids…. …человек, столько раз демонстрировавший расовую нетерпимость, блуждающий в дебрях теорий заговоров, которые он нашел в таблоидах… И неметафорическое объяснение. 8)Since then, there’s been a steady stream of bigotry. С тех пор подобные проявления расовой нетерпимости следовали одно за другим. Особую трудность в анализируемой речи представляли эпитеты. Это красочные прилагательные, с помощью которых оратор, как и с помощью метафор, создает образ. Способы перевода эпитетов практически совпадают со способами перевода метафор, но в данной речи в основном применялся прием логического развития. Приведем пример: 9)Everywhere I go, people tell me how concerned they are by the divisive rhetoric coming from my opponent in this election. Где бы я ни оказалась, люди выражают свое беспокойство по поводу высказываний моего оппонента, сеющих раздор в обществе. Эпитет становится еще ярче, когда соседствует с другими приемами. В данной речи это был повтор, что сделало процесс перевода еще сложнее, т.к при использовании приема логического развития переводчик сильно ограничен в выборе определяемого слова: 10)Racist ideas. Race-baiting ideas. Anti-Muslim and anti-Immigrant ideas…. Расистские взгляды. Взгляды, допускающие травлю из расистских побуждений. Анти-мусульманские и анти-иммигрантские взгляды… Практически ни одна речь не обходится без такого приема, как повтор: «Говорящему нужно удостовериться в том, что он владеет вниманием аудитории – аудитория не может позволить себе перечитать произнесенные слова». [Приложение 4][Vincent Ferraro and Kathryn C. Palmer, 12] Сложность перевода повтора заключается в подборе в нижеприведенном примере прилагательного, подходящего как для определения человека, так и для определения того, что он говорит: 11)Now, some people will say that his bluster and bigotry is just over-heated campaign rhetoric – an outrageous person saying outrageous things for attention. Возможно, кто-то скажет, что все эти громкие слова и заявления - это не более чем накаленная страстями предвыборная риторика: скандальный человек говорит скандальные вещи, чтобы привлечь внимание. Ораторы активно используют параллельные конструкции, то есть строят соседние предложения по одинаковой модели. Они используются для придания речи эмоциональности, драматизма. Прежде всего, такой способ изложения мыслей привлекает внимание, его нельзя не заметить, поэтому в параллельных конструкциях заключена информация, нацеленная на пробуждение у аудитории различных эмоций и чувств. 12)This is a moment of reckoning for every Republican dismayed that the Party of Lincoln has become the Party of Trump. It’s a moment of reckoning for all of us who love our country and believe that America is better than this. Именно сейчас настало время задуматься каждому республиканцу, которого беспокоит то, что партия Линкольна превратилась в партию Трампа. Именно сейчас настало время задуматься всем нам - тем, кто любит свою страну и верит, что Америка выше этого. 1.4.2.Аллюзии и интертекст Речь, произнесенная оратором – это очень сложный комплекс различных элементов. Оратор может оперировать очень большим количеством информации и в итоге получается, что все существующие тексты переплетаются между собой, одно включает в себя другое. В связи с этим рассматривают два понятия: интертекст и аллюзии. «Интертекст – это соотношение одного текста с другим, диалогическое взаимодействие текстов, обеспечивающее превращение смысла в заданный автором». [Википедия] Термин был введен Ю.Кристевой в 1967 году для обозначения явления, когда различные элементы культуры перемешаны в одном произведении. Интертекст представляет собой взаимодействие текстов, где ссылки на другие известные тексты и их фрагменты реализуются по-своему, приобретают смысл, запланированный автором. 13)He says he wants to “make America great again”, but his real message remains “Make America hate again”. Он говорит, что хочет вернуть Америку на путь величия, но на самом деле его идея заключается в том, чтобы вернуть Америку на путь ненависти. Данный пример ярко демонстрирует, как оратор использует ссылку на другой текст (главный слоган предвыборной кампании Дональда Трампа) и фрагмент этого текста, имеющий в оригинале один смысл, приобретает здесь совершенно другой. Над понятием интертекст долго размышляли, переосмысляли его и в результате пришли к выводу, что все вокруг нас является текстом: история человечества, общество, культура, наука, - все можно «прочитать» как текст, поэтому был сделан вывод, что все вокруг нас является единым интертекстом, и на основе этого мы и создаем новые тексты. Некоторые исследователи под интертекстуальностью понимают стилистический прием, троп или способ построения текста, тогда как В.П.Москвин утверждает, что интертекст является «ассоциативной базой для приемов цитирования, аппликации, аллюзии, парафраза, травестирования и других фигур интертекста». [Москвин В.П «Интертекстуальность: категориальный аппарат и типология», 6] Раньше интертекст изучали только на примерах из художественной литературы, но в современном мире, благодаря интернету, интертексты повсюду вокруг нас, и в речах ораторов особенно. Вся их речь представляет собой интертекст, где существующие тексты получают новую реализацию. Например, фрагмент цитаты Уолта Диснея, который мы встречаем в речи Клинтон. Цитату не часто можно встретить на русском языке, так как она не является частью культуры, поэтому русскоязычным ораторам или копирайтерам нет смысла употреблять ее в качестве аллюзии. Вследствие этого, такой элемент интертекста мог бы быть узнан людьми, говорящими по-английски и при условии, что цитата приведена в оригинале. Но так как цитата переведена, она теряет свое назначение. 14) Because I believe that in America, if you can dream it, you should be able to build it. Потому что я верю, что в Америке, если у тебя есть мечта, у тебя должна быть возможность воплотить ее в жизнь. Мексиканская пословица, которую приводит Хиллари Клинтон, гораздо более узнаваема русскоязычной аудиторией, так как имеет полноценный эквивалент в нашей культуре: 15) There’s an old Mexican proverb that says “Tell me with whom you walk, and I will tell you who you are.” Одна старая мексиканская пословица гласит: «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты». Главной задачей для переводчика является распознать интертекст и обратиться к уже существующему переводу. Но иногда встречаются переводы, не являющиеся прагматически эквивалентными, и переводчик вынужден делать новый перевод. Такой пример есть в анализируемой речи. Существующий перевод цитаты Алексиса де Токвиля звучит как «Америка великая, потому что она хорошая». 16) Let’s prove once again, that America is great because America is good. Давайте еще раз докажем, что Америка великая страна, потому что она достойная страна. Перевод не является эквивалентным, так как определение «хорошая» выбивается из политического дискурса. Исследователи полагают, что основная функция политического дискурса – оказать воздействие на адресата, для чего нужно внимательно подбирать языковые средства. Так как значение слова «хорошая» не раскрывается в полной мере, оно не оказывает на аудиторию никакого языкового воздействия, поэтому заменяем его на «достойная» и делаем добавление «страна». Аллюзию Москвин причисляет к «разряду фигур интертекста» и определяет ее как «словесный намек на известное адресату произведение». [Москвин В.П «Аллюзия как фигура интертекста», 7] Аллюзия может представлять собой одно слово, а может несколько. Интертекст и аллюзии открывают читателю, зрителю или пользователю новые горизонты. Специалисты установили, что узнав элемент интертекста, человек чувствует себя довольным собой и уровнем своей эрудированности, и наоборот: тот, кто не смог понять зашифрованный компонент сообщения, чувствует неудовлетворенность, и это мотивирует его на прочтение дополнительной литературы. Ораторы используют в своих речах подобные элементы с целью установить доверительные отношения с аудиторией, завоевать внимание, так как человек, который узнал элемент интертекста, будет слушать оратора с большим интересом, почувствует себя на одной волне с ним. Поэтому в большинстве случаев оратор подбирает такие аллюзии, чтобы фоновых знаний его аудитории было достаточно для их идентификации. Например, все знают о намерении Трампа построить стену между Америкой и Мексикой: 17) Oh, and by the way, Mexico’s not paying for his wall either. Да, и, кстати, учтите, что Мексика не будет платить за его стену. Задача переводчика – обеспечить взаимопонимание между оратором и аудиторией, не говорящей на языке оригинала, и это становится проблемой, когда у переводчика нет достаточного уровня фоновых знаний: «Фоновые знания можно считать «готовыми смыслами», которые культурное и языковое сообщество предлагает своим членам» [Шеина И.М «Фоновые знания как неотъемлемый компонент профессиональной компетенции переводчика», 9] Также в своей статье Шеина подчеркивает, что эти смыслы варьируются в зависимости от культуры, возраста, социального статуса. То, что узнает одна культура, может не узнать другая, и при переводе переводчик должен дать комментарии, чтобы аудитория поняла, о чем идет речь и прагматическое назначение компонента не потерялось. Например, большей части Америки известно шоу the Apprentice, тогда как в России аудитория едва наберется, поэтому при переводе необходимо делать пояснения. 18) Trump likes to say he only hires the “best people.” But he’s had to fire so many campaign managers it’s like an episode of the Apprentice. Трамп любит говорить, что нанимает на работу только «лучших из людей». Но ему пришлось уволить стольких организаторов избирательной кампании, что это уже становится похоже на эпизоды известного телешоу «Кандидат Дональда Трампа». В своей речи Хиллари Клинтон очень часть делает ссылки на события, трагические для американской истории. При переводе также необходимо делать добавления и пояснения, так как, например, слово massacre многозначно, и нужно уточнять, что именно произошло. 19) That one came shortly after the Charleston massacre, when Democrats and Republicans alike were doing everything they could to heal racial divides. Последний заголовок появился почти сразу после массовой стрельбы в Чарльстоне, когда и демократы, и республиканцы пытались сделать все возможное, чтобы погасить расовый конфликт. Иногда аллюзии выделяются курсивом, что помогает читателю распознать их, однако иногда автор делает аллюзию намеренно, чтобы читатель или слушатель задумался о том, где он мог это видеть или слышать, и провел параллели: «…под аллюзией подразумевается выбор оратором или писателем туманного обозначения чего-либо вместо более конкретного, так что, возможно, читатель еще на какое-то время будет «озадачен»». [Приложение 5] [Paul Lennon “Ludic Language: The Case of the Punning Echoic Allusion”, 22] Например, как в нижеприведенном примере, это может быть элемент культуры. Сначала, возможно, данный элемент воспринимается как метафора, но через какое-то время реципиент вспоминает, где он слышал это и по какому поводу. 20) He says that children born in America to undocumented parents are, quote, “anchor babies” and should be deported. Он говорит, что дети, рожденные от родителей без документов, это – цитирую - «дети-якоря», и таких детей нужно депортировать. 1.4.3.Имена собственные В данной предвыборной речи Хиллари Клинтон встречается большое количество имен собственных: различные организации, географические названия, имена известных политиков и деятелей культуры. Имена собственные представляют собой особую трудность для переводчика. И.С. Алексеева утверждает, что "имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий или с помощью транскрипции" [Алексеева И.С, 1]. В данной речи практически все имена собственные хорошо известны, и для них существуют закрепившиеся эквиваленты. Поэтому не приходится прибегать к переводу, например, географических названий, практической транскрипцией, что, по словам Алексеевой, является основным способом передачи не закрепленных в языке перевода имен собственных. Сложность возникает, когда у имени собственного существует несколько вариантов перевода. Например, Southern Poverty Law Center. Перевод, который дает Википедия, звучит как «южный центр правовой защиты бедноты», но такой перевод не точно отражает деятельность организации, так как защита прав бедного населения не является частью ее программ. Выбранный перевод (южный центр обеспечения контроля законности) гораздо более точно описывает то, чем занимается компания, а именно разработкой программ толерантности, борьбой с расистами, а также оказанием помощи тем, кто пострадал в результате дискриминации по расовому признаку. При переводе имени Stephen Bannon выбираем такой способ перевода, как транскрипция – Стивен Бэннон. Транслитерацией имена собственные переводят все реже, так как в некоторых случаях может существовать большая разница между тем, как пишется слово, и как оно произносится, и данный случай – яркий тому пример. Имя Simone Manuel в произнесении Клинтон звучит как Симоуне Мануэль, но при переводе выбираем уже устоявшуюся традицию перевода данного имени, а именно, Симона. Часть имени переводим транслитерацией, а окончание приводим в соответствие с нормами ПЯ: «…при транскрибировании наблюдается частичное изменение состава фонем слова ИЯ, которое объясняется уподоблением грамматической системе ПЯ». [Алексеева И.С «Введение в переводоведение», 1] В русском языке существует 2 варианта перевода имени Nigel Farage – Фараж и Фарадж, и выбор одного из этих вариантов зависит от многих факторов, а не только от предпочтений переводчика. Если переводить способом транскрипции, основываясь на произнесении Клинтон, то получается Найджел Фараж. При произнесении фамилии она руководствуется французскими нормами произношения, так как фамилия имеет французские корни. Сам же Фараж в последнее время предпочитает произносить свою фамилию как Фэррадж, что будет рифмой к «porridge», так как это звучит по-английски. Таким образом, и в языке оригинала, и в языке перевода существует два варианта данной фамилии: на французский и английский манер. Перевод будет зависеть от того варианта, который был произнесен. Согласно Алексеевой, при переводе имен собственных следует ориентироваться на соответствия в языке перевода. Когда в имени присутствует сочетание «ge», оно обычно переводится как «дж», например George – Джордж, но в данном конкретном случае у нас есть возможность услышать, как было произнесено имя собственное, поэтому переводим его как Найджел Фараж. Выводы по главе I В первой главе было дано библиографическое описание и общая характеристика исходного текста, а также были рассмотрены особенности перевода текстов ораторского стиля, т.к. анализируемый текст представляет собой ораторскую речь. Были рассмотрены основные ораторские приемы, определены и описаны те, что использовались в анализируемом тексте, а также была рассмотрена личность переводчика, подходящего для работы. В первой главе данной работы также были рассмотрены основные переводческие трудности, среди которых перевод средств художественной выразительности и стилистических приемов, перевод имен собственных, а также аллюзий и интертекста. Все рассмотренные трудности были подкреплены конкретными примерами, которые иллюстрируют теоретический материал. Для перевода аллюзий и интертекста переводчик должен обладать достаточно высоким уровнем фоновых знаний, что необходимо и для соблюдения политкорректности, так как переводчик должен знать синонимы, которые могут использоваться для передачи тех или иных понятий. Но, как было показано на практическом материале, могут возникать случаи, не подпадающие под общие правила и требующие индивидуального подхода. |
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков... Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург) |
Представление на Нагорнову Екатерину Валерьевну доцента (0, 1 ставки)... Кандидатура Нагорновой Е. В. рассмотрена на заседании кафедры теории и практики иностранных языков (протокол № от.) и рекомендована... |
||
Факультет иностранных языков Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского... |
Институт иностранных языков Методика приобретения и использования специальных знаний при переводе тематических текстов |
||
Ваганов Анатолий Семенович, профессиональный переводчик, английский язык В 1975 году окончил Военный Институт иностранных языков в Москве. C 1975 по 1981 служба в армии по специальности переводчик |
Программа итогового государственного междисциплинарного экзамена... По специальности 031201. 65 – «теория и методика преподавания иностранных языков и культур» |
||
Кафедра иностранных языков гф |
Факультет иностранных языков и лингводидактики Назарова Р. З. – декан факультета иностранных языков и лингводидактики, к ф н., профессор кафедры английского языка и методики его... |
||
Введение 2 Внедрение новых информационных технологий в процессе изучения иностранных языков 28 |
Базовая часть В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного... |
||
Базовая часть В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного... |
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга |
||
Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со |
Учебно-методический комплекс дисциплина: информационные технологии в лингвистике «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение» |
||
Кафедра иностранных языков Изучение иностранного языка также призвано обеспечить развитие комплекса общекультурных и общенаучных компетенций, включая |
Образовательное Учреждение Дополнительного Образования Школа иностранных... Пояснительная записка |
Поиск |