Институт иностранных языков


Скачать 0.88 Mb.
Название Институт иностранных языков
страница 9/10
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2



Предпереводческий анализ чрезвычайно важен для совершения грамотного и адекватного перевода текстов любой направленности. Выяснение информации о тексте еще до совершения его перевода является необходимым шагом.

Первые два текста, принадлежащие к общественно-политической и гуманитарной направленности не вызвали больших осложнений при выполнении перевода.

Однако, следует отметить, что в первой презентации возникли сложности при переводе некоторых грамматических конструкций, в частности, случаи, когда в качестве подлежащего выступало целое предложение. Также для поиска экстралингвистических знаний использовались интернет-ресурсы.

Вторая презентация потребовала больше работы при осуществлении перевода. Нужно было акцентировать внимание на правильный лексический выбор слов. Для этого следовало просмотреть статьи с похожей тематикой (к примеру, не предотвращение употребления наркотиков, в такого рода текстах принято использовать такой перевод – профилактика употребления наркотиков). Также нужно было уделить особое внимание экстралингвистическим и специальным знаниям этого текста: найти правильные русские эквиваленты к названиям организаций, должностей, названиям конвенций и т.д.

Перевод кейсов вызвал наибольшие затруднения, тем самым вызывая вопрос – как можно перевести тематический текст, при этом не являясь дипломированным специалистом в этой области? Именно здесь возникает необходимость применения методики приобретения и использования специальных знаний при переводе тематических текстов.

Перевод кейсов выявил необходимость более тщательного предпереводческого анализа и определенных действий для выполнения адекватного перевода, а именно:

1.Сначала необходимо определить тематику, тему или темы текста как можно более узко. Выявлению темы способствуют слова-индикаторы и ключевые предложения. Важно отметить, что в нашем случае был использован мегатекст, то есть кейсы являлись частями одного большого мегатекста и, поскольку кейсы взяты из слайдового доклада, была возможность определения темы слайд за слайдом до ее полной конкретизации. (Об этом уже было упомянуто в анализе кейсов.)

Тему или темы презентации можно определить в контексте мероприятия (семинара, конгресса, форума и т.д.), ознакомившись с материалами этого мероприятия (программы, тезисы и сборники докладов и т.д.)

2.Далее определив темы или тему текста, надлежит найти неизвестные понятия и выделить их. Разъяснение этих понятий нужно искать либо в толковых тематических и энциклопедических словарях, либо в профессиональных справочниках, либо у экспертов.

3.Проделав все это, вы как переводчик более или менее сориентированы в теме. Теперь, работая с лексикой и понимая, о чем идет речь, вы можете приписать каждое неизвестное вам слово к какой-то тематике. В нашем случае мы отнесли некоторые термины к сфере страхования, ценных бумаг, финансов и т.д.

4.Далее, если вы работаете с бумажными словарями, вы находите значения этих слов в специализированных словарях (по страхованию, по ценным бумагам и фондовым биржам, по банковскому делу и т.д.). Если вы работаете с электронными словарями (к примеру, Мультитран), то значения неизвестных слов можно найти в рубрикаторе, который находится в самом низу (рубрики, относящиеся к самым различным областям знаний, таких как "Экономика", "Медицина" и т. д.). Таким образом мы создаем понятийный аппарат, тем самым выделяя большой объем специальных знаний в таких сферах, как финансы, деловая деятельность компании, страхование, ценные бумаги и др. Подтверждено, что использование специальных словарей и справочной литературы определенных направленностей помогает намного больше, чем использование интернет-ресурсов.

5.Наконец, если у вас есть такая возможность, тематический перевод можно проверить у профессионала, являющегося экспертом в данной области знаний. Если вы неправильно выбрали значение слова (к примеру, довольно распространенной ошибкой является перевод таких слов, как income и profit. Дело в том, что в общих словарях эти слова имеют оба значения – и доход, и прибыль. Однако, в текстах специальной направленности, в официальных документах, где неправильный перевод является грубой ошибкой, которая может повлечь за собой много проблем, важно точно знать и понимать, что income – доход, а profit – прибыль. Только так.), то он поможет вам откорректировать перевод.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Институт иностранных языков icon Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков...
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург)
Институт иностранных языков icon Представление на Нагорнову Екатерину Валерьевну доцента (0, 1 ставки)...
Кандидатура Нагорновой Е. В. рассмотрена на заседании кафедры теории и практики иностранных языков (протокол № от.) и рекомендована...
Институт иностранных языков icon Факультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...
Институт иностранных языков icon Ваганов Анатолий Семенович, профессиональный переводчик, английский язык
В 1975 году окончил Военный Институт иностранных языков в Москве. C 1975 по 1981 служба в армии по специальности переводчик
Институт иностранных языков icon Программа итогового государственного междисциплинарного экзамена...
По специальности 031201. 65 – «теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
И в процессе этого общения могут затрагиваться элементы, которые требуют как осторожного употребления, так и перевода, так как могут...
Институт иностранных языков icon Факультет иностранных языков и лингводидактики
Назарова Р. З. – декан факультета иностранных языков и лингводидактики, к ф н., профессор кафедры английского языка и методики его...
Институт иностранных языков icon Введение 2
Внедрение новых информационных технологий в процессе изучения иностранных языков 28
Институт иностранных языков icon Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со
Институт иностранных языков icon Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс
Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга
Институт иностранных языков icon Базовая часть
В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного...
Институт иностранных языков icon Кафедра иностранных языков
Изучение иностранного языка также призвано обеспечить развитие комплекса общекультурных и общенаучных компетенций, включая
Институт иностранных языков icon Образовательное Учреждение Дополнительного Образования Школа иностранных...
Пояснительная записка
Институт иностранных языков icon Практикум по переводу с английского
Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов)
Институт иностранных языков icon Базовая часть
В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного...
Институт иностранных языков icon Учебно-методический комплекс дисциплина: информационные технологии в лингвистике
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение»

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск