Институт иностранных языков


Скачать 0.88 Mb.
Название Институт иностранных языков
страница 5/10
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ПРИОБРЕТЕНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЗНАНИЙ




2.1. Предпереводческий анализ текста



Предпереводческий анализ текста позволяет переводчику рационально подойти к переводу текста и сделать полноценный текст на языке перевода, эквивалентный или почти эквивалентный тексту оригинала. Необходимым является каждый из этапов предпереводческого анализа текста и нельзя пренебрегать никаким из них, в противном случае перевод рискует получиться с перекосами, не соответствующим коммуникативно-прагматической цели или стилистике оригинала.

Понятие «предпереводческий анализ текста» необходимо воспринимать как многоаспектную аналитическую деятельность, направленную на определение смысла оригинала, адресата и реципиента, другими словами кем и для кого предназначен текст, определение коммуникативно-прагматической цели, плотности текста, его тематики, речевого жанра.

Очевидно, что успешность процесса перевода во многом зависит от предварительной подготовки. Она представляет собой фундаментальную часть и способствует обеспечению высокого качества перевода. По словам Ж. Эрбера: «Подготовка – это половина дела. Когда вы подготовлены, даже если вы не понимаете фразу или абзац, вы всегда будете знать, о чем идет речь, и сможете найти формулировку, которая хорошо вписывалась бы в контекст» [19, с. 77].

Исследователи предлагают разные модели предпереводческого анализа.

В настоящей дипломной работе мы рассмотрим модель предпереводческого анализа отечественного и зарубежного теоретиков: И.С. Алексеева и К. Норд.

Представители лингвистической теории полагают, что предпереводческий анализ служит более глубокому пониманию смысла исходного текста с целью выбора правильной стратегии перевода и принятия правильного переводческого решения.

Сторонники функциональной подхода в переводе считают, самое главное в процессе выполнения перевода - необходимость установить функции ИТ и контекст культуры реципиента перевода. Таким образом, в предпереводческом анализе для них важно свести экстралингвистические факторы коммуникативной ситуации и их влияние на текст.

Подробная схема предпереводческого анализа была предложена К. Норд [17, с. 97]. Она выделяет компоненты предпереводческого анализа и делит их на две категории – экстралингвистические факторы и внутритекстовые факторы:

1) Экстралингвистические факторы: автор текста, интенция автора текста, реципиент текста, способ передачи сообщения, место создания текста, время создания текста, повод создания текста, коммуникативная цель текста.

2) Лингвистические факторы: тема текста, содержание текста, структура текста, невербальные элементы текста и их отношение с вербальными, синтаксические особенности текста - лексический состав текста, тональность текста, прагматическое воздействие текста.

Несомненным преимуществом схемы К. Норд [17] является ее полнота, поскольку исследователь учитывает не только лингвистические, но и экстралингвистические, культурные и ситуативные факторы.

И.С. Алексеева [1, с. 326-329], также являющаяся представителем функционального подхода, разработала свою схему предпереводческого анализа и выделяет следующие компоненты анализа:

  • Сбор внешних сведений о тексте (автор текста, время создания и публикации текста, из какого глобального текста взят ваш текст, а также учет пожеланий заказчика);

  • Определение источника и реципиента (из какого источника взят текст, кем он порожден и для кого он предназначен);

  • Состав информации и ее плотность (тип информации в тексте: когнитивная, оперативная, эмоциональная, эстетическая; плотность – сокращения, пропуски компонентов синтаксической структуры);

  • Коммуникативное задание (сообщить новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт и т.д.);

  • Речевой жанр - оценочный, информативный, перфомативный (формирующий события социальной действительности, т.е. поздравления, приветствия, извинения, благодарности и т.д.); императивный (содействующий осуществлению/неосуществлению каких-либо действий, т.е. просьба, совет, требование и т.д.).

В устном переводе, как отмечает И.С. Алексеева, переводчику также нужно руководствоваться определенной стратегией и проводить возможный анализ, даже при том, что он находится в обстановке дефицита времени. Опираясь на начальные сведения, которые он получил от заказчика, переводчик определяет степень сложности, особенности текста, тематику терминов, приемы, которые можно будет применить. Таким представляется анализ устного текста.

Обе модели предпереводческого анализа были созданы в примерно одно и то же время – в 80х годах прошлого столетия. Эти предпереводческие анализы являются уникальными для того времени, когда не было другой альтернативы. Сейчас же мы начинаем задумываться так ли они идеальны, стоит ли возможно дополнить их.

Мы пришли к выводу, что для большей эффективности мы можем использовать комбинированную модель этих двух концепций, теорий (анализов), с учетом еще нескольких компонентов.

К этой модели предпереводческого анализа, с нашей точки зрения, необходимо также добавить исследование темы/предмета текста или презентации, которое ориентирует переводчика на выбор правильной терминологии (ключевые слова и предложения, другие индикаторы, указывающие на тематику текста). В рамках тематического анализа текста, в свою очередь, следует выделить и исследовать лингвистические и экстралингвистические сложности указанного текста [18].

Таким образом, предварительная подготовка к выполнению перевода напрямую связана с обеспечением его качества – предпереводческий анализ текста поможет понять с чего начать процесс перевода и снять ряд трудностей, которые испытывает переводчик, начиная перевод текста, связанного с незнакомой или малознакомой сферой деятельности.

В Главе 2 будут представлены предпереводческие анализы текста с комментированным переводом, экстралингвистическими и специальными знаниями.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Институт иностранных языков icon Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков...
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург)
Институт иностранных языков icon Представление на Нагорнову Екатерину Валерьевну доцента (0, 1 ставки)...
Кандидатура Нагорновой Е. В. рассмотрена на заседании кафедры теории и практики иностранных языков (протокол № от.) и рекомендована...
Институт иностранных языков icon Факультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...
Институт иностранных языков icon Ваганов Анатолий Семенович, профессиональный переводчик, английский язык
В 1975 году окончил Военный Институт иностранных языков в Москве. C 1975 по 1981 служба в армии по специальности переводчик
Институт иностранных языков icon Программа итогового государственного междисциплинарного экзамена...
По специальности 031201. 65 – «теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
И в процессе этого общения могут затрагиваться элементы, которые требуют как осторожного употребления, так и перевода, так как могут...
Институт иностранных языков icon Факультет иностранных языков и лингводидактики
Назарова Р. З. – декан факультета иностранных языков и лингводидактики, к ф н., профессор кафедры английского языка и методики его...
Институт иностранных языков icon Введение 2
Внедрение новых информационных технологий в процессе изучения иностранных языков 28
Институт иностранных языков icon Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со
Институт иностранных языков icon Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс
Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга
Институт иностранных языков icon Базовая часть
В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного...
Институт иностранных языков icon Кафедра иностранных языков
Изучение иностранного языка также призвано обеспечить развитие комплекса общекультурных и общенаучных компетенций, включая
Институт иностранных языков icon Образовательное Учреждение Дополнительного Образования Школа иностранных...
Пояснительная записка
Институт иностранных языков icon Практикум по переводу с английского
Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов)
Институт иностранных языков icon Базовая часть
В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного...
Институт иностранных языков icon Учебно-методический комплекс дисциплина: информационные технологии в лингвистике
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение»

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск