Институт иностранных языков


Скачать 0.88 Mb.
Название Институт иностранных языков
страница 7/10
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

2.3. Анализ текста презентации Др. Майкла Платцера



Второй из используемых для перевода текстов является презентацией Майкла Платцера на той же международной конференции “Социальные эпидемии: политика и практика эффективного ответа”, которая проходила в Санкт-Петербурге 21–22 ноября 2013 года. Однако, его презентация относится ко второй пленарной сессии, а именно – «Социальные эпидемии: ответ служб ментального здоровья».

Автор является директором Венского офиса Академического совета ООН. Тематика его презентации – профилактика употребления наркотиков. В ходе анализа было выявлено главное для понимания данного текста предложение, а именно:

“Over the past twenty years, the governing bodies and the leadership of the United Nations Office of Drugs and Crime have moved away from a prohibitionist (“say no to drugs”), repressive criminal justice approach (“a war on drugs”) to a more health oriented, drug use prevention, and harm reduction approach.”. – “На протяжении последних 20 лет административный совет и руководство Управления ООН по борьбе с наркоманией и преступностью отказались от запретительного (скажи «нет» наркотикам), репрессивного подхода уголовного правосудия (война с наркотиками) и изменили его на подход, который ориентирован на уменьшение вреда, профилактику употребления наркотиков, а также на поддержание здоровья.”.

Поскольку текст представляет собой публичную речь, то он в значительной степени обладает характеристиками предыдущего текста. А именно: обладает когнитивной, оперативной информацией. И.С. Алексеева в обязательном порядке считает эмоциональную информацию, присущей публичной речи, однако, мы не думаем, что в данной презентации она присутствует. Данная презентация скорее информативна, так как в ней приведены факты и некоторое количество статистических данных.

Коммуникативное задание этого текста остается тем же – привлечение внимания к данной проблеме.

По транслатологической классификации типов текста И.С. Алексеевой [1, с. 265] текст относится к 3 группе – примарно-эмоциональные тексты.

В качестве особенностей текста, требующих общих экстралингвистических знаний следует упомянуть названия организаций, должностей, должностных лиц, названия конвенций и др. Были выявлены характерные для данной тематики специальные термины: послелечебный уход, профилактика, фонд.

Текст также представляет собой монолог с композиционно-речевой формой – повествование (речевой жанр).

При осуществлении перевода не было особой необходимости обращаться к специализированным источникам, однако понадобился просмотр ряда работ по данной тематике для осуществления адекватного перевода.

2.3.1. Комментированный перевод


Оригинальный текст

Перевод

Переводческий комментарий

The Changing UN Approach to the Drugs Problem

By(60) Dr Michael Platzer, Academic Council on the United Nations System

Изменяющийся подход ООН к проблеме наркотиков

Др. Майкл Платцер, Академический совет ООН


60. Опущение

Over the past twenty years, the governing bodies(61) and the leadership of the United Nations Office of Drugs and Crime have moved away from a prohibitionist (“say no to drugs”), repressive criminal justice approach (“a war on drugs”) to a more health oriented, drug use prevention, and harm reduction approach.

На протяжении последних 20 лет административный совет(61) и руководство Управления ООН по борьбе с наркоманией и преступностью отступились от запретительного (скажи «нет» наркотикам), репрессивного подхода уголовного правосудия (война с наркотиками) и изменили(62) его на подход, который ориентирован на уменьшение вреда, профилактику употребления наркотиков, а также на поддержание здоровья.

61. Грамматическая трансформация (число)

62. Добавление

In a fact, it is now a balanced strategy based on both(63) supply and demand reduction.

В сущности, сейчас это сбалансированная стратегия, основанная на уменьшении поставок и спроса.

63. Опущение

Already the 1961 Single Convention on Narcotic Substances has(64) an article “to take all(66) practicable measures for the prevention of abuse of drugs and for the early identification, treatment, education, after care, rehabilitation and social reintegration of the persons involved” (article 38).

Уже в 1961 году Единая конвенция ООН о наркотических средствах включала(64) пункт, который гласил(65): «…принимать практические меры для профилактики злоупотребления наркотиками и раннего распознавания, лечения, просвещения, послелечебного ухода, реабилитации и социальной реинтеграции вовлеченных лиц» (пункт 38).

64. Модуляция

65. Добавление

66. Опущение

The 1971 Convention uses the same language(67) and urges the Parties to promote the “training of personnel(68) in the treatment, after care, etc”.. but also “understanding of the problems of the abuse of psychotropic substances”.

Конвенция 1971 года использовала те же формулировки(67) и призывала участников продвигать «подготовку сотрудников(68) в лечении, послелечебном уходе, и др.», а также «понимание проблем злоупотребления психотропными средствами».

67. Модуляция\Конкретизация

68. Грамматическая трансформация (число)

The 1988 Convention contains(69) the phrase “reducing the illicit demand for narcotic drugs with the view to reducing human suffering and reducing(70) financial incentives for illicit traffic”.

Конвенции 1988 года обсуждалась(69) фраза «сокращение незаконного спроса на наркотические средства с целью уменьшить человеческие страдания и финансовое стимулирование незаконного оборота».

69. Грамматическая трансформация – изменение времени

70. Опущение

Although there always were these(71) provisions for the treatment and health care of drug users, in fact most countries criminalized(72) the possession of even small amounts of drugs.

Хотя всегда существовали положения о медицинской помощи и охране здоровья за людьми, употребляющими наркотики, в действительности, в большинстве стран хранение даже малого количества наркотиков объявлено вне закона(72).

71. Опущение

72. Перестановка частей предложения

The budgets for law enforcement(74), border control, and incarceration of drug offenders dwarfed(76) the funds available(75) for prevention, treatment, after-care and re-search both at the national level and at UNODC.

Бюджеты, предназначенные(73) для правоохранительных органов(74), пограничного контроля и заключения в тюрьму лиц, совершивших преступление в связи с наркотиками, замораживают(76) фонды, предоставленные(75) для профилактики, лечения, послелечебного ухода и исследований на национальном уровне и в Управлении ООН по борьбе с наркоманией и преступностью.

73. Добавление

74. Грамматическая трансформация (число)

75. Грамматическая трансформация (прилагательное на зависимый причастный оборот)

76. Грамматическая трансформация – изменение времени

Scientific evidence(77) has long shown the neurobiological and behavioral bases for addiction.

Научные данные(77) давно показали нейробиологические и бихейвиористские основы зависимости.

77. Грамматическая трансформация (число)

It is more a “disease” than a “self-willed”(78) behaviour.

Это скорее «заболевание», нежели управляемое собственной волей(78) поведение.

78. Описательный перевод, грамматическая трансформация (замена прилагательного на зависимый причастный оборот)

There are correlations between genetic history, temperament, parent-child relationship, adverse childhood experiences, school dis-engagement, social exclusion, peer pressure, homelessness, poverty, degrading treatment, harsh(79) living conditions, and use of drugs for solace and comfort.

Существуют корреляции между генетическим фондом, темпераментом, отношениями между родителями и ребенком, негативным детским опытом, уходом из школы, социальной изоляцией, давлением сверстников, бездомностью, бедностью, унизительным отношением, неприглядными(79) условиями жизни и использованием наркотиков в целях утешения и удовольствия.

79. Модуляция

Of course, adolescents and adults also(80) use drugs to experiment and to obtain a temporary high(81).

Конечно, молодежь и взрослые принимают наркотики, чтобы поэкспериментировать и поднять адреналин(81).

80. Опущение

81. Деметафоризация и рематафоризация


Some only use drugs under certain circumstances and can maintain social(82) relationships, family ties, and jobs.

Некоторые принимают наркотики только в определенных случаях и способны поддерживать отношения, семейные узы и сохранить(83) работу.

82. Опущение

83. Добавление

For others, the use of drugs only becomes problematic when they must steal or commit crimes to obtain the drugs.

Для других употребление наркотиков становится проблемой только, когда они вынуждены воровать или совершать преступления, чтобы получить наркотики.




As a better understanding(84) of the complex drivers of drug use and necessity of multi-faceted treatment programmes became apparent(85), many countries started to invest in prevention and treatment programmes.

По мере того, как стали понятными(85) комплексные причины употребления наркотиков и необходимость разноплановых программ по лечению, многие страны стали инвестировать в программы профилактики и лечения.

84. Опущение

85. Модуляция

Although “discouraging(86) the initial use” particularly through public campaigns has had no demonstrable effect, except to prove(88) publicity for the agencies, it was soon realized(87) that successful rehabilitation and re-integration programs required individualized treatment and long term after care – especially in finding jobs and suitable housing.

Хотя создание препятствий(86) для первоначального использования, в частности, посредством общественных кампаний, не имело никакого наглядного эффекта, кроме того, что некоторые организации получили(88) известность, участники(89) вскоре поняли(87), что программы успешной реабилитации и реинтеграции требуют индивидуального лечения и длительного послелечебного ухода, особенно в поиске работы и подходящего жилья.

86. Антонимический перевод

87. Грамматическая трансформация – безличное предложение в оригинале с глаголом в страдательном залоге переводим личным предложением с глаголом в действительном залоге)

88. Модуляция, грамматическая трансформация (замена инфинитива на глагол в прошедшем времени)

89. Добавление

In other words, it(90) was(91) as expensive as the suppression programmes.

Другими словами, эти программы(90) являются(91) столь же дорогостоящими, как и программы подавления.

90. Конкретизация

91. Грамматическая трансформация (замена времени)

In the 1988 Political Declaration, a major step toward calculating the total costs of drug use and control was taken when it was stated in paragraph 10 “demand reduction programmes should cover all areas of prevention, from(93) discouraging initial use to(93) reducing the negative health and social consequences of drug use”.

В Политической декларации 1988 года был сделан важный шаг в направлении расчета общих расходов на профилактику употребления наркотиков и контроля над ними(92), когда в пункте 10 было указано, что «программы сокращения спроса должны охватывать все области профилактики, начиная(93) с создания препятствий для первоначального использования и заканчивая(93) уменьшением отрицательных последствий(94) для здоровья и социальных последствий употребления наркотиков».

92. Добавление

93. Грамматическая трансформация (замена предлогов на деепричастия)

94. Добавление


Although, “harm reduction” was still a bad word, it was recognized that the incarceration of drug offenders only compounded their problems and increased their risks of re-offending(95) (their criminalization preventing(96) them from getting jobs and breaking up(96) families).

Хотя «уменьшение вреда» по-прежнему было плохим словом, было признано, что тюремное заключение людей, употребляющих наркотики, только усугубляет их проблемы и увеличивает их риски повторного использования наркотиков(95) (при этом их криминализация, препятствовала(96) им получать работу и разбивала(96) семьи).

95. Грамматическая трансформация (замена причастия 1 на существительное (описательный перевод)

96. Грамматическая трансформация (замена причастия 1 на глагол)

Most prisons remain “academies for crime”.

В большинстве тюрьмы остаются «академиями преступности».




Many countries experimented with “Drug Courts” and alternatives to prison, but rarely devoted(98) sufficient resources for individualized after care and support.

Многие страны проводили эксперименты с «судами, рассматривающими дела о наркотиках» и другими(97) альтернативами тюремному заключению, но редко выделяли(98) достаточные ресурсы для индивидуального послелечебного ухода и поддержки.

97. Добавление

98. Модуляция


The “drivers” for drug use were never really addressed(99).

«Драйверы» употребления наркотиков никогда по-настоящему не анализировали(99).

99. Модуляция

At the same time, large scale interdiction and eradication programs, with high penalties for trafficking and drug distribution were being pushed(101) by certain countries(102).

В то же время, некоторыми странами(102) принимались(101) программы широкомасштабного запрещения и искоренения, предусматривающие(100) серьезные наказания за оборот и распространение наркотиков.

100. Добавление

101. Модуляция

102. Перестановка

The United States spends $15 billion on drug control annually (35% on treatment – 50% on domestic law enforcement).

Соединенные Штаты расходуют 15 миллиардов долларов на контроль за наркотиками ежегодно (35% на лечение, 50% на введение в действие национального законодательства).




Mexico spends $9 billion, fighting drug trafficking. Australia spends 1.3 billion (55% on enforcement, 17% treatment).

Мексика расходует 9 миллиардов долларов при борьбе с оборотом наркотиков. Австралия расходует 1,3 миллиарда долларов (55% на введение в действие национального законодательства, 17% на лечение).




It is estimated(103) that the world(104) spends $100 billion on drug law enforcement.

По оценкам(103), мировое сообщество(104) тратит 100 миллиардов долларов на введение в действие законодательства об употреблении наркотиков.

103. Грамматическая трансформация (замена безличного предложения на вводную конструкцию)

104. Конкретизация


These(105), of course, are large sums of money which might be better spent on treatment and aftercare but also on other social programmes, education or even infra-structure projects.

Конечно же, настолько(106) большие суммы денег лучше бы потратить на программы лечения и послелечебного ухода, а также на другие социальные программы, образование или даже проекты инфраструктуры.

105. Опущение

106. Добавление, грамматическая трансформация (объединение предложений – главное и придаточное в одно)


Some countries, particularly from Latin America, have questioned this “drug on drugs”(107) which seems to have had no demonstrable effect on the flow of drugs.

Некоторые страны, в частности, в Латинской Америке, высказывали сомнения, что эта война с наркотиками(107), как кажется, не имела ощутимого эффекта на оборот наркотиков.

107. Конкретизация

But it has destabilized developing country economies, effected legitimate businesses and farmers, led to insurgencies and terrorist attacks, and undermined(108) state institutions on every level.

Но она дестабилизировала экономики развивающихся стран, оказала влияние на законный бизнес и фермеров, приводила к восстаниям и террористическим атакам, и расшатывала(108) государственные институты на всех уровнях.

108. Модуляция

Some have advocated(109) for a legalization of certain drugs or, at least, a depenalization for the possession of minimum amounts(111).

Некоторые высказываются в защиту(109) легализации определенных видов(110) наркотиков или, по крайней мере, за отмену наказания за наличие минимального количества(111) наркотиков.

109. Модуляция

110. Добавление

111. Грамматическая трансформация (число)

In addition to the tragic, permanent effects(112) of persons imprisoned for small amounts (500,000 in the US alone) and their lost(114) productivity, the suppression approach pushes the narcotics market into the hands of organized criminals and leads to corruption.

В дополнение к трагическому непрерывному феномену(112), который заключается в том(113), что лица заключены в тюрьму за малое количество наркотиков (только в США 500 тысяч) и их производительность не реализована(114), подход, основанный на подавлении, толкает рынок наркотиков в руки организованных преступников и приводит к коррупции.

112. Модуляция

113. Добавление

114. Грамматическая трансформация (замена прилагательного на форму краткого страдательного причастия), модуляция

These criminals sell contaminated, risky products, users(115) share needles in unsupervised, unhygienic environments, resulting in poisoning, overdoses, and emergency admissions to hospitals.

Эти преступники продают зараженные, небезопасные(116) (рискованные) препараты, наркоманы(115) используют одни и те же иглы в неконтролируемом негигиеничном окружении, что может привести к отравлению, передозировке и поступлении в больницу в карете скорой помощи(116).

115. Конкретизация

116. Конкретизация и добавление

Legalization advocates argue that an above ground(117) narcotics market could be controlled and taxed much like the alcohol market.

Высказывающиеся за легализацию приводят аргументы, что легальный(117) рынок наркотиков может контролироваться и облагаться налогами подобно алкогольному рынку.

117. Модуляция

In the Netherlands, the coffee shops where the sale of marijuana is legal(118) pay 300 million pounds in tax.

В Нидерландах кофейни, где продажа марихуаны легализирована(118), платят 300 миллионов фунтов налога.

118. Грамматическая трансформация (замена прилагательного на краткую форму причастия)

Many states in the United States have(120) or are considering similar controlled sales of marijuana.

Много штатов в Соединенных Штатах ввели(120) контролируемые продажи марихуаны(121) или рассматривают возможность введения(119) контролируемых продаж марихуаны.

119. Добавление

120. Модуляция

121. Добавление (информация дублируется в ПТ)

The Attorney General of the United States, Eric Holder, has already said that the prosecution of minor amounts of drugs should no longer be given priority.

Генеральный Прокурор Соединенных Штатов Эрик Холдер уже высказался, что судебное преследование в случае наличия(122) небольшого количества наркотиков перестает быть приоритетом.

122. Добавление

Police Chiefs in major cities had already given such(123) instructions to their duty officers.

Начальники полиции в крупных городах уже выдали инструкции своим дежурным офицерам.

123. Опущение

During this same period, the HIV/AIDS epidemic caused a major re-thinking on how to deal with this spreading(124) disease.

В это же время эпидемия ВИЧ/СПИД привела к серьезному переосмыслению того, как бороться с распространением(124) этой болезни.

124. Грамматическая трансформация (замена причастия 1 на существительное)

In the 2001 Declaration on AIDS, the General Assembly recognized that effective prevention care and treatment strategies for HIV will require behavioral changes and increased availability of and non-discriminatory access to, inter alia, vaccines, condoms, microbicides, lubricants, sterile injecting equipment, drugs, including antiretroviral therapy, diagnostics, and related technologies.

В 2001 году в Декларации по СПИДу Генеральная Ассамблея признала, что стратегии эффективного предотвращения и лечения ВИЧ инфекции потребуют изменения поведения, улучшения доступности и равный доступ к, среди прочего, вакцинам, презервативам, бактерицидным веществам, смазкам, средствам стерилизации при уколах, медикаментам, включая антиретровирусную терапию, диагностику и сопутствующие технологии.




These “harm reduction” efforts particularly related to drug use has led to a larger calculation(125) of social costs (health as well as economic consequences).

Эти усилия по «уменьшению вреда», в особенности, относящиеся к употреблению наркотиков, привели к увеличению(125) социальных расходов (на здравоохранение, а также экономических последствий).

125. Модуляция

For me, however, the redemption of the individual stands in the forefront.

Для меня, однако, спасение индивидуума стоит на первом плане.




I have worked with juveniles in conflict with the law for most of my professional life(126). Many are simply “young and dumb”.

Большую часть своей профессиональной жизни(126) я работал с несовершеннолетними, у которых были проблемы с законом. Многие просто «молодые и глупые».

126. Перестановка

There is a lot of evidence that the juvenile’s brain is not fully developed until 22 or 24. They do not have enough experience about the consequences of their behaviour, nor a stable relationship(128) – a girl friend or wife, and are still ready to experiment and seek new(129) experience(130).

Есть много доказательств, что мозг несовершеннолетнего не до конца развит до исполнения(127) 22-24 лет. У них нет достаточного опыта ни в отношении последствий своего поведения, ни устойчивых взаимоотношений(128) – девушки или жены, и они все еще готовы экспериментировать и испытывать новое(129).

127. Добавление

128. Грамматическая трансформация (число)

129. Грамматическая трансформация (замена прилагательного на субстантивированное прилагательное)

130. Опущение

In a few years, their behaviour changes markedly all by itself. Yet, it is this generation of young people that the police and many people in society target for their anti-social behaviour.

Через несколько лет их поведение значительно меняется само по себе. Однако, именно на это поколение молодых людей нацелено внимание(131) полиции и некоторых членов общества в связи с их антиобщественным поведением.

131. Добавление


I(132) wonder why so many of us forget about the stupid mistakes and actions we undertook when we were young(134).



Интересно, почему многие из нас забывают о глупых ошибках и действиях, которые(133) мы совершили в молодости(134).

132. Опущение

133. Добавление

134. Грамматическая трансформация (замена придаточного времени на существительное с предлогом)

So(135) in the end, the United Nations drug policy – also because of the new youth policies which seek to pay attention to the voices of young people – has become more humane, health oriented, and realistic.

В конце концов, политика борьбы ООН с употреблением наркотиков – также из-за новых видов(136) молодежной политики, которые ориентированы на то, чтобы были услышаны голоса молодых людей – стала более гуманной, ориентированной на здоровье, и реалистичной.

135. Опущение

136. Добавление

However, much still needs to be done to turn(139) these(137) words into concrete programs and to redress the imbalances of funding.

Однако, еще многое предстоит сделать, чтобы из пустых(138) слов создать(139) конкретные программы и чтобы компенсировать дисбаланс в финансировании.

137. Опущение

138. Добавление

139. Модуляция


2.3.2. Культурологический комментарий



United Nations Office of Drugs and Crime – Управление ООН по борьбе с наркоманией и преступностью - подразделение ООН, которое занимается борьбой с незаконным оборотом наркотиков, оружия, организованной преступностью, торговлей людьми и международным терроризмом. Штаб-квартира находится в Венском международном центре. Управление было основано в 1997 году в результате слияния Программы ООН по контролю за наркотиками и Центра по предотвращению международной преступности.

Single Convention on Narcotic Substances (1961) – Единая конвенция о наркотических средствах (1961); Convention (1971) - Convention on Psychotropic Substances - Конвенция 1971 года (о психотропных веществах); Convention (1988) - Convention Against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances - Конвенция 1988 года (о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ) - В совокупности эти конвенции представляют собой достаточно исчерпывающий свод правил, в котором четко обозначено, как наркотические вещества должны производиться и использоваться, а также что нужно сделать, чтобы воспрепятствовать преступным действиям, связанным с наркотиками.

Political Declaration (1988) - Политическая декларация - принята резолюцией S-20/2 от 10 июня 1998 года на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи ООН, посвященной совместной борьбе с мировой проблемой наркотиков.

Drug courts – Суды, рассматривающие дела о наркотиках – это суды, которые используют подход общественного здравоохранения, используя специальную модель, в рамках которой судебные органы, прокуратура, адвокатура, службы пробации, правоохранительные органы, социальные службы сотрудничают друг с другом с целью помочь людям, принимающим наркотики в длительном выздоровлении.

Attorney General of the United States – Генеральный Прокурор Соединенных штатов - глава министерства юстиции США, выполняет функции надзора за соблюдением законности на территории Соединённых Штатов, контролирует деятельность правоохранительных органов.

Antiretroviral therapy – антиретровирусная терапия - метод терапии ВИЧ-инфекции, состоящий в приёме трёх или четырёх препаратов. Благодаря ей большинство ВИЧ-инфицированных могут в настоящее время вести нормальный образ жизни.
Специальные знания:

Prevention - Профилактика (превенция) наркомании — деятельность, направленная на предупреждение приобщения к наркотикам и преодоление последствий наркопотребления.

After care - Послелечебный уход – стадия, как правило, протекающая после выписки из медицинских учреждений; является ключевым фактором для гарантии улучшения здоровья пациента.

Fund – Фонд - некоммерческая организация, учрежденная гражданами на основе добровольных имущественных взносов. Преследует социальные, благотворительные, культурные, образовательные и общественно-полезные цели.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Институт иностранных языков icon Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков...
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург)
Институт иностранных языков icon Представление на Нагорнову Екатерину Валерьевну доцента (0, 1 ставки)...
Кандидатура Нагорновой Е. В. рассмотрена на заседании кафедры теории и практики иностранных языков (протокол № от.) и рекомендована...
Институт иностранных языков icon Факультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...
Институт иностранных языков icon Ваганов Анатолий Семенович, профессиональный переводчик, английский язык
В 1975 году окончил Военный Институт иностранных языков в Москве. C 1975 по 1981 служба в армии по специальности переводчик
Институт иностранных языков icon Программа итогового государственного междисциплинарного экзамена...
По специальности 031201. 65 – «теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
И в процессе этого общения могут затрагиваться элементы, которые требуют как осторожного употребления, так и перевода, так как могут...
Институт иностранных языков icon Факультет иностранных языков и лингводидактики
Назарова Р. З. – декан факультета иностранных языков и лингводидактики, к ф н., профессор кафедры английского языка и методики его...
Институт иностранных языков icon Введение 2
Внедрение новых информационных технологий в процессе изучения иностранных языков 28
Институт иностранных языков icon Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со
Институт иностранных языков icon Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс
Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга
Институт иностранных языков icon Базовая часть
В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного...
Институт иностранных языков icon Кафедра иностранных языков
Изучение иностранного языка также призвано обеспечить развитие комплекса общекультурных и общенаучных компетенций, включая
Институт иностранных языков icon Образовательное Учреждение Дополнительного Образования Школа иностранных...
Пояснительная записка
Институт иностранных языков icon Практикум по переводу с английского
Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов)
Институт иностранных языков icon Базовая часть
В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного...
Институт иностранных языков icon Учебно-методический комплекс дисциплина: информационные технологии в лингвистике
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение»

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск