Факультет иностранных языков




Скачать 3.57 Mb.
Название Факультет иностранных языков
страница 7/25
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   25

17. Lefort, G. De pire empire [Электронный ресурс] / G. Lefort. – Режим доступа: http://www.liberation.fr/chroniques/0101577841-de-pire-empire.

18. Mandeville, L. Obama à la découverte du géant russe [Электронный ресурс] / L. Mandeville. – Режим доступа: http://recherche.lefigaro.fr/recherche/recherche.php?ecrivez=kolhoz.

19. Senior, A. Blunt warning about greens under the bed [Электронный ресурс] / A. Senior, Source AFP. – Режим доступа: http://www.timesonline.co.uk/tol/comment/columnists/guest_contributors/article6725471.ece.

20. Thedrel, A. Démocratie bafouée au Kirghizstan [Электронный ресурс] / A. Thedrel. – Режим доступа: http://www.lefigaro.fr/international/2009/07/24/01003-20090724ARTFIG00216-democratie-bafouee-au-kirghizstan-.php.

21. Wernicke, C. Obama und die Kalten Krieg [Электронный ресурс] / C. Wernicke. – Режим доступа: http://www.sueddeutsche.de/politik/272/491637/text/.

Голубева Н.С.

Научный руководитель: ст. преп. кафедры английского языка

Горбачева В.К.
Аксиологические характеристики фразеологических единиц с концептами «Небо» и «Земля» в русском, английском и немецком языках

Страноведческая ценность идиоматических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке. История фразеологического состава языка – это не только история его формирования, но и история мировидения и миропонимания народа, поскольку отбор образов и их оязыковление – это результат культурной интерпретации самих фрагментов действительности с целью выразить к ним свое отношение – ценностное или эмоционально.

Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью комплексного исследования фразеологизмов в когнитивном и культурологическом аспекте на материале разных языков.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые комплексно рассмотрен идиоматический фонд трех неблизкородственных языков; (выявлены основные концептуальные модели, лежащие в основе формирования исследуемых ФЕ; определены лингвистические и лингвокультурологические факторы, обусловившие формирование и функционирование данных моделей в рамках исследуемых фразеологических комплексов; установлены универсальные и специфические черты в моделировании семантики и оценочности данных ФЕ в русском, английском и немецком языках.)

Целью данной научно-практической работы является определение сходств и различий в менталитете рассматриваемых народов путем сравнительного анализа идиоматических выражений английского, русского и немецкого языков.

В последнее время ученые, занимающиеся вопросами лингвокультурологии, определяют “концепт” как “единицу коллективного сознания, отправляющую к высшим духовным ценностям, имеющую языковое выражение и отмеченную этнокультурной спецификой” [Воркачев 1991:17]. Концепты – это элементы духовной культуры, их важным признаком является «переживаемость», т.е. они не только мыслятся, но и эмоционально переживаются человеком, будучи предметом симпатий и антипатий [Алефиренко 2002: 17].

Особенно значимым для исследования является соотнесение концепта с языковой личностью, т.к. восприятие действительности человеком и его последующее отражение в языке ярко проявляется в аксиологии лингвокультурной картины мира [Вражнова 2004: 112].

Аксиология (от греч. αξια - ценность) - теория ценностей, раздел философии. Аксиология изучает вопросы о связи различных ценностей между собой, с социальными, культурными факторами и личностью [Виноградов 2007: 93].

Для лингвокультурологии самыми важными являются оценки, выраженные словесно. Наиболее зримо ценность и оценка связаны с такими языковыми явлениями, как семантика, языковые и речевые средства выражения значения, парадигматические отношения, обусловливаемые закономерностями варьирования и выбора номинативных единиц (семантико-стилистическая синонимия, вариантность лексических и фразеологических единиц и т.п.) [Маслова 2001: 67].

В данной работе мы подходим к значению фразеологических единиц как к результату непрямого отражения действительности, поскольку в процессе вторичной номинации общечеловеческие знания и представления видоизменяются в этнокультурные. “Фразеология представляет собой непосредственное вербальное выражение не только окружающей человека действительности, но и ее духовное национально маркированное осознание” [Шанский 1985: 110].

В основе исследования всей системы концептов современной идиоматики лежит глубинный культурологический пласт первобытного мировосприятия. Без его должного осмысления весьма сложно, а иногда и невозможно проникнуть в суть культуры народа, его этноязыковые глубины, которые наполнили мифопоэтической энергией обыденное языковое сознание – главный источник идиомообразования.

Глубинные экстралингвистические обоснования оценочности концептов «Небо» и «Земля» фиксируются во фразеологических сочетаниях русского, английского и немецкого языков. Основной идиомообразующий мотив – борьба доброго и светлого, связанного с небом, и злого, темного. Чаще всего смысловым центром идиомы здесь выступают лексемы небо, земля; sky, heaven, land, world, earth; der Himmel, die Erde, das Land.

Понятия «неба» (верха) и «земли» (низа) были одними из первых ориентиров, на основе которых люди воспринимали окружающую действительность. Подобная структуризация пространства характерна для мифологического мышления, поскольку позволяет свести весь многоликий мир к определенной схеме при помощи ряда дихотомических категорий (верх-низ, небо-земля, внутри-снаружи, центр-периферия и т.д.). В мифологии оппозиция «верх-низ» воплощается в противопоставлении вершины и корней мирового древа, образующего основу Вселенной и соединяющего небо, землю и подземный мир.

В мифах утверждается представление о небе и земле, как о мужском и женском началах, образующих божественную пару и дающих жизнь («Vater Himmel» и «Mutter Erde»).

Общие свойства человеческого мышления предопределили наличие сходных принципов номинации в русском, английском и немецком языках, что подтверждает анализ этимологических значений лексем «Himmel», «небо», «sky» и «Erde», «земля», «earth»: небо в данных культурах изначально воспринимается как нечто, окружающее землю (нем. Himmel < и.-е. *kem- «покрывать, окутывать»; русск. небо < и.-е. *nebh-, *enebh- «туман, облако, дымка»), а земля означает для человека почву, опору, твердую поверхность.

Ряд ученых на основании данных глубинного этимологического анализа доказывает существование других этимологических соотношений у слов «Himmel», «earth» и «Erde», утверждая общность этимологического источника – корня *ker-; *ar-/*er- («гореть; огонь; отсекать; резать; гнуть»), – от которого образованы соответствующие языковые единицы в германских языках. Доказательством подобной «множественной» этимологии является закономерный в индоевропейском языке переход значения «резать, рассекать» в семантическую диаду «верх/низ», что свидетельствует о вероятном порядке отражения в языке определенных категорий человеческого мышления – за первоначальным единством неба и земли следует разделение и противопоставление верхней и нижней сфер.

Необходимо также отметить связь русского слова «небо» и немецкого «Nebel»/ «туман», восходящих к и.-е. *nebh-, *enebh- «туман, облако, дымка» [Райхштейн 1980: 82]. Причиной подобного обозначения неба в русском языке предположительно стало восприятие небесного свода как средоточия облаков и туманов. Таким образом, этимологически небо представляет собой не чистый синий простор, а «покров, оболочку» Земли, мглу, облака и туманные скопления, т.е. ассоциируется с атмосферным явлением.

При рассмотрении словообразовательных потенций лексем «небо»/ «Himmel»/ «sky» и «земля»/ «Erde»/ «earth» мы исходим из того, что, являясь одним из способов отражения языковой картины мира, словообразовательный уровень остается довольно специфическим явлением, обуславливая тем самым национальное своеобразие и идиоматичность каждого языка.

Как видно из таблицы, наиболее распространенными в немецком языке являются слова с множественной словообразовательной структурой, т.е. имеющие более чем одну мотивирующую основу, а в русском, напротив, преобладают слова с одной производящей основой, что объясняется спецификой указанных языков.

При сопоставлении анализируемых лексических единиц в данных языках легко заметить большее разнообразие способов словообразования и богатство словообразовательных гнезд слов «земля», «earth» и «Erde», чем это имеет место в случае с лексемами «небо», «sky» и «Himmel».
Количественная характеристика словообразовательных гнезд «небо»/ «Himmel»/ «sky» и «земля»/ «Erde»/ «earth»


Способ словообразования

Количество производных слов



















Неб(о)

16

Himmel

83

Sky

53


Земл(я)

227

Erd(e)

199

Earth

134

1. Суффиксация

7

неб-ушк-о,

небес-н-ый

2

himml-isch himmel-wärts,

5

sky-ey

90

земл-як,

зем-н-ой

6

erd- erd-wärts haft,

5

earth-ly

earth-ling

2. Префиксация



1

an-himmeln

-

9

не-земной,

вне-земной

1

be-erden


2

unearth

3. Постфиксация





-

6

обез-земелить-ся



-

4. Префиксально-суффиксальный способ

1

под-небес-н-ый



-

25

без-земель-н-ый

1

be-erd-ig-en

3

un-earth-ly

5. Субстантива-ция прилага-тельных и причастий

2

небесн-ое,

поднебесн-ая

1

der Himmlische

2

sky-ey


5

земноводн-ые,

неземн-ое

1

das Beerden

2

Earth-ly

6. Сложение

6

неб-о-склон,

неб-о-коптитель

79

Sommer-himmel, Himmel-s-zeichen

29

sky-scraper


40

земл-е-владелец, земл-е-коп

189

Heimat-erde Erd-teil

68

Earth-quake

7. Суффиксально-сложный способ





17

sky-jack-in---g

38

земл-е-паш-ец

1

eben-erd-ig

54

earth-orient-ed

8. Аббревиация





-

14

зем/фонд



-



Анализ фразеологических фондов русского, английского и немецкого языков выявил, что в основе многих идиоматических выражений, содержащих компоненты семантического поля «Небо» и «Земля», лежат регулярные метафорические переносы. Этот факт позволяет утверждать о существовании концептуальных моделей, отраженных во фразеологии, и помогающих раскрыть содержание рассматриваемых концептов.

Прежде всего, необходимо отметить, что главным источником формирования фразеологических корпусов данных языков является Библия и мифология. Благодаря этому выявленные концептуальные модели во многом являются едиными в рассматриваемых языках, что свидетельствует об универсальном характере концептов «Небо» и «Земля».

Исследование фразеологических единиц показывает, что небо и земля в русской, английской и немецкой языковых картинах мира, с одной стороны, составляют единое целое (move heaven and earth / Himmel und Erde in Bewegung setzen/ перевернуть небо и землю, перевернуть мир), а с другой, противопоставлены друг другу:

как небо и земля, как небо от земли — like heaven and earth - das ist wie Himmel und Erde — полная противоположность; между небом и землей - between heaven and earth - zwischen Himmel und Erde – без жилья, без крова, без пристанища / в неопределенном положении, состоянии.

Земля ассоциируется с человеческой, земной, реальной жизнью, где требуются трезвый расчет и трудолюбие (auf der Erde bleiben – сохранять самообладание, спокойствие; Land haben – находиться в безопасности), а небеса соотносятся с божественным существованием, иллюзиями и мечтами (быть на седьмом небе - im siebenten Himmel sein - in the seventh heaven – быть на верху блаженства, в восторге). Оппозиция «Himmel – Erde»/ «небо – земля» относится как к физическим («высокий» – «низкий», «далекий» – «близкий»), так и к духовным характеристикам, что обусловлено существованием религиозной составляющей концептов.

Анализируя приведенные характеристики, можно констатировать, что концепты «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» совпадают по ряду параметров. В обоих языках они соотносятся с понятием «смерть», хотя и отличаются некоторыми оттенками значения:

появиться / произвести на свет - to come / bring to the world;

отправиться на тот свет, уйти в мир иной - gen Himmel fahren, ins bessere Land hinubergehen - to depart out of this world, to go to a better world;

wieder zu Erde werden - снова превратиться в тлен, из земли выйти и в землю уйти;

go the way of all the earth – испытать удел всего земного;

in der kühlen Erde liegen - лежать в сырой земле;

ins Land gehen – пройти, миновать (о времени).

Принадлежность к небу воспринимается как нечто позитивное и радостное, поскольку в религиозной трактовке к земле относится тело, а к небесам – душа человека:

wie im Himmel leben/ жить как в раю; den Himmel offen sehen/ видеть небо отверстым = быть очень счастливым, достичь исполнения всех желаний, блаженствовать.

Таким образом, в менталитете данных народов превалирует положительная оценка лексемы «Небо», соотносящейся с благом и божественным миром. Величие неба символизирует превосходство Бога над людьми, что также позволяет допускать негативную коннотацию некоторых идиом. Большинство рассмотренных фразеологических сочетаний с концептом «Земля» имеют отрицательную аксиологию, ассоциируясь с грешным. Тем не менее, нельзя отвергать положительную оценочность идиом, представляющих землю как источник жизни.

Наличие фразеологизмов, описывающих небо и преисподнюю как противоположности, позволяет трактовать землю как «золотую середину», своеобразный центр бытия: die Hölle auf Erden haben/ жить как в аду; den Himmel auf Erden versprechen/ обещать рай на земле.

В ходе исследования было выяснено, что универсализм проявляется и в строении данной лексико-семантической группы. Как в русском, так и в английском и немецком языках, одни и те же продуктивные образные идеи, по которым сформировано значительное количество ФЕ с одинаковым или близким значением, проявляются в ФЕ рассматриваемых языков с полной или неполной структурно-лексической эквивалентностью.

При вербализации рассматриваемых концептов на фразеологическом уровне реализуется принцип языкового табуирования, связанный с невозможностью употребления отдельных лексем в определенных смыслах и контекстах. В этих случаях лексические единицы «небо»/ «Himmel»/ «sky» и «земля»/ «Erde» / «earth» выступают в роли эвфемистической замены (выражение значения «смерть» без прямого называния, применение иносказательных оборотов из страха перед сверхъестественными силами и т.д.): j-n unter die Erde bringen/ свести в могилу; in den Himmel auffahren/ вознестись на небеса; um Himmels willen!/ Ради всего святого! Himmel (Gott) behüte! <ach> du lieber Himmel! Großer Himmel!/ Силы небесные! и др.

Анализ состава фразеологического фонда также подтверждает значительную роль церкви и важность религиозных воззрений в повседневной жизни людей. Религиозно-символические образы в библейском дискурсе порождают идиомы особого рода. В результате их переноса в другую ситуацию, создается иное видение вещи:

The land flowing with milk and honey – das Land, darinnen Milch und Honig fliesst – молочные реки с кисельными берегами.

The land of promise / the land of the covenant das gelobte Land – обетованная земля - место, куда кто-л. страстно желает попасть, так как оно представляется ему воплощением изобилия, довольства, счастья и т. п.

Манна небесная – (wait for smth like) manna from heaven – des Manna.

Пуп земли – the hub of the universe – Mittelpunkt der Welt.

В результате исследования были выявлены некоторые различия функционирования лексем «Небо» и «Земля» в языковых фразеологических системах русского, английского и немецкого языков.

В частности, английские и немецкие идиомы подчеркивают активность человека, его способность с большим или меньшим успехом противостоять стихии и добиться успеха:

unter die Erde bringen – beat down plain with the earth – сровнять с землей, снести, уничтожить;

mop the earth with somebody – иметь кого-либо в полном подчинении; сокрушить, уничтожить кого-либо; унизить.

В русской фразеологии человек представлен как существо, более подверженное влиянию стихии и божественных сил, последовательно просматривается важность везения и удачи.

Отличительные черты мировоззрений русского народа отразились в положительной оценке концепта «Земля» при его интерпретации как родины, матери и кормилицы. Предание божественного характера царской власти безысходность человеческого существования определили негативную окраску концепта «Небо»:

К небесам (небу) высоко, в реку глубоко, а приходится вертеться, как некуда деться. Семь верст до небес (неба) и все лесом.

Представления немецкого народа подчеркивают власть денег на земле и их бесполезность в достижении небесного царства, наличие тонкой грани между добром и злом. Количественное превосходство устойчивых сочетаний с составляющей «Himmel» над фразеологическими единицами с компонентом «Erde» в немецком языке является следствием постоянного стремления человека к небесным сферам как воплощению возвышенных идеалов, желания уйти от повседневности, связанной с «земными» заботами.

В русскоязычных источниках наблюдается примерно равное число фразеологизмов, представляющих концепты «небо» и «земля», что можно трактовать как результат более длительной зависимости российского народа от земледелия и его плодов. Земля ассоциируется с трудом (в большинстве случаев, сельскохозяйственным), активной деятельностью (землю роет; сесть на землю – перейти к постоянному занятию земледелием).

В английской фразеологии положительная аксиология концепта «Sky» заключается в стремлении человеком подняться к вершинам славы и богатства. Уверенность в будущем является реализацией таких ценностей английского общества, как успех и власть.

Таким образом, исследование фразеологического фонда русского, английского и немецкого языков, представляющего один из уровней вербализации концептов «небо»/ «Himmel»/ «sky» и «земля»/ «Erde»/ «earth», дает возможность более глубокого анализа их специфики в соответствующих языковых картинах мир. Изучение указанных областей способствует установлению типичных национальных представлений и определению своеобразия рассматриваемых культур.

Библиография

  1. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Academia, 2002. – 365 с.

  2. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] / С.Г. Воркачев // Филологические науки. – 1991. - № 1. – С. 16 – 27.

  3. Виноградов, С. Н. К лингвистическому пониманию ценности. Русская словесность в контексте мировой культуры: Материалы Междунар. науч. конф. РОПРЯЛ. [Текст] / В.В. Виноградов – Н. Новгород: Изд. Новгородского государственного университета, 2007, с. 93 – 97.

  4. Вражнова, Н.Г. Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте [Текст] / Н.Г. Вражнова. – Саратов: Наука, 2004. – 197 с.

  5. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова. – М.: Academia, 2001. – С. 67.

  6. Райхштейн, Ф.Д. Сопостовительный анализ немецкой и русской фразеологии [Текст] / Ф.Д. Райхштейн. – М.: Высшая школа, 1980. – 158 с.

  7. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Шанский – М.: Высшая школа, 1985. – С. 110.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   25

Похожие:

Факультет иностранных языков icon Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков...
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург)
Факультет иностранных языков icon Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова Факультет...
Формирование и контроль навыков и умений письма в отечественной и зарубежной методиках
Факультет иностранных языков icon Конспект открытого урока раздел Динамика учебных достижений обучающихся...
Якутский Государственный Университет им. М. К. Аммосова, факультет иностранных языков, английское отделение
Факультет иностранных языков icon Образовательное учреждение высшего образования «национальный исследовательский...
Факультет иностранных языков фгбоу во «мгу им. Н. П. Огарева» объявляет о проведении с 1 по 20 марта 2017 года Олимпиады для старшеклассников...
Факультет иностранных языков icon Введение 2
Внедрение новых информационных технологий в процессе изучения иностранных языков 28
Факультет иностранных языков icon Институт иностранных языков
Методика приобретения и использования специальных знаний при переводе тематических текстов
Факультет иностранных языков icon Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс
Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга
Факультет иностранных языков icon Базовая часть
В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного...
Факультет иностранных языков icon Учебно-методический комплекс дисциплина: информационные технологии в лингвистике
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение»
Факультет иностранных языков icon Практикум по переводу с английского
Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов)
Факультет иностранных языков icon Базовая часть
В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного...
Факультет иностранных языков icon Филологический факультет
«Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)»
Факультет иностранных языков icon Программа рассмотрена на заседании кафедры иностранных языков экономического факультета рудн
Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга
Факультет иностранных языков icon Рабочая программа дисциплины иностранный язык по направлению подготовки...
Одобрено решением кафедры иностранных, государственных языков и зарубежной литературы
Факультет иностранных языков icon Основная образовательная программа основного общего образования
Муниципальное образовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №22 с углублённым изучением иностранных языков» города...
Факультет иностранных языков icon Методические рекомендации по оцениванию выполнения заданий егэ с...
Рецензент: Колыхалова О. А., д фил н., профессор, заведующая кафедрой иностранных языков Московского педагогического государственного...

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск