Скачать 3.57 Mb.
|
17. Lefort, G. De pire empire [Электронный ресурс] / G. Lefort. – Режим доступа: http://www.liberation.fr/chroniques/0101577841-de-pire-empire. 18. Mandeville, L. Obama à la découverte du géant russe [Электронный ресурс] / L. Mandeville. – Режим доступа: http://recherche.lefigaro.fr/recherche/recherche.php?ecrivez=kolhoz. 19. Senior, A. Blunt warning about greens under the bed [Электронный ресурс] / A. Senior, Source AFP. – Режим доступа: http://www.timesonline.co.uk/tol/comment/columnists/guest_contributors/article6725471.ece. 20. Thedrel, A. Démocratie bafouée au Kirghizstan [Электронный ресурс] / A. Thedrel. – Режим доступа: http://www.lefigaro.fr/international/2009/07/24/01003-20090724ARTFIG00216-democratie-bafouee-au-kirghizstan-.php. 21. Wernicke, C. Obama und die Kalten Krieg [Электронный ресурс] / C. Wernicke. – Режим доступа: http://www.sueddeutsche.de/politik/272/491637/text/. Голубева Н.С. Научный руководитель: ст. преп. кафедры английского языка Горбачева В.К. Аксиологические характеристики фразеологических единиц с концептами «Небо» и «Земля» в русском, английском и немецком языках Страноведческая ценность идиоматических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке. История фразеологического состава языка – это не только история его формирования, но и история мировидения и миропонимания народа, поскольку отбор образов и их оязыковление – это результат культурной интерпретации самих фрагментов действительности с целью выразить к ним свое отношение – ценностное или эмоционально. Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью комплексного исследования фразеологизмов в когнитивном и культурологическом аспекте на материале разных языков. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые комплексно рассмотрен идиоматический фонд трех неблизкородственных языков; (выявлены основные концептуальные модели, лежащие в основе формирования исследуемых ФЕ; определены лингвистические и лингвокультурологические факторы, обусловившие формирование и функционирование данных моделей в рамках исследуемых фразеологических комплексов; установлены универсальные и специфические черты в моделировании семантики и оценочности данных ФЕ в русском, английском и немецком языках.) Целью данной научно-практической работы является определение сходств и различий в менталитете рассматриваемых народов путем сравнительного анализа идиоматических выражений английского, русского и немецкого языков. В последнее время ученые, занимающиеся вопросами лингвокультурологии, определяют “концепт” как “единицу коллективного сознания, отправляющую к высшим духовным ценностям, имеющую языковое выражение и отмеченную этнокультурной спецификой” [Воркачев 1991:17]. Концепты – это элементы духовной культуры, их важным признаком является «переживаемость», т.е. они не только мыслятся, но и эмоционально переживаются человеком, будучи предметом симпатий и антипатий [Алефиренко 2002: 17]. Особенно значимым для исследования является соотнесение концепта с языковой личностью, т.к. восприятие действительности человеком и его последующее отражение в языке ярко проявляется в аксиологии лингвокультурной картины мира [Вражнова 2004: 112]. Аксиология (от греч. αξια - ценность) - теория ценностей, раздел философии. Аксиология изучает вопросы о связи различных ценностей между собой, с социальными, культурными факторами и личностью [Виноградов 2007: 93]. Для лингвокультурологии самыми важными являются оценки, выраженные словесно. Наиболее зримо ценность и оценка связаны с такими языковыми явлениями, как семантика, языковые и речевые средства выражения значения, парадигматические отношения, обусловливаемые закономерностями варьирования и выбора номинативных единиц (семантико-стилистическая синонимия, вариантность лексических и фразеологических единиц и т.п.) [Маслова 2001: 67]. В данной работе мы подходим к значению фразеологических единиц как к результату непрямого отражения действительности, поскольку в процессе вторичной номинации общечеловеческие знания и представления видоизменяются в этнокультурные. “Фразеология представляет собой непосредственное вербальное выражение не только окружающей человека действительности, но и ее духовное национально маркированное осознание” [Шанский 1985: 110]. В основе исследования всей системы концептов современной идиоматики лежит глубинный культурологический пласт первобытного мировосприятия. Без его должного осмысления весьма сложно, а иногда и невозможно проникнуть в суть культуры народа, его этноязыковые глубины, которые наполнили мифопоэтической энергией обыденное языковое сознание – главный источник идиомообразования. Глубинные экстралингвистические обоснования оценочности концептов «Небо» и «Земля» фиксируются во фразеологических сочетаниях русского, английского и немецкого языков. Основной идиомообразующий мотив – борьба доброго и светлого, связанного с небом, и злого, темного. Чаще всего смысловым центром идиомы здесь выступают лексемы небо, земля; sky, heaven, land, world, earth; der Himmel, die Erde, das Land. Понятия «неба» (верха) и «земли» (низа) были одними из первых ориентиров, на основе которых люди воспринимали окружающую действительность. Подобная структуризация пространства характерна для мифологического мышления, поскольку позволяет свести весь многоликий мир к определенной схеме при помощи ряда дихотомических категорий (верх-низ, небо-земля, внутри-снаружи, центр-периферия и т.д.). В мифологии оппозиция «верх-низ» воплощается в противопоставлении вершины и корней мирового древа, образующего основу Вселенной и соединяющего небо, землю и подземный мир. В мифах утверждается представление о небе и земле, как о мужском и женском началах, образующих божественную пару и дающих жизнь («Vater Himmel» и «Mutter Erde»). Общие свойства человеческого мышления предопределили наличие сходных принципов номинации в русском, английском и немецком языках, что подтверждает анализ этимологических значений лексем «Himmel», «небо», «sky» и «Erde», «земля», «earth»: небо в данных культурах изначально воспринимается как нечто, окружающее землю (нем. Himmel < и.-е. *kem- «покрывать, окутывать»; русск. небо < и.-е. *nebh-, *enebh- «туман, облако, дымка»), а земля означает для человека почву, опору, твердую поверхность. Ряд ученых на основании данных глубинного этимологического анализа доказывает существование других этимологических соотношений у слов «Himmel», «earth» и «Erde», утверждая общность этимологического источника – корня *ker-; *ar-/*er- («гореть; огонь; отсекать; резать; гнуть»), – от которого образованы соответствующие языковые единицы в германских языках. Доказательством подобной «множественной» этимологии является закономерный в индоевропейском языке переход значения «резать, рассекать» в семантическую диаду «верх/низ», что свидетельствует о вероятном порядке отражения в языке определенных категорий человеческого мышления – за первоначальным единством неба и земли следует разделение и противопоставление верхней и нижней сфер. Необходимо также отметить связь русского слова «небо» и немецкого «Nebel»/ «туман», восходящих к и.-е. *nebh-, *enebh- «туман, облако, дымка» [Райхштейн 1980: 82]. Причиной подобного обозначения неба в русском языке предположительно стало восприятие небесного свода как средоточия облаков и туманов. Таким образом, этимологически небо представляет собой не чистый синий простор, а «покров, оболочку» Земли, мглу, облака и туманные скопления, т.е. ассоциируется с атмосферным явлением. При рассмотрении словообразовательных потенций лексем «небо»/ «Himmel»/ «sky» и «земля»/ «Erde»/ «earth» мы исходим из того, что, являясь одним из способов отражения языковой картины мира, словообразовательный уровень остается довольно специфическим явлением, обуславливая тем самым национальное своеобразие и идиоматичность каждого языка. Как видно из таблицы, наиболее распространенными в немецком языке являются слова с множественной словообразовательной структурой, т.е. имеющие более чем одну мотивирующую основу, а в русском, напротив, преобладают слова с одной производящей основой, что объясняется спецификой указанных языков. При сопоставлении анализируемых лексических единиц в данных языках легко заметить большее разнообразие способов словообразования и богатство словообразовательных гнезд слов «земля», «earth» и «Erde», чем это имеет место в случае с лексемами «небо», «sky» и «Himmel». Количественная характеристика словообразовательных гнезд «небо»/ «Himmel»/ «sky» и «земля»/ «Erde»/ «earth»
Анализ фразеологических фондов русского, английского и немецкого языков выявил, что в основе многих идиоматических выражений, содержащих компоненты семантического поля «Небо» и «Земля», лежат регулярные метафорические переносы. Этот факт позволяет утверждать о существовании концептуальных моделей, отраженных во фразеологии, и помогающих раскрыть содержание рассматриваемых концептов. Прежде всего, необходимо отметить, что главным источником формирования фразеологических корпусов данных языков является Библия и мифология. Благодаря этому выявленные концептуальные модели во многом являются едиными в рассматриваемых языках, что свидетельствует об универсальном характере концептов «Небо» и «Земля». Исследование фразеологических единиц показывает, что небо и земля в русской, английской и немецкой языковых картинах мира, с одной стороны, составляют единое целое (move heaven and earth / Himmel und Erde in Bewegung setzen/ перевернуть небо и землю, перевернуть мир), а с другой, противопоставлены друг другу: как небо и земля, как небо от земли — like heaven and earth - das ist wie Himmel und Erde — полная противоположность; между небом и землей - between heaven and earth - zwischen Himmel und Erde – без жилья, без крова, без пристанища / в неопределенном положении, состоянии. Земля ассоциируется с человеческой, земной, реальной жизнью, где требуются трезвый расчет и трудолюбие (auf der Erde bleiben – сохранять самообладание, спокойствие; Land haben – находиться в безопасности), а небеса соотносятся с божественным существованием, иллюзиями и мечтами (быть на седьмом небе - im siebenten Himmel sein - in the seventh heaven – быть на верху блаженства, в восторге). Оппозиция «Himmel – Erde»/ «небо – земля» относится как к физическим («высокий» – «низкий», «далекий» – «близкий»), так и к духовным характеристикам, что обусловлено существованием религиозной составляющей концептов. Анализируя приведенные характеристики, можно констатировать, что концепты «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» совпадают по ряду параметров. В обоих языках они соотносятся с понятием «смерть», хотя и отличаются некоторыми оттенками значения: появиться / произвести на свет - to come / bring to the world; отправиться на тот свет, уйти в мир иной - gen Himmel fahren, ins bessere Land hinubergehen - to depart out of this world, to go to a better world; wieder zu Erde werden - снова превратиться в тлен, из земли выйти и в землю уйти; go the way of all the earth – испытать удел всего земного; in der kühlen Erde liegen - лежать в сырой земле; ins Land gehen – пройти, миновать (о времени). Принадлежность к небу воспринимается как нечто позитивное и радостное, поскольку в религиозной трактовке к земле относится тело, а к небесам – душа человека: wie im Himmel leben/ жить как в раю; den Himmel offen sehen/ видеть небо отверстым = быть очень счастливым, достичь исполнения всех желаний, блаженствовать. Таким образом, в менталитете данных народов превалирует положительная оценка лексемы «Небо», соотносящейся с благом и божественным миром. Величие неба символизирует превосходство Бога над людьми, что также позволяет допускать негативную коннотацию некоторых идиом. Большинство рассмотренных фразеологических сочетаний с концептом «Земля» имеют отрицательную аксиологию, ассоциируясь с грешным. Тем не менее, нельзя отвергать положительную оценочность идиом, представляющих землю как источник жизни. Наличие фразеологизмов, описывающих небо и преисподнюю как противоположности, позволяет трактовать землю как «золотую середину», своеобразный центр бытия: die Hölle auf Erden haben/ жить как в аду; den Himmel auf Erden versprechen/ обещать рай на земле. В ходе исследования было выяснено, что универсализм проявляется и в строении данной лексико-семантической группы. Как в русском, так и в английском и немецком языках, одни и те же продуктивные образные идеи, по которым сформировано значительное количество ФЕ с одинаковым или близким значением, проявляются в ФЕ рассматриваемых языков с полной или неполной структурно-лексической эквивалентностью. При вербализации рассматриваемых концептов на фразеологическом уровне реализуется принцип языкового табуирования, связанный с невозможностью употребления отдельных лексем в определенных смыслах и контекстах. В этих случаях лексические единицы «небо»/ «Himmel»/ «sky» и «земля»/ «Erde» / «earth» выступают в роли эвфемистической замены (выражение значения «смерть» без прямого называния, применение иносказательных оборотов из страха перед сверхъестественными силами и т.д.): j-n unter die Erde bringen/ свести в могилу; in den Himmel auffahren/ вознестись на небеса; um Himmels willen!/ Ради всего святого! Himmel (Gott) behüte! <ach> du lieber Himmel! Großer Himmel!/ Силы небесные! и др. Анализ состава фразеологического фонда также подтверждает значительную роль церкви и важность религиозных воззрений в повседневной жизни людей. Религиозно-символические образы в библейском дискурсе порождают идиомы особого рода. В результате их переноса в другую ситуацию, создается иное видение вещи: The land flowing with milk and honey – das Land, darinnen Milch und Honig fliesst – молочные реки с кисельными берегами. The land of promise / the land of the covenant – das gelobte Land – обетованная земля - место, куда кто-л. страстно желает попасть, так как оно представляется ему воплощением изобилия, довольства, счастья и т. п. Манна небесная – (wait for smth like) manna from heaven – des Manna. Пуп земли – the hub of the universe – Mittelpunkt der Welt. В результате исследования были выявлены некоторые различия функционирования лексем «Небо» и «Земля» в языковых фразеологических системах русского, английского и немецкого языков. В частности, английские и немецкие идиомы подчеркивают активность человека, его способность с большим или меньшим успехом противостоять стихии и добиться успеха: unter die Erde bringen – beat down plain with the earth – сровнять с землей, снести, уничтожить; mop the earth with somebody – иметь кого-либо в полном подчинении; сокрушить, уничтожить кого-либо; унизить. В русской фразеологии человек представлен как существо, более подверженное влиянию стихии и божественных сил, последовательно просматривается важность везения и удачи. Отличительные черты мировоззрений русского народа отразились в положительной оценке концепта «Земля» при его интерпретации как родины, матери и кормилицы. Предание божественного характера царской власти безысходность человеческого существования определили негативную окраску концепта «Небо»: К небесам (небу) высоко, в реку глубоко, а приходится вертеться, как некуда деться. Семь верст до небес (неба) и все лесом. Представления немецкого народа подчеркивают власть денег на земле и их бесполезность в достижении небесного царства, наличие тонкой грани между добром и злом. Количественное превосходство устойчивых сочетаний с составляющей «Himmel» над фразеологическими единицами с компонентом «Erde» в немецком языке является следствием постоянного стремления человека к небесным сферам как воплощению возвышенных идеалов, желания уйти от повседневности, связанной с «земными» заботами. В русскоязычных источниках наблюдается примерно равное число фразеологизмов, представляющих концепты «небо» и «земля», что можно трактовать как результат более длительной зависимости российского народа от земледелия и его плодов. Земля ассоциируется с трудом (в большинстве случаев, сельскохозяйственным), активной деятельностью (землю роет; сесть на землю – перейти к постоянному занятию земледелием). В английской фразеологии положительная аксиология концепта «Sky» заключается в стремлении человеком подняться к вершинам славы и богатства. Уверенность в будущем является реализацией таких ценностей английского общества, как успех и власть. Таким образом, исследование фразеологического фонда русского, английского и немецкого языков, представляющего один из уровней вербализации концептов «небо»/ «Himmel»/ «sky» и «земля»/ «Erde»/ «earth», дает возможность более глубокого анализа их специфики в соответствующих языковых картинах мир. Изучение указанных областей способствует установлению типичных национальных представлений и определению своеобразия рассматриваемых культур. Библиография
|
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков... Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург) |
Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова Факультет... Формирование и контроль навыков и умений письма в отечественной и зарубежной методиках |
||
Конспект открытого урока раздел Динамика учебных достижений обучающихся... Якутский Государственный Университет им. М. К. Аммосова, факультет иностранных языков, английское отделение |
Образовательное учреждение высшего образования «национальный исследовательский... Факультет иностранных языков фгбоу во «мгу им. Н. П. Огарева» объявляет о проведении с 1 по 20 марта 2017 года Олимпиады для старшеклассников... |
||
Введение 2 Внедрение новых информационных технологий в процессе изучения иностранных языков 28 |
Институт иностранных языков Методика приобретения и использования специальных знаний при переводе тематических текстов |
||
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга |
Базовая часть В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного... |
||
Учебно-методический комплекс дисциплина: информационные технологии в лингвистике «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение» |
Практикум по переводу с английского Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов) |
||
Базовая часть В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного... |
Филологический факультет «Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)» |
||
Программа рассмотрена на заседании кафедры иностранных языков экономического факультета рудн Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга |
Рабочая программа дисциплины иностранный язык по направлению подготовки... Одобрено решением кафедры иностранных, государственных языков и зарубежной литературы |
||
Основная образовательная программа основного общего образования Муниципальное образовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №22 с углублённым изучением иностранных языков» города... |
Методические рекомендации по оцениванию выполнения заданий егэ с... Рецензент: Колыхалова О. А., д фил н., профессор, заведующая кафедрой иностранных языков Московского педагогического государственного... |
Поиск |