Скачать 3.57 Mb.
|
Вербальная составляющая является одной из главных составляющих концепта «информационная война». Слово – это инструмент, выступающий в качестве катализатора различных процессов: мотивации, убеждения и т.д. Язык – это очень грозное оружие, если применять его целенаправленно, в подходящее время и в необходимом контексте. Война слов и образов не подчиняется привычной логике. Она развивается по своим собственным законам. [15]. В наше время вербальный метод активно используется для передачи различного рода информации, причем, этот метод может осуществляться как в устной, так и в письменной форме, так как слово может быть воспроизведено непосредственно вслух или зафиксировано на бумаге. Отправной точкой анализируемого фрагмента информационной войны послужили слухи о том, что в августе 2008 года российские авиационные войска напали на Грузию, хотя в реальности события развивались совершенно иначе. Вербальная составляющая, как показал анализ, актуализируется за счет антонимичных тематических сеток, связанных с описанием сторон конфликта. Все телеканалы США вещали о том, как огромная и грозная Россия начала бомбить маленькую Грузию, причем, слова подбирались таким образом, чтобы еще больше усилить эффект от сказанного: антонимы «большая» и «маленькая», «агрессор» и «жертва», «agressor and victim» [6, p. 5]. Многие западные СМИ передавали в новостях, что «маленькая республика стала жертвой оккупации России». Во всех газетах писали о неприемлемом поведении России, «unacceptable behavior of Russia», « Russian aggression must not go unanswered» [7, p. 1]. Следует отметить, что если в России эта ситуация носила название грузинско-осетинский конфликт, то американцы, которым было очень выгодно обвинить во всем Россию, назвали этот конфликт «Georgia conflict», «The war in Georgia», «Russia against Georgia». Часто в газетах и новостях, в особенности в газете «The Wall Street Journal», употреблялись следующие словосочетании и предложения: « Sen. McCain forcefully blamed Russia», «..blaming Russia for invading its neighbour», «Russia was entirely at fault», «to stop violence (Russia’s violence)», «aggressor and victim», «Russia’s aggression is a challenge to democracy and international order», «hundreds of Russian tanks crossed into Georgian territory and Russian air force jets bombed Georgian airports, basis, ports and public markets. Many are dead, many more wounded», «this invasion», «Moscow brought the fight to South Ossetia», «full-scale military invasion of Georgia», «Russia has waged an all-out attack on Georgia», «Russia’s aggressive war» [6, p. 1-5]. Рассматривая визуальную составляющую, мы прибегли к анализу блогов, посвященных рассмотрению данного конфликта. Блог – это «публичный дневник с комментариями», у него, как правило, есть автор. [13]. Что касается российских блогов, в них размещались многочисленные фотографии из Южной Осетии, разрушенные дома, раненые люди, разрытые траншеи и прочее, - все то, чего нельзя было увидеть в новостных программах и блогах. На сайте телеканала russia.ru появилась первая часть документального расследования писателя Кирилла Бенедиктова, куда вошли все кадры документальных свидетельств жестокой агрессии Грузии против мирного населения Южной Осетии. Видео называется «Раны Осетии. Еврейский квартал». [16]. В ходе исследования аудио и аудиовизуальной составляющих мы приходим к выводу, что они получили широкое распространение. В качестве примера нами был рассмотрен материал из интернет-источника BBC NEWS под названием “Georgia’s human chain protest” [14]. После довольно недвусмысленного заголовка на данной интернет-странице располагается видео, и первое, что мы видим – это женщина, держащая в руках ребенка. На голове у женщины повязка с надписью “RUSSIANS”, а на маечке ребенка написано “STOP”. Под видео материалом мы видим короткий комментарий “Hundreds of Georgian protesters campaigning against Russian military action for human chain in the capital, Tbilisi as EU leaders met at a summit in Brussels to discuss the crisis”. [14]. Что касается аудиозаписи, то содержание ее было следующим: “Here are thousands of people and it’s the same thing, the same picture right away across the city. What everybody is saying is that they want Russian troops, according to Georgian officials there are thousands of them here, to leave because this country remains under occupation”. Далее слово предоставляется «человеку из толпы». Он говорил следующее: “Russia has to feel that we are not alone, all the people from all the world are with us. We need some financial help as a lot of houses are broken, people are without flats where they need to live”. [14]. Таким образом, аудио и аудиовизуальная составляющая в данном случае компенсируют доказательность отсутствующей визуальной составляющей, подтверждающей факт нападения России на Грузию. Говоря об интерпретационной составляющей, были выявлены две совершенно разные интерпретации происходящих событий. В содержании американской статьи («Russia Widens Attacks on Georgia») негативное отношение к нашей стране прослеживается практически в каждом предложении, о чем свидетельствуют такие выражения, как «assertive foreign policy», «historic mistake», «Russian offensive», «Russia was shelling»и др. Становится понятно, что при изложении событий журналисты опирались на материал, предоставленный грузинскими властями: «Mikhail Saakashvili characterized the fighting as being “about saving Georgia as a nation”», «Mr. Saakashvili told...» и так далее. Были опущены многие важные факты, например, ничего не было сказано о том, из-за чего началась война, журналисты описывают уже сам ход войны, акцентируя внимание на действиях России. Российская пресса представляла совершенно иную картину: «По имеющимся данным, отставные капитан британской армии Райан Грист и подполковник королевской авиации Стивен Янг пришли к выводу, что до начала российской бомбардировки грузинские ракеты и артиллерии каждые 15-20 секунд обстреливали гражданские районы откалывающейся Южной Осетии. Эти свидетельства, похоже, подорвут поддерживаемые США утверждения президента Грузии Михаила Саакашвили о том, что его маленькая страна была невинной жертвой агрессии России и действовала только в интересах самозащиты» [15]. Таким образом, в результате проведенного анализа было доказано, что концепт «информационная война» является сложным образованием, включающим вербальную, визуальную, аудио и аудиовизуальную, а также интерпретационную составляющие. Библиография
Список источников текстовых примеров
Басова Д.С. Научный руководитель: к.ф.н., профессор кафедры английского языка Назарова Р.З. Особенности корпоративного дискурса в английском и русском языках В настоящий момент Россия всё уверенней закрепляется на мировой экономической, политической, научно-технической и деловой арене. Перед людьми открыты перспективы учиться и работать за рубежом, в совместных иностранных фирмах в России, приобщаться к мировой культуре, искусству, научно-техническому прогрессу. Однако для успешной межкультурной корпоративной коммуникации необходимо знать правила поведения, этикет и т. д. присущие той или иной стране. Знания слов и правил грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка [Титова 2009: 375]. Межкультурная деловая коммуникация - искусство, владея которым возможно преодолеть межкультурный шок, достичь взаимопонимания с иностранным партнером. Межкультурная деловая коммуникация определяется не только социальными факторами. Деловая культура состоит из традиционных образов мышления, поведения, правил этикета, экономической деятельности и т. д., которые передаются от поколения к поколению и отражены в языке в качестве национальных реалий [Малюга 2008: с.12-13]. В сфере деловой коммуникации межкультурный деловой дискурс — это процесс социального и национального взаимодействия, частью которого является процесс построения и понимания текста, предстающий как совокупность процесса и результата, т. е. термин «межкультурный деловой дискурс» можно рассматривать как текст в совокупности с экстралингвистическими факторами [Малюга 2008: с. 150]. Поскольку межкультурная деловая коммуникация осуществляется в различных формах и по различным каналам, она предусматривает и разные виды коммуникативной деятельности: говорение, слушание, письмо и т. д. В связи с тем, что общение представляет собой двусторонний процесс, действия со стороны отправителя и получателя информации синхронизируются, являясь, своего рода, отражением друг друга. Так, говорение всегда идет в паре со слушанием, а жестикуляция и мимика — в паре с их зрительным восприятием. Эти закономерности универсальны для разных культур. Заметим, что деловая коммуникация характеризуется наличием социальной дистанции между представителями разных сторон. Собеседник всегда вступает в общение как официальное лицо, являясь носителем определенной социальной роли — представителя фирмы, директора компании, посредника и т. д. В социальных науках под термином «роль» обычно понимаются причисленные к определенным ситуациям формы деятельности и поведения, которые задаются ожиданиями группы по отношению к ее индивидуальным членам [Донец 2001: с. 126]. В результате настоящего исследования было установлено, что употребление английских предложений различных коммуникативных типов в межкультурном корпоративном дискурсе зависит от определенной речевой ситуации и функционального стиля, в котором они используются. Известно, что наша речь в официальной обстановке (чтение лекций, выступление на научной конференции или на деловом совещании) отличается от той, которая используется в неофициальной обстановке (разговор за праздничным столом, дружеская беседа, диалог с родственниками). Лингвопрагматический подход к исследованию межкультурной деловой коммуникации, при котором на первом плане оказывается анализ факторов и условий, связанных с осуществлением речемыслительной деятельности субъектами коммуникации, позволяет сделать вывод о том, что межкультурная деловая коммуникация регулируется определенными правилами. Анализ фактического материала показал, что участники межкультурной деловой коммуникации используют иностранный язык с одновременным накоплением культурологических знаний и формированием способности понимать ментальность носителей другого языка. Рассмотрим несколько характерных ситуаций для корпоративного дискурса. Ситуация знакомства Настоящее исследование подтверждает тот факт, что правила хорошего тона особенно в рамках корпоративного общения не предусматривают знакомство без посредника. Но если уж так случилось, то официальными формами общения являются такие фразы: Разрешите (с вами) познакомиться! – May I introduce myself (to you). Позвольте с вами познакомиться! – Let me introduce myself (to you). Позвольте представиться! − Allow me to introduce myself. Разрешите представиться.− Allow me to introduce myself. My name is Доцент Московского Victor Pirogov. I’m a reader at Moscow университета Пирогов. University. I understand we’re working in the Я занимаюсь теми же same field and I was hoping we could discuss вопросами что и вы. certain problems. Нам полезно было бы поговорить. Анализ особенностей корпоративного дискурса показал, что при знакомстве через посредника соблюдается принцип подчёркнутого уважения, который требует представление сотрудника руководителю. Как правило, посредник называет фамилию лица, которому представляют посетителя или нового сотрудника, а затем уже фамилию представляемого лица: Познакомьтесь (пожалуйста)! − Mr/Mrs/Miss + фамилия, may I introduce Познакомьтесь (пожалуйста) с … Mr/Mrs/Miss+ фамилия. Наиболее употребительные фразы в ситуации знакомства в рамках корпоративного общения это: Разрешите познакомить вас.− Allow me to do the introduction. Разрешите познакомить вас с …− Allow me to introduce you to … Позвольте познакомить вас с …− Let me introduce to … Разрешите/позвольте представить − Allow me to introduce Mr/Mrs/Miss… вам… В случае знакомства без посредника в этой ситуации может быть выражено пожелание познакомить собеседников: Я хочу познакомить вас… − I’d like you to meet Mr/Mrs/Miss+ фамилия Я хотел бы познакомить вас с… − Allow me to introduce you to… Мне хочется познакомить вас с … Мне бы хотелось познакомить вас с … Я хочу представить вас … − I’d like to introduce you to… I’d like you to meet… I want you to meet… Я хочу представить вам… − Allow me to introduce (to you to)… I’d like to introduce (to you)… May I introduce…? I’d like you to meet… В рамках корпоративной коммуникации в английском языке следует избегать прямолинейных заявлений типа «Я вас знаю». А если человеку важно, чтобы его вспомнили, то можно, как бы между прочим, упомянуть место или обстоятельства встречи: We met at the opening of the Art Exhibition, didn’t we? Правила корпоративного дискурса не рекомендуют допытываться у не узнавшего человека, узнал он или нет, так как вопросы типа «Haven’t we met before?− Вы меня узнали? Вы меня не узнали?» ставят человека в неловкое положение. Ситуация прощания Исследование показало, что этикетными формами прощания, использующимися в рамках корпоративного общения, являются: Разрешите попрощаться! – I’m afraid it’s time I was saying goodbye. Позвольте попрощаться! – May I thank you and say goodbye? При уходе ненадолго избирают одно из высказываний: Я (с вами) не прощаюсь! – I’m not saying goodbye. I’ll be seeing you. Мы с вами не прощаемся! – We’re not saying goodbye yet. Мы ещё увидимся! – See you (later, some time, etc.) В ходе исследования было установлено, что прежде чем попрощаться, говорящий обычно подводит собеседника к необходимости прощания. Наиболее типичны для корпоративной коммуникации следующие выражения: Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить). – I must be off, I’m afraid. Я должен идти (уходить). – I must go now. К сожалению, мне пора. − I’m afraid I can’t stay any longer. Я очень задержал вас. До свидания. – Must dash. Goodbye and thank you. I really regret that I must be off now (must be going). I think it’s time I left/was going/ was off/ was on my way/ went/ made a move. If you’ll excuse me, I really should be off now. I really must be going now, I’m afraid, … Извините, но мне нужно идти. – I’m afraid I must go now. It’s getting late. Уже поздно. До свидания. Goodbye. В условиях корпоративного общения прощание может сопровождаться выражением удовлетворённости встречей: Я доволен нашей встречей. – It was nice to see you. Мне было приятно (интересно) – I enjoyed talking with you. с вами поговорить. Хорошо, что мы обо всём – I’m glad we’re settled our business/ come to договорились. an agreement/ understanding. I’m glad we got everything settled/ arranged. Мы обо всём договорились. – We’ve settled the matter/ come to an agreement/understanding. We’ve come to terms. Мы нашли общий язык. − We’ve found a common language. Спасибо, что выслушали меня. – Thank you/Thanks (ever so much) for hearing me out. Спасибо, что согласились со мной встретиться. − Thank you for seeing me. Также было установлено, что в рамках корпоративной коммуникации прощанию может предшествовать извинение за отнятое время: Извините, что задержал вас. – Sorry to have keep you so long. I’m afraid I’ve detained you much too long. I do hope you don’t mind. Простите, что (я) отнял у вас – (I’m) (awfully) sorry to have taken up so much столько времени. of your time. Простите, но я не могу больше – Well, (I) musn’t keep you any/much longer. задерживать вас. К сожалению, я отнял у вас − I’m afraid I’ve taken up too much of your time. столько времени. К сожалению, я очень задержал − I’m afraid I’ve kept/detained you (here with вас. me) much/too long. Не могу вас больше задерживать. – (I) musn’t keep/detain you any much longer. Ситуация отказа / одобрения Исследование показало, что в ситуации корпоративного общения чаще всего используются формы вежливого отказа, которые выражаются в следующих высказываниях: С удовольствием бы..., но не могу.− I'd be delighted..., but I can't. Я бы с удовольствием..., но не могу.− With pleasure..., but I can't. Охотно бы..., но не могу.− I'd be willing/most willing... but I can't. Мне неудобно отказывать(ся)..., но... − I hate to say "no" but... Я хотел бы..., но... Мне бы хотелось..., но... − I'd like to, but... Очень жаль, но...− I'm very/really/terribly/awfully sorry but... I really/do wish I could... but... Мне жаль, но...− I'm sorry but... I'm afraid... I wish I could, but... Реже в корпоративном общении используется официальный категорический отказ: Я отказываюсь (что-либо делать).− I refuse to (do smth.). Так как английской корпоративной коммуникации не свойственна категоричность, то, чтобы запретить что-либо сделать, используют следующие высказывания: К сожалению, нельзя. − I'm afraid it's impossible. Sorry, but you can't/mustn't. К сожалению, не могу разрешить.− I'm afraid I can't allow/permit smth. Sorry, it can't be done. Я бы разрешил, но... − I'd allow/permit smth. but... Что касается ситуации, когда один деловой партнёр приглашает другого на встречу, то используется форма официального приглашения: Разрешите (Позвольте) пригласить вас...− May I invite you ... Комплимент в ситуации корпоративного общения В ходе анализа фактического материала было установлено, что в ситуации корпоративного общения комплимент содержит высокую профессиональную характеристику собеседника или его высокие нравственные качества: Вы хороший специалист.− You are a good specialist. Вы прекрасный преподаватель.− You are an excellent teacher. Вы прекрасный переводчик. − You are a first-class interpreter. Вы исключительный математик.− You are an exceptional mathematician. Ответными репликами на комплимент в рамках корпоративного общения являются, прежде всего, высказывания содержащие благодарность: Спасибо!− Thank you. Вы мне делаете комплимент.− You flatter me. Это преувеличение.− I wish it were as you say. Вы преувеличиваете.− You are being too kind. В ответе может содержаться выражение радости, удовольствия от полученного комплимента: Мне (очень) приятно.− Thank you (very much). Я рад, что вам понравилось (это).− I'm glad you like it. Корпоративное общение не исключает и ответный комплимент: Я это же могу сказать и о вас.− The same goes for you. То же должен сказать и о вас. − The same can be said about you. То же можно сказать и о вас.− The same goes for you. Собственно одобрение в ситуации корпоративного общения, как и в ситуации обычного общения, сводится к характеристике поступка собеседника, и оно может строиться различно: Вы хорошо поступили.− You did/acted well. Вы хорошо сделали. − You did the right thing./You did right. Вы правильно сказали.− You said the right thing. Вы правильно поступили. − You did the right thing. Таким образом, было установлено, что межкультурный деловой дискурс — это процесс социального и национального взаимодействия, частью которого является процесс построения и понимания текста, предстающий как совокупность процесса и результата, т. е. термин «межкультурный деловой дискурс» можно рассматривать как текст в совокупности с экстралингвистическими факторами. В результате исследования практического материала можно сделать вывод, что межкультурный деловой дискурс отличают ясность, связность, логичность построения, понятность, т. е. использование существенной для понимания информации и стандартного для межкультурного делового дискурса языка, а также отсутствие многозначности. Основная цель межкультурного корпоративного дискурса — это реализация стремлений человека или группы людей одного социального статуса, изменение ситуации общения, а также культурной, коммуникативной и прагматической составляющих. Необходимо отметить, что одной из специфических особенностей делового общения является регламентированность, что значит - ограничения по ряду национальных и культурных традиций, профессиональных и этических принципов. В ходе исследования был выявлен ряд специфических черт корпоративного дискурса английского и русского языков в различных ситуациях общения. Анализ межкультурной корпоративной лексики показал, что коммуникация включает передачу или обмен деловой или профессиональной информацией между деловыми партнерами с учетом вербальных и невербальных форм общения. Библиография 1. Донец, П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. – Харьков, 2001. 2. Малюга, Е.Н Взиамовлияние деловой коммуникации и межкультурного делового дискурса // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.- 2008.- № 84.- С. 147-155. 3. Малюга, Е.Н. Взаимодействие вербальных и невербальных средств в межкультурной деловой коммуникации //Научный вестник Воронежского гос-го архитектурно-строительного университета. Сер.: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования.- 2008.- № 10.- С. 12-21. 4. Титова, М. И. Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам// Материалы Международной он-лайн конференции «Иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации».-2009.- С. 372-375. |
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков... Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург) |
Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова Факультет... Формирование и контроль навыков и умений письма в отечественной и зарубежной методиках |
||
Конспект открытого урока раздел Динамика учебных достижений обучающихся... Якутский Государственный Университет им. М. К. Аммосова, факультет иностранных языков, английское отделение |
Образовательное учреждение высшего образования «национальный исследовательский... Факультет иностранных языков фгбоу во «мгу им. Н. П. Огарева» объявляет о проведении с 1 по 20 марта 2017 года Олимпиады для старшеклассников... |
||
Введение 2 Внедрение новых информационных технологий в процессе изучения иностранных языков 28 |
Институт иностранных языков Методика приобретения и использования специальных знаний при переводе тематических текстов |
||
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга |
Базовая часть В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного... |
||
Учебно-методический комплекс дисциплина: информационные технологии в лингвистике «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение» |
Практикум по переводу с английского Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов) |
||
Базовая часть В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного... |
Филологический факультет «Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)» |
||
Программа рассмотрена на заседании кафедры иностранных языков экономического факультета рудн Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга |
Рабочая программа дисциплины иностранный язык по направлению подготовки... Одобрено решением кафедры иностранных, государственных языков и зарубежной литературы |
||
Основная образовательная программа основного общего образования Муниципальное образовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №22 с углублённым изучением иностранных языков» города... |
Методические рекомендации по оцениванию выполнения заданий егэ с... Рецензент: Колыхалова О. А., д фил н., профессор, заведующая кафедрой иностранных языков Московского педагогического государственного... |
Поиск |