Скачать 3.57 Mb.
|
Бирюкова Ю.С. Научный руководитель: к.ф.н., доцент кафедры английского языка Спиридонова Т.А. Особенности использования глагольной формы «перфект» и учет скрытых смыслов при его переводе В английском языке на протяжении долгого времени различные способы протекания действия в прошлом (длительное действие, действие, завершенное к определенному моменту или предшествующее другому действию в прошлом) выражались при помощи формы претерита. Однако в определенный исторический момент наряду с претеритом создается целая группа новых форм, содержание которых с самого начала носило яркую видовую окраску. Это формы группы Perfect, передававшие видовое значение завершенности действия к определенному моменту в настоящем, прошедшем или будущем, которые в современном английском языке строго различаются как по структуре, так и по содержанию – каждая форма имеет четко определенные правила образования и случаи употребления. Действительно, классический перфект в разных своих значениях отображается в грамматиках нормативного английского языка, однако ни в разговорной, ни даже в письменной речи он уже не представляет столь единой конструкции. Любое упрощение языковых явлений начинается с разговорной речи, ибо в разговорной речи оно может быть компенсировано рядом приемов, недоступных речи письменной — интонацией, высотой тона, жестикуляцией, т.е. приемами, касающимися прагматической составляющей речевого общения. Рассматривая вопросы, связанные с типологическими исследованиями вида и времени, можно привести интересную с точки зрения диахронии закономерность, позволяющую понять диалектику развития тенденции к снижению употребления перфекта, точнее перфектного презенса. Все значения появляются, фиксируются языком вначале на лексическом уровне и только потом, постепенно, важнейшие из них перерастают в морфологические, грамматические. Аналитические глагольные формы могут подвергаться универбации (переходу в синтетические) путем опущения вспомогательного компонента или путем слияния компонентов. Так, в английском языке, по крайней мере, его разговорном варианте, перфект исчезает путем опущения вспомогательного компонента, превращаясь в аорист. Сходное употребление форм аориста и перфектного презенса связано и с экстралингвистическими факторами, а именно с отсутствием перфектных форм в языке некоторых не англоговорящих эмигрантов, поэтому большие группы эмигрантов использовали формы аориста для передачи прошедшего действия, связанного с настоящим. [Калдани 1979: 72–73] В результате форма «перфект» заменялась формой простого прошедшего при сохранении того же значения; т.е. имела место интерференция английского и родного языка, что проявляется, в частности, в замене одних временных форм другими. Такая замена формы перфектного презенса формой простого прошедшего могла привести к увеличению частотности употребления формы претерита в разговорной речи. Поскольку большие группы эмигрантов (ирландцы, французы, испанцы и др.) в родной разговорной речи часто использовали форму Past Simple вместо формы Present Perfect, аорист стал более употребительной формой по сравнению с формой перфектного презенса в разговорной речи в английском [Кузнецова 2008]:
Кроме того, можно утверждать, что заменой перфекта на аорист говорящий, стремясь к упрощению своего высказывания, снимает с него “завесу секретности”, делая имплицитные смыслы эксплицитными, явными. Ведь нередко в разговорной речи допускаются произвольные грамматические ошибки, контаминации, сокращения, которые не влияют на понимание текста, но уменьшают время беседы. Разговорная речь становится примитивной, скудной, лишенной выразительности. Изучив язык романа–бестселлера “The Secret Dreamworld of a Shopaholic” английского автора Sophie Kinsella [Kinsella 2000] можно найти примеры того, что формы простого прошедшего в значении прошлого опыта заменяют и вытесняют форму перфект:
Значение недавнего прошлого также часто выражается формами простого настоящего или прошедшего, причем вкупе с обстоятельствами, характерными для перфектных форм:
Допустимость сочетания перфекта с наречиями конкретного прошлого времени указывает на то, что перфект, возможно, превратится в некоторую форму претерита (аориста), как это уже произошло в ряде романо-германских и славянских языков. Подобное явление обнаруживается в разных вариантах английского языка по-разному. В современном британском английском в разговорной речи соотношение между данными формами равно 1:2, а в ирландском английском – 1:5. [Кузнецова 2008] Доказательством сокращения использования перфекта в устной речи служит проведенный нами анализ, результаты которого показали, что в романе “Wuthering Heights” английской писательницы Emily Brontë [Brontë 2005], написанного в середине 19 века и описывающего события XVIII – начала XIX века, в 14,5% случаев не используется форма перфект там, где его применение ранее считалось необходимым. Результаты анализа книги “The Secret Dreamworld of a Shopaholic” [Kinsella 2000], изданной в XXI веке, оказались поразительными, т.к. число случаев неупотребления перфекта в разговорной речи составило 38%. Таким образом, за двухвековую эволюцию перфекта употребление форм в речи уменьшилось почти в два раза. Согласно данной тенденции можно утверждать, что существует вероятность того, что через несколько веков перфект полностью исчезнет из английской устной и письменной речи, как это и произошло со славянскими языками. Сегодня причинами снижения случаев использования перфектных форм в устной речи и замены их на формы простого прошедшего времени являются повышенная контекстная зависимость перфектных форм, стремление языка к упрощению, характерному для разговорной речи, влияние экстралингвистических факторов, а также фиксация важнейших языковых значений сначала на лексическом, а затем и на грамматическом уровне. Другой важной проблемой, связанной с формами перфекта и требующей рассмотрения, является учет имплицитных смыслов при их переводе с английского языка на русский. Как известно, перфект – прагматически окрашенная форма, не имеющая однозначного эквивалента в русском языке, поэтому при переводе имплицитных смыслов перфекта с английского языка на русский переводчик сталкивается с большими трудностями. Имплицитная информация, выраженная лексико-грамматическими единицами (перфектными глагольными формами), постоянно присутствует в сообщениях различного характера. При употреблении английского традиционного перфекта автор достигает не просто передачи задуманного, но многозначности, глубины в создании образа героя. Возникает намек на второй план, читателю предлагается домысливать, додумывать, догадываться. При помощи перфекта в произведении возникает полифония, многослойность и значительность образа. Перед переводчиком стоит трудная задача – сохранение имплицитности высказывания, поэтому ему приходится прибегать к использованию различных лексических, грамматических и стилистических приемов для адекватной интерпретации скрытых смыслов перфектных форм. Для правильного декодирования информации, по мнению Корчажкиной О.М. [Корчажкина], необходимо учитывать основные варианты речемыслительного реагирования, результатом которых является извлечение имплицитных смыслов высказывания. В связи с этим ею была разработана классификация скрытых смыслов:
Практически любое высказывание с использованием перфектных форм может быть отнесено в один из пунктов классификации О.М. Корчажкиной. Нами были изучены романы “The Secret Dreamworld of a Shopaholic” [Kinsella 2000], “Wuthering Heights” [Brontë 2005] в оригинале и переводе, на предмет употребления перфектных форм. Отобранный материал был систематизирован.
Эта фраза показывает, что автор, используя форму перфекта, подчеркивает значимость наступившего прошлого события к моменту совершения им речевого акта для героя. Налицо стремление писателя пробудить желание домыслить: о чем же был разговор и как он повлияет на будущее главной героини. Автор заостряет внимание читателя на этом (he’s spoken, has discovered), так как для Ребекки он является вопросом решения ее дальнейшей судьбы. Следовательно, данный пример можно трактовать как извлечение дополнительной информации, домысливание, экстраполяция речевой ситуации с учетом контекста, фоновых знаний, «ожидание следствия». [Корчажкина] При интерпретации высказывания переводчик прибегает к различным трансформациям. Прилагательное “terrible”, которое вносит в данный контекст эмоциональный колорит, в переводе опущено. Высказывание становится нейтрально окрашенным. Чтобы соблюсти жанрово-стилистическую норму и избежать снижения качества текста перевода, рациональнее было бы переводчику сохранить прилагательное, чтобы получить такую фразу: «На какое-то страшное мгновение мне почудилось, что он говорил с Джилл Фокстон из кадрового агентства «Уильям Грин», все про меня узнал и собирается уволить». Данный вариант перевода полнее передает внутренние переживания героини, а также имеет образно-эмоциональное воздействие на читателя. Вторым видом трансформации в данном примере является функциональная замена на лексико-семантическом уровне (think – почудилось). Слово ИЯ с широким значением заменяется словом ПЯ с узким значением для более адекватного декодирования подтекста. В процессе исследования мы обратили внимание на то, какую роль в передаче имплицитных смыслов играют наречия, характерные для перфектных форм (just, today, this week, since, ever since). Это позволило нам выделить еще одну речемыслительную возможность перфекта:
События недавнего прошлого значимы для главного героя, они повлияют на его дальнейшую судьбу. Происходит намеренное уточнение совершения действия (have just returned), указывающее на то, что оно произошло в недавнем прошлом, хорошо отложившемся в памяти героя. К тому же автор стремится пробудить у читателя желание домыслить, кого посетил персонаж и почему этот визит предопределил его судьбу. В русском тексте переводчик прибегает к опущению слова «visit», т.к. оно является семантически избыточным, а также к приему грамматической замены (активная конструкция заменяется пассивной), перестраивая синтаксическую структуру предложения. Таким образом, анализ текстов романов позволяет сделать вывод о том, что форма перфекта действительно обладает широкими возможностями, которые несут имплицитные смыслы. С постепенным сокращением использования формы перфекта английский язык теряет прагматическое многообразие. Перевод на русский язык еще более упрощает текст и не позволяет раскрыть всю глубину замысла автора. Для адекватного декодирования информации, содержащейся в английском тексте, необходимо применять переводческие трансформации: перестановку, замену, добавление, опущение, обращая особое внимание на распознавание и сохранение имплицитных смыслов при переводе перфектных форм. Библиография
Список источников примеров
Богачева Д.А. Научный руководитель: ст. преп. кафедры английского языка Горбачева В.К. Лексические особенности перевода неологизмов американской прессы на русский язык Выбор темы осуществлялся целенаправленно. Во-первых, должна была присутствовать лингвистическая основа исследования, во-вторых, предусматривалось наличие переводческого аспекта. Специфика выбора тематики заключалась также в том, что новый лексический материал был ограничен сферой американского варианта английского языка и рассматривался в рамках использования в прессе. Важным моментом для проведения работы явился тот факт, что в настоящее время английский язык, а именно американский вариант продолжает оставаться языком прогрессивным, то есть слова, образованные в этом языке, переходят в другие. Это обусловлено, прежде всего, наличием высокоразвитой научной и технологической базой США, политическим устройством страны и ярким колоритом межнациональных отношений. Кроме того, в наше время все больше и больше возрастает роль средств массовой информации. Разнообразие мира, расширение возможностей его населения порождает способность к высокой конкуренции. Таким образом, информационное обеспечение служит основой для формирования своеобразного общественного мнения и повышает спрос на тот или иной материал. С другой стороны, требования общества формируют стимул для поиска новых средств и способов отражения реальности. Языковой материал-это один из инструментов, благодаря которым осуществляется этот процесс. Не все то новое, что появляется и усваивается, остается в языке. Сфера прессы – это один из фиксированных этапов, через которые проходит принятие или непринятие новых лексических единиц и, поэтому, заслуживает особого внимания. Возвращаясь к прессе, стоит отметить, что все журналы, газеты могут иметь общую тематическую направленность, и делиться на рубрики, приобретая определенную читательскую аудиторию. Из этого следует, что каждая из областей жизни в каждом из подразделений отражена по-разному. Что касается неологизмов, то их количество также может варьироваться в зависимости от вышеперечисленных критериев. |
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков... Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург) |
Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова Факультет... Формирование и контроль навыков и умений письма в отечественной и зарубежной методиках |
||
Конспект открытого урока раздел Динамика учебных достижений обучающихся... Якутский Государственный Университет им. М. К. Аммосова, факультет иностранных языков, английское отделение |
Образовательное учреждение высшего образования «национальный исследовательский... Факультет иностранных языков фгбоу во «мгу им. Н. П. Огарева» объявляет о проведении с 1 по 20 марта 2017 года Олимпиады для старшеклассников... |
||
Введение 2 Внедрение новых информационных технологий в процессе изучения иностранных языков 28 |
Институт иностранных языков Методика приобретения и использования специальных знаний при переводе тематических текстов |
||
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга |
Базовая часть В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного... |
||
Учебно-методический комплекс дисциплина: информационные технологии в лингвистике «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение» |
Практикум по переводу с английского Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов) |
||
Базовая часть В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного... |
Филологический факультет «Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)» |
||
Программа рассмотрена на заседании кафедры иностранных языков экономического факультета рудн Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга |
Рабочая программа дисциплины иностранный язык по направлению подготовки... Одобрено решением кафедры иностранных, государственных языков и зарубежной литературы |
||
Основная образовательная программа основного общего образования Муниципальное образовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №22 с углублённым изучением иностранных языков» города... |
Методические рекомендации по оцениванию выполнения заданий егэ с... Рецензент: Колыхалова О. А., д фил н., профессор, заведующая кафедрой иностранных языков Московского педагогического государственного... |
Поиск |