Скачать 3.57 Mb.
|
Научная новизна исследования заключается в том, что при установлении сфер-источников неологизмов, изучаются новые факторы их зарождения; научная новизна определяется также тем, что выявлены и описаны наиболее частые способы образования и перевода неологизмов публицистических текстов. Гипотеза исследования: перевод неологизмов американской прессы возможен даже при отсутствии их фиксации в словарях. Этот процесс может осуществляться на основе анализа способа образования и контекста. Цель исследования – выявление нового лексического материала в текстах американской прессы и поиск логических ориентиров в правильном толковании и переводе на русский язык. Для достижения поставленных целей требуется решить следующие задачи:
варианте английского языка;
Для начала поясним значение слова «неологизм», представленное в нескольких источниках. Определение слова заставляет задуматься о том, какой временной отрезок позволяет отнести слово к неологизму. Согласно Гуськовой Т.И., к неологизмам относят слова, еще не зарегистрированные в англо-русских словарях, или незафиксированные новые значения слов, уже имеющихся в языке [Гуськова 2000:220]. Профессор Р.А. Будагов совершенно справедливо замечает, что в «в неологизмах языка обычно обнаруживается единство устойчивого и постоянного, с одной стороны, и неустойчивого, подвижного, меняющегося – с другой» [Будагов 1951:80]. Таким образом, одни исследователи считают отправным событием для рождения большего количества неологизмов Вторую Мировую войну, другие опираются на первые достижения, связанные с космосом. В.И. Заботкина в своем пособии, в свою очередь, опирается на 1963 г. (дата, установленная Бернхартом). Наряду с этим мнением, существует мнение и языковедов-носителей языка, которые принимают слова старше 20 лет как уже неновые [5]. Далее исследуется мотивация человека к созданию нового слова, а также то, как определяется статус новой лексики: содержательный, социологический, психолингвистический. Существует несколько основных классификаций неологизмов, 1) на основе их семантической значимости (собственно неологизмы, семантические инновации, трансноминации), 2) по способу образования (фонологические, заимствования, семантические, синтаксические). Среди приставок насчитывается около 127. Это свидетельствует о большом словообразовательном потенциале. В английском языке насчитывается около 134 суффиксов [Заботкина 1988:3]. В практической части исследования проводится непосредственный анализ неологизмов на основе статей газет и журналов США, среди которых такие популярные издания как The Washington Post, The New York Times, Us Today, The Examiner, Newsday, Forbs, Us Weekly, Life & Style и другие. На протяжении исследования происходит выделение особенностей неологизмов, их сфер образования, а также выбор способа перевода: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод для конкретной лексической единицы. Проведенное исследование 90 лексических единиц популярной американской прессы показало, что новые слова, это результат бесконечного процесса словообразования. Однако слова не появляются просто так. Они отражают восприятие человеком окружающей действительности, именуют то новое материальное и нематериальное, что возникает. Таким образом, мотивационные процессы, обусловленные прагматическими требованиями, побуждают человека к словотворчеству. В жизни человека с древних времен складывались различные сферы его жизнедеятельности. На сегодняшний день их встречается около десяти. Безусловно, их может быть и больше. Однако в нашем исследовании были рассмотрены основные и самые активные, то есть те сферы, в которых появляются новые слова: военно-политическая, сфера повседневной жизни, наука и цифровые технологии, экономика, медицина, экология, спорт, искусство, мода и кухня. Следует отметить, что под сферой повседневной жизни мы понимаем то, что происходит в жизни человека и как он воспринимает отдельные моменты. Осуществив количественное распределение слов по сферам, нами были получены следующие данные: сфера повседневной жизни (31%), военно-политическая (27 %), наука и цифровые технологии (13 %), экономика (8%), искусство (7%), медицина (5%), экология (5%), мода(2%), спорт (1%), кухня (1%). Из проведенного подсчета следует, что, в сравнении с предыдущими исследованиями, сфера политики уступила место сфере обихода [Гуральник 2006:167]. В данном исследовании нам представилось целесообразным отнести слова, появившиеся в результате зарождения отдельных экстремистских направлений и их террористической деятельности, в военно-политическую сферу. Это обусловлено тем, что данные слова имеют как религиозную, так и преобладающую политическую окраску. Примером таких слов может быть слово «jihobbist/ ji-hobbyist» (сложение слов – blending: jihad and hobbist). Для русского человека знакомым окажется слово «ваххабит». Одно из составляющих семантических значений слова приверженец. Если ваххабит – это приверженец ваххабизма, тогда новым словом будет «джихабит» - приверженец джихада (войны против немусульман). Наиболее адекватным способом перевода слова стало калькирование. Для того чтобы утвердить правильность перевода, обратимся к контекстному употреблению нового слова: «'Jihobbyists' are people drawn to the online theater of violent jihad, becoming increasingly radical as they delve deeper into Web forums. Colleen LaRose, also known as 'Jihad Jane,' is an example of this threat, according to counter terrorist experts. “Jihad Jane” case suggests rising threat from online 'jihobbyists'». Перевод: «Джихабиты – это люди, которые увлечены демонстрацией насильственного джихада он-лайн, и становящиеся более радикальными после тщательного изучения форумов в Интернете. По данным экспертов по борьбе с терроризмом, Колен Ларозе, также известен по прозвищу «Джихад Джейн», один из тех, кто представляет угрозу. Появление «Джихада Джейна» способствовало влиянию со стороны джихобитов в Интернете» [The Christian Science 2010:1]. Самую распространенную сферу неологизмов – сферу обихода представляет журнал «Life & Style», который содержит новые слова, образованные с помощью достаточно производительной приставки –ultra: ultrafit father and ultrachic bag. Исходя из значения приставки: экстремально: суперстройный отец, сногсшибательная сумка. Вышеперечисленные слова относятся к сфере обихода [Life & Style 2008:6]. Науку и цифровые технологии представляет слово Googlewhacking. Перевод этого слова может осуществляться лишь описательно, так как варианты перевода слова whacking-большой, огромный не дают возможности перевести сочетание иначе. Googlewhacking - комбинация слов вводимых в поисковую систему, выдающую один подходящий вариант [6]. В одном из выпусков «Manufacture This» было обнаружено слово «Сhermany», которое было образовано путем сложения двух слов China и Germany. Это объединение является отражением прямого экономического единства двух стран, сотрудничающих на рынке. Очевидно, что слово относится к сфере экономики. Для перевода этого слово целесообразным представляется использования калькирования: «Китермания». Если перевести слово с помощью транскрипции, то получится: «Чермани». Второй вариант перевода неуместен, так как читатель вряд ли сможет догадаться о странах, входящих в состав данного слова. Рассмотрим контекст, в котором употребляется лексическая единица «Китермания»: «The U.S. perpetually runs large trade deficits with the rest of the world (especially "Chermany") because other countries are far more focused on export-led growth» (Steven Capozzola) – «CША вечно испытывает нехватку в экспорте в другие страны мира (особенно в Китерманию), прежде всего из-за того, что эти страны сосредоточены на увеличении реализации за границей собственных товаров» [Manufacture This 2010:1]. Примером, характеризующим сферу искусства в исследовании, было словосочетание: misery lit [NYTimes.com 2010:1]. Это сочетание характеризует некоторые направления современной литературы, которая имеет так называемый «порок ничтожества», а именно описывает читателю самые крайние (негативные) проявления общества по отношению к детям, к себе и к другим важным ценностям человеческого существования. Словосочетание «orphan cancer» характеризует сферу медицины. При переводе сочетания, прежде всего, необходимо выявить его значение не английском языке. Отрывок статьи, в которой встретился неологизм, позволит вывести дефиницию. «The treatment is being tested at Stony Brook University Medical Center as a therapy for cancer of the appendix, a malignancy so rare it is known as an orphan cancer — Delthia Ricks, "New York doctors testing heated chemo for rare cancer» [Newsday 2009:1] - « В Медицинском Центре Университета Стоуни Брук тестируется лечение, представленное в виде терапии для борьбы с раковым заболеванием аппендикса, опасность которого очень редкая. Этот вид заболевания известен как осиротевший рак. – Дельтия Рикс. Доктора Нью-Йорка тестируют нагретый химикат для лечения редкого ракового заболевания». Анализируя выбор перевода, представляется целесообразным перевести неологизм как «осиротевший рак» (калькирование). Это в большей степени не просто слово, а медицинский термин. Данное заболевание не было открыто российскими медиками. Поэтому, не имея точного соответствия на русском языке, перевод приходится осуществлять с помощью кальки. Возможно, что при наличии сотрудничества между учеными двух стран этот термин получит другое название. Сфера мода, которая была представлена в нашем исследовании, составила наименьшее процентное количество. К словам, характеризующим данную сферу, следует отнести zippers, вид женских бот со множеством молний. Перевести можно как зипперы (транскрипция) [Life & Style 2009:6]. Заимствованием из испанского является слово guacamole (гуакамоле) – смесь из авакадо, томатов, чеснока и зелени [US Weekly 2009:64]. Данные слова следует отнести к сфере «кухня». Сфера спорта в исследовании представлена словом Boogie-boardin: «Katie stayed active in Cabo San Lucas by Boogie-boarding and swimming» [Life & Style 2008:28]. Из контекста лишь ясно, что это водный вид спорта. Перевод сводится к передаче звукового сходства – бугги-бординг. В случае подробного перевода этот комментарий необходим. Он разъясняет полное значение слова. Boogie-boarding is a form of wave riding. The board consists of a small, rectangular, piece of hydrodynamic foam. The board can be shaped. Bodyboarding has been growing very rapidly over the last couple of decades. Boogi-boarding is a kind of Bodyboarding [Life & Style 2008:48]. Интересен тот факт, что слова могут зарождаться не только на основе морфологического состава языка, но и на заимствованных структурных единицах (über-moisturizing; über – приставка, заимствованная приставка из немецкого языка). Кроме того, префикс не был транслитерирован в соответствии с нормами английского языка: «Lather up, ladies! We can’t wait to get a hold of Moroccanoil’s über-moisterising shampoo and conditioner, infused with the brand’s signature ingredient: argan oil» [Life & Style 2009:10]. Кроме того, среди морфологических способов образования новых слов чаще стали встречаться такие, которые образованы благодаря различным расширенным конфигурациям: most-talked-about, jeans-shorts-over-sweat-pants look, buzz-o-meter, dollar-for-value. В одном новом слове может встретиться не только конверсия, но и аффиксальный способ, а также усечение. При образовании неологизмов продолжают использоваться и компоненты, которые были впервые употреблены в составе новых слов несколько десятилетий назад. К таким словам относятся: staple-like, Sisyphean-like, snap-happy, religion-friendly, environmentally-friendly. По результатам исследованного материала, очевиден тот факт, что продуктивными являются аффиксы: префиксы: quasi-, ultra-, anti- , cyber, -hyper, extra- , super-, eco- и суффиксы: -ism, -ness, -ing, -er, -able, -ist. Cреди слов, включающих в свою структуру данные аффиксы: hyperlocalization, anti-global, supermax, ultrafit, anti-globalist, anti-Hillary, anti-Obama, supersemetry и freeganism, absurdism, too-much-ness, Facebooking, Twittering, foldable, pregger, jihobbist, globalist. Проанализировав все способы появления неологизмов в отобранном материале, нами было установлено, что совершенно отсутствуют фонологические единицы, заимствования (6% ксенизмы и варваризмы- 2/3), семантические неологизмы (6%), сложение слов (15%), аффиксальный способ (22%), конверсия (26%), аббревиатуры/акронимы/усечения/слияния (25%). Так как в нашем исследовании анализировались только газетно-публицистические тексты, это подтверждает вывод В. И. Заботкиной о преобладании конверсии в газетном стиле. Как показывает исследование, лаконичность и краткость изложения газетного стиля также обуславливает высокий коэффициент аббревиатур, акронимов, усечений и слияний. Что касается перевода, новых слов, то при анализе всех возможностей перевода: транскрипции, транслитерации, калькирования и описательного перевода: калькирование получило преимущественное преобладание. Это связано с тем, что описательный перевод необходим лишь в случаях полного отсутствия образной замены в ПЯ. Кроме того, этот вид перевода очень громоздкий для газетных и журнальных текстов. В свою очередь, транслитерация практически отсутствует. Ее удачно замещает транскрипция. Транскрипция позволяет передавать слова, чаще всего ксенизмы. Значение этих слов должно быть выяснено, прежде всего, в исходном языке для того, чтобы перейти в ПЯ путем транскрибирования. Из вышесказанного следует, что калькирование наиболее оптимальный вариант для перевода, особенно газетных и журнальных текстов. Лексический состав как английского, так и русского языка очень богат. Поэтому, даже в сложных ситуациях, можно подобрать близкий по значению эквивалент. Кроме того, в отдельных словах приемлемо использование, как калькирования, так и транскрипции. Примером может служить Bush-era. Первое слово, имя собственное передается с помощью транскрипции, а второе имеет эквивалент в русском – эра. Таким образом, следует сделать вывод: анализ фактического материала в исследовании показал, что отбор языкового материала для создания американского варианта английского языка мотивирован как природой самого объекта, так и морфологическим составом и семантическими характеристиками производящей основы, при этом, отсутствуют немотивированные образования. В свою очередь не стоит забывать и об обиходной сфере словообразования и словоупотребления, которая преобладает. Переводя новое слово любой сферы, стоит учитывать не только лексический потенциал ПЯ, но и учитывать стиль контекста. Библиография 1. Будагов, Р.А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике [Текст] / Р.А. Будагов. – М.: Изд-во АН СССР, 1951. – 115 c. 2. Гуськова, Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский язык [Текст] / Т. И. Гуськова, Г. М. Зиброва. – М. : РОССПЭН, 2000. – 228 с. Иитернет ресурсы 3. Гуральник Т. А. [Исследовательская работа] / Т. А. Гуральник // http://samaraaltlinguo.narod.ru/diss/ gouralnik.doc 4. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка / В. И. . Заботкина // http://www.durov.com/content/1114552517-65.html. 5. Неологизмы, их семантические особенности и перевод // http://poliglotus.narod.ru/book02_12.html 6. Энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovari.yandex. ru/dict/krugosvet/article/0/0b/1006970.htm Список источников текстовых примеров 7. Life & Style [Text] : Magazine. – USA, 2008. – Vol. 5, №36. – P. 1–63 8. Life & Style [Text] : Magazine. – USA, 2009. – Vol. 6, №37. – P. 1–80 9. US Weekly [Text] : Magazine. – USA, 2009. – № 758. – P. 2–80 10. NYTimes.com. [Text] : Newspaper. – USA, 2010. – March 18. – P. 1 11. Newsday [Text] : Newspaper. – USA, 2009. – March 5. – P. 1 12. Manufacture This [Text] : Magazine. – USA, 2010. – March 18. – P. 1 13. The Christian Science Monitor [Text] : Newspaper. – 2010. – March 19. – P. 1 |
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков... Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург) |
Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова Факультет... Формирование и контроль навыков и умений письма в отечественной и зарубежной методиках |
||
Конспект открытого урока раздел Динамика учебных достижений обучающихся... Якутский Государственный Университет им. М. К. Аммосова, факультет иностранных языков, английское отделение |
Образовательное учреждение высшего образования «национальный исследовательский... Факультет иностранных языков фгбоу во «мгу им. Н. П. Огарева» объявляет о проведении с 1 по 20 марта 2017 года Олимпиады для старшеклассников... |
||
Введение 2 Внедрение новых информационных технологий в процессе изучения иностранных языков 28 |
Институт иностранных языков Методика приобретения и использования специальных знаний при переводе тематических текстов |
||
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга |
Базовая часть В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного... |
||
Учебно-методический комплекс дисциплина: информационные технологии в лингвистике «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение» |
Практикум по переводу с английского Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов) |
||
Базовая часть В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного... |
Филологический факультет «Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)» |
||
Программа рассмотрена на заседании кафедры иностранных языков экономического факультета рудн Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга |
Рабочая программа дисциплины иностранный язык по направлению подготовки... Одобрено решением кафедры иностранных, государственных языков и зарубежной литературы |
||
Основная образовательная программа основного общего образования Муниципальное образовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №22 с углублённым изучением иностранных языков» города... |
Методические рекомендации по оцениванию выполнения заданий егэ с... Рецензент: Колыхалова О. А., д фил н., профессор, заведующая кафедрой иностранных языков Московского педагогического государственного... |
Поиск |