Скачать 0.87 Mb.
|
ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КЕМЕРОВСКОЙ ОБЛАСТИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ НОВОКУЗНЕЦКИЙ ГОРНОТРАНСПОРТНЫЙ КОЛЛЕДЖ (ГКПОУ Новокузнецкий горнотранспортный колледж)
Методическое пособие по переводу технических текстов ОГСЭ.04 Иностранный язык (код и наименование дисциплины) для специальности: 190623 Техническая эксплуатация подвижного состава (повышенный уровень) составитель Цинкер Я.А. цикловая комиссия общих гуманитарных и социально экономических дисциплин год утверждения: 2015г. Новокузнецк, 2015 Методическое пособие разработано в соответствии с Федеральным Государственным образовательным стандартом среднего профессионального образования по специальности СПО 190623 Техническая эксплуатация подвижного состава (повышенный уровень) (код и наименование специальности) утвержденный приказом Министерства образования и науки РФ от «_17 марта__»2010_г.№_193 Основы начального технического перевода. Что такое технический перевод? Под техническим переводом мы понимаем обычно два вида перевода: 1.Письменный перевод книг по технике, статей в специальных технических и экономических, а также научно-популярных журналах, газетных статей по технико-экономическим вопросам, технической документации (технических условий, спецификаций, чертежей), патентов. Письменный технический перевод, с иностранного языка на русский или с русского на иностранный выполняется на рабочем месте, в библиотеке или в домашних условиях с использованием словарей, общих и специальных, справочников и специальной литературы на русском и иностранном языках, что значительно облегчает труд переводчика. 2.Устный перевод осуществляется на конференциях, лекциях, беседах, выставках. Этот вид перевода чаще всего двусторонний: с иностранного языка на русский и с русского на иностранный. Устный перевод, в отличие от письменного, приходится выполнять в условиях, когда отсутствует возможность заглянуть в словарь или справочник. Устный перевод требует от переводчика, кроме хорошего знания родного и иностранного языков, еще и большой эрудиции, физической выносливости и находчивости, не говоря уже о знании терминологии в данной области. Техническим переводом в той или иной форме приходится заниматься всем специалистам. Рано или поздно вам попадает в руки книга или журнальная статья по вашей специальности на английском языке, которую вам надо будет прочесть и перевести. Возможно, у вас возникнет необходимость побеседовать с иностранными специалистами на интересующую вас тему или перевести такую беседу. Во всех этих случаях вы столкнетесь с особенностями и трудностями технического перевода, без знания которых можно сделать много ошибок, даже хорошо владея иностранным языком. Выполнение большого количества разнообразных по тематике переводов даст вам необходимый опыт перевода и позволит легче преодолевать встречающиеся при этом трудности. Особенности перевода. Если переводить английское предложение с его твердым порядком слов без перегруппировки, то получается так называемый дословный перевод. Дословный перевод используется тогда, когда для большинства английских слов в предложении имеются эквиваленты в русском языке и когда структура предложения имеет полное соответствие в русском языке, например: We all know that without alternatingcurrentradio-communicationisimpossible Мы все знаем, что без переменного тока радиосвязь невозможна Дословный перевод возможен не всегда, и от дословного перевода, однако, следует отличать недопустимый в практике перевода б у к в а л ь ны й перевод, т. е. простой механический перевод слов иностранного текста без учета их грамматических и логических связей. 3. В отличие от языка художественной литературы, который допускает длинноты и повторения, технический текст насыщен фактическим содержанием; поэтому в нем высок удельный вес оборотов с неличными формами глагола и пассивными конструкциями. О переводе терминов. Термин — это слово или словосочетание, которое может иметь отличное от обиходного значение в зависимости от области науки и техники, в которой оно употребляется. Термин может бытьпростым, состоящим из одного слова (switch‘выключатель’) и сложным термином-словосочетанием (automaticswitch‘автоматический выключатель’, high-speedcircuitbreaker‘быстродействующий выключатель’). Например, слово faceкак существительное, имеет обиходное значение ‘лицо’; широкое техническое значение его — ‘поверхность’; в геометрии его значение ‘грань’; в строительном деле — ‘фасад’, ‘облицовка’; в горном деле — ‘забой’, ‘лава’. Но, как это естественно для английского языка, то же слово faceможет выступать и как глагол; в этом случае основное значение его (обиходное значение)-стоять напротив чего-либо»,в в строительном деле «облицовывать» Соблюдение следующих правил может помочь при переводе терминов: В специальном тексте каждое слово, даже очень хорошо знакомое, может оказаться термином. Так, в морском делеman-of-warзначит не ‘солдат’, а ‘военный корабль’; в тексте по" механике noplayisadmittedнадо переводить не ‘играть нельзя’, а ‘люфт не допускается’; в тексте по экономике выражение staplesorts, даже если речь идет о сырье для текстильной промышленности, может значить не ‘штапельные сорта’, а ‘основные экспортные сорта’; shoe‘колодка’ в описании тормозной системы, для электропоезда -‘лыжа токоприемника’, для гусеницы ‘звено’; dead—это ‘обесточенный’ в электротехнике, ‘глухой’, т. е. ‘несквозной’ в машиностроении и строительстве, ‘использованный’, когда речь идет о растворах, газе и т.п. Переводя ;техническую литературу, особенно по малознакомой тематике, надо всегда помнить об этой многозначности. Отсюда следует, второе правило: 2. Пользуйтесь при переводе специальными техническими словарями. Следует считать неразумной попытку переводить без словаря; это выглядело бы так же странно, как если бы мастер пытался научиться работать без инструмента. Как бы ни была велика памятьпереводчика, он может натолкнуться на незнакомый или малознакомый термин или известный ему термин в совершенно новом значении. При многозначности слова следует брать то его значение, которое принадлежит соответствующей области техники. Может оказаться, что ни одно из значений слова, найденных вами в словаре, не подходит. Это значит, что некоторые значения слова не зафиксированы в словаре. В таком случае "вывести из затруднения может хорошее чувство языка, так называемая языковая догадка, но в первую очередь понимание того, о чем идет речь. Поэтому знакомство с соответствующей отраслью техники, хотя бы по популярным пособиям, или консультация специалиста, имеет огромное значение для правильного перевода. Работа со словарем. Каждый словарь имеет свой порядок построения, свою систему условных обозначений и сокращений, которые объясняются в предисловии к словарю. Части речи в словарях, как правило, обозначаются сокращенно латинскими буквами. Только после того, как определена грамматическая функция слова и установлено, какой частью речи оно является, можно отыскивать его значение. Слова в словаре расположены в строго алфавитном порядке. Поэтому для пользования словарем нужно твердо знать порядок букв, принятый в английском алфавите. Слово следует отыскивать не только по первой букве слова, но и по всем его последующим буквам. В верхнем углу каждого столбца даются три индексные буквы, по которым легче определить. Слова в словаре даются в их исходной форме: для имени существительного — общий (именительный) падеж единственного числа; для прилагательного и наречия — положительная степень; для глагола - неопределенная форма (инфинитив). Исходную форму слова мы устанавливаем, отбрасывая его грамматическое окончание. В английском языке словоизменительных суффиксов пять: -s (-(e)s), -(е)г, -(e)st, -(e)d, -ing. Следует, помнить основное правило, что при отбрасывании суффикса р слово не должно изменяться в чтении. Например, чтобы найти исходную форму слова producedнадо отбросить лишь окончание d, а отнюдь не -ed, так как иначе вместо produceоснова слова станет читаться produc (такого слова, правда, не существует). Как в русском, так и в английском языке слово может быть многозначным. В англо-русских словарях против английского слова в большинстве случаев приводятся несколько значений этого слова на русском языке. Не все значения слова нам нужны, а лишь те, которые подходят к контексту. Дополнительные значения полезно выписать только тогда, когда они поясняют первое значение, то есть дают разные синонимы, или уточняют его. Если в словаре не дается значение слова, которое подходило бы к данному контексту, следует самостоятельно подобрать такое русское слово, которое наиболее отвечало бы общей мысли переводимого предложения, характеру текста и стилю русской речи. При этом рекомендуется исходить из основного значения английского слова, а также из значения, наиболее близкого котыскиваемому. Например, из нескольких значений слова 'maintenance‘уход, ‘обслуживание’, ‘ремонт’ следует отобрать значение наиболее близкое в данном техническом тексте- ‘ремонт’, ‘уход’, ‘эксплуатация’. Сочетание firstcostследует перевести не ‘первая стоимость’, а ‘первоначальные затраты’, ‘себестоимость’. Не все производные слова включаются в словарь. Если в словаре не указано значение производного слова, его можно установить на основе правил словообразования, исходя из значения слова-основы. Например, значение наречий repeatedly, necessarilyопределяем в соответствии с правилами словообразования: repeat‘повторять’, repeated‘повторный’, repeatedly‘повторно’, ‘неоднократно’; necessary‘необходимый’, necessarily‘неизбежно’. Так же определяется значение прилагательных unpredictable, unreliable. Отбрасывая приставку и суффикс, определяем значение слова-основы: predict‘предсказывать’, ‘предвидеть’, -rely ‘полагаться на’. На основании значения суффикса -able‘способный’, ‘умелый’, ‘могущий’ устанавливаем значение слов unpredictable‘непредвиденный’, unreliable‘ненадежный’. Значение слова, подходящее для данного контекста, не всегда стоит в словаре первым. Следует внимательно просмотреть все гнездо,- исходя при отборе значения из общего смысла всего высказывания. Групповые предлоги следует искать по основному слову, просматривая все значения этого слова в окружении предлогов или в сочетании с другими словами. Например, для определения значения сочетаний inspiteof, inaccordancewithищем слова spite, accordance. Когда находим их, смотрим, нет ли специального значения для группового предлога, и находим inspiteof‘несмотря на’, inaccordancewith‘в соответствии с’, ‘согласно’. Идиоматическим выражением называется такое выражение, которое не может быть пословно переведено с иностранного языка на русский. Пословный перевод составляющих его слов может привести к искажению смысла. Значение идиоматического выражения определяется в словаре по основным компонентам, т. е. по главным словам, составляющим это выражение. Так, например, aruleofthumb—не ‘правило большого пальца’, а ‘правило, установленное практикой’, ‘Прием, основанный на опыте’, поэтому этот оборот можно перевести фразой" практикой установлено’. Последовательность работы при переводе. Практика перевода выработала следующую последовательность работы над текстом до перевода: 1. Прочитывается весь текст. 2. Текст размечается, выделяются термины и словосочетания, которые вам не ясны. Их значения желательно раскрыть до перевода с учетом контекста. Выделяются цеховые и жаргонные выражения, а также сокращения, подлежащие выяснению. Англо-американские неметрические меры переводятся в метрические. 3. После этого делается полный перевод в письменном виде. 4. Текст перевода просматривается по возможности через 2—3 дня после окончания перевода и освобождается от несвойственных русскому языку оборотов и терминов. Некоторые предпочитают сделать сначала весь перевод, оставляя трудные места и слова для последующего выяснения. Это позволяет ускорить перевод и сделать работу более ритмичной. В заключение мы должны напомнить, что какого-либо правила или ряда правил, знание которых обеспечило бы успешный перевод английских технических текстов, не существует. Помощника переводчика - словари, справочники, специальные пособия по переводу, его любознательность, знание грамматики, терпение и трудолюбие. Это и обеспечивает качество перевода, рост квалификации, успешное усвоение профессиональной лексики на последнем этапе обучения иностранному языку в учебных заведениях. AUTOMATION Automation is the name given to the techniques or method of making a process or system automatic. The term is also applied to the operation and control of automatic systems and especially control by electronic devices. There is no general formula for applying automation. Automation systems may be classified as open-loop, feed-back (closed-loop) and computer control systems. Most automation systems in mechanized manufacturing processes follow some programme made in advance, and are called open-loop systems. Open-loop systems do not take the characteristic of self-regulation, i.e. there is no automatic correction of errors, time-operated traffic lights, and automatic data processing being the examples. In many continuous processes unforeseen variations occur; e.g. chemical processes are often variable in behavior. The control system must constantly observe (measure) some process conditions and compare it with the desired condition. If deviations occur, this information is fed back to the process to correct the deviations. This self-correcting circle of events is called closed-loop control or feed-back control. The home thermostat is a simple example. If the temperature is too low, a thermometer automatically senses this, closes a switch and feeds the information to a furnace where a gas valve is opened to bring the temperature back to the desired value. This being accomplished, the gas valve is closed. Disturbances, often making noise, come from causes such as faulty contacts, power failure, etc. Open-loop control system – открытая, регулирующая система управления, система управления с разомкнутым контуром (цепью) Feed-back control system – система управления с обратной связью; Computer control system – система управления с помощью компьютерных устройств; Self-regulation - автоматическое регулирование; Time-operated traffic lights- светофор, работающий по времени; Automatic data processing – обработка данных на компьютерах; Faulty contacts – неисправные контакты; Power failure – перерыв в подаче энергии. ANSWER THE QUESTIONS:
AUTOMATIC DRIVING OF ELECTRIC TRAINS A system for controlling automatic trains operates by coded current pulses, transmitted through the running rails and picked up inductively by coils on the train. Under this system speeds and braking are continuously controlled, and means are provided to ensure safe spacing of trains, even in high-density traffic. In-London trails with an automatically driven train that runs in passenger service on a short section of the District line between Stamford Brook and Ravenscourt Park stations are being carried out. The system adopted by London Transport could be described as semi-automatic, as it is intended that one attendant will always be on the train to open the doors at a station, close them after passengers have entered or left and press the starting button. Then the operation of the train would be entirely automatic until it stops at the next station. The special feature is a dual-control system that incorporates – safety signaling of the train to prevent the possibility of collisions – a control system that performs the automatic driving. It responds to the push-button for starting the train, slows or stops it if there is a train in front, restarts the train when the track ahead is clear and brakes it in the station at the correct stopping point. All signals to the train are conveyed by induction from currents in the running rails, picked up by coils mounted on the front of the train about 6—8 above the rails. The system provides for two working speeds – full speed and 22 mile/h when approaching another train on the track in front. ANSWER THE QUESTIONS:
|
Пояснительная записка Учебное методическое пособие «Сборник текстов... Методическое пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов 1-4 курсов по дисциплине «Иностранный... |
Учебное пособие огсэ. 03 Иностранный язык для обучающихся по программе... Учебное пособие по дисциплине огсэ. 03 Иностранный язык для обучающихся по программе подготовки специалистов среднего звена |
||
Т. Е. Морозова иностранный язык Методическое пособие предназначено для выполнения самостоятельной работы студентами технических специальностей очной и заочной форм... |
Методическая разработка практического занятия для студентов специальность... Огсэ. Оо общий гуманитарный и социально-экономический цикл огсэ. 03 Иностранный язык |
||
Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по... Данные Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине огсэ. 03 Иностранный язык (английский) предназначены... |
Методическая разработка открытого практического занятия по учебной... Федеральным государственным образовательным стандартом среднего профессионального образования по специальности 32. 02. 01 Лечебное... |
||
Иностранный язык (европейский) Иплине «Иностранный язык (европейский)» содержит аутентичные тексты и упражнения к ним по темам организации и безопасности дорожного... |
Учебное пособие по курсу иностранный язык (немецкий) Чтение, аннотация и реферирование газетных статей. Учебное пособие по курсу иностранный язык (немецкий) / фгбоу спо «бгуор». Брянск,... |
||
Рассмотрен Комплект контрольно-оценочных средств (далее кос) по дисциплине Иностранный язык (немецкий) предназначен для контроля и оценки образовательных... |
Огсэ. 03 Иностранный язык Техническая эксплуатация подъёмно-транспортных, строительных, дорожных машин и оборудования |
||
Методическая разработка «Рекомендации по переводу научного текста» Деловой иностранный язык играет большую роль в процессе изучения иностранного языка в колледже. Деловой язык делает акцент на конкретные... |
Литература общие положения Контрольно-оценочные средства (кос) предназначены... Председателя Совета умо 28 января 2011 года, рабочей программы учебной дисциплины огсэ. 03 Иностранный язык (английский), утвержденной... |
||
Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания Учебное пособие предназначено для занятий по развитию профессиональных навыков в области обсуждения, перевода и обработки текстов... |
Методические рекомендации по практическим занятиям огсэ. 03 Иностранный язык (Английский) Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
||
Фонд оценочных средств по учебной дисциплине огсэ. 03. Иностранный язык Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы |
Рабочая программа общеобразовательной учебной дисциплины оуд. 03... «Иностранный язык» рекомендованной фгау «фиро»; в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом по специальности... |
Поиск |