Скачать 0.63 Mb.
|
В.Н. ТРИБУНСКАЯ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ МГИМОУНИВЕРСИТЕТ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ _____________________________________________________________________________ Кафедра английского языка №1 В.Н. ТРИБУНСКАЯАнглийский язык УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯИздание второе, дополненное и переработанное Издательство «МГИМО-Университет» 2007 ПРЕДИСЛОВИЕДанное учебное пособие предназначено для занятий по развитию профессиональных навыков в области обсуждения, перевода и обработки текстов общественно-политического содержания. Оно рассчитано на студентов, изучающих специальность международные отношения и имеющих высокий уровень языковой подготовки (В2), а также на пользователей, стремящихся повысить свою компетенцию (работая в условиях стационарного обучения или самостоятельно) в данной профессиональной сфере. В пособие включены тексты информативного характера по государственно-политическому устройству ряда стран, предлагается комментарий по основным переводческим приемам и трудностям перевода, а также упражнения, направленные на развитие навыков работы с текстом (правильное понимание содержания текста, умение изложить основное содержание текста, свернуть содержащуюся в нем информацию, правильно понять и перевести фрагменты, включающие лексические и грамматические трудности). Пособие также включает в себя статьи для перевода из англо-американских источников, список использованных тематических лексических средств, тексты для двустороннего устного перевода. В отличие от предыдущей редакции учебника в новом варианте уделяется больше внимания разъяснению основных переводческих приемов, используемых при работе над письменными текстами. Первоочередная задача пособия – ознакомить студентов с основными приемами перевода письменных текстов, расширить их лингвострановедческую компетенцию в сфере общественно-политического устройства Великобритании, США и России, снабдить студентов лексическими средствами, необходимыми для обсуждения и перевода текстов по данной тематике, их профессиональной обработке. BRITAIN’S SYSTEM OF GOVERNMENT UNIT I Переводческий комментарий. Предлагаемые в данном пособии тексты относятся к жанру информационно-описательных материалов, характерных для общественно-политических газет и журналов, с которыми, в основном, и приходится работать специалисту-международнику при выполнении своих профессиональных функций.
Одним из основных переводческих приемов является трансформация структуры предложения при переводе на другой язык. При переводе с английского языка на русский существует целый ряд причин, обуславливающих необходимость изменения структуры английского предложения при его переводе. Остановимся, в первую очередь, на тех случаях, которые встречаются в нижеследующем тексте. 1) Традиционно внимание переводчиков обращено на перевод структур, включающих формы страдательного залога, что объясняется, во-первых, большей частотностью употребления форм страдательного залога в английском языке, чем в русском и использованием грамматических конструкций, не совпадающих с правилами и узусом русского языка, и т.д. Например, при переводе предложения The Constitution can be altered by Act of Parliament, вряд ли стоит стремиться к сохранению страдательной конструкции, а стоит использовать неопределенно-личную форму: Конституцию можно изменить актом парламента. (Здесь стоит также обратить внимание на меньшую «увлеченность» русского языка заглавными буквами). 2) Но, пожалуй, самую большую группу составляют случаи изменения структуры предложения из-за несовпадения смысловой структуры словосочетания. Классические примеры такого несовпадения известны даже начинающим: How old are you? и What is you name? не переводятся как *Насколько ты стар? и *Как твое имя? Аналогичным образом необходимо подойти и к предложению Female suffrage followed in the twentieth century (В XX веке право голоса получили и женщины), которое невозможно перевести, сохранив лексическую и грамматическую структуру английского предложения. Особого внимания при переводе данного предложения заслуживает также перемещение центра высказывания в русском предложении (новая информация). В английском языке ее маркером выступает неопределенный артикль (или его отсутствие), а в русском – изменение порядка слов, когда новая информация помещается после сказуемого (необязательно в конце предложения, как традиционно настаивают некоторые авторы). 3) Необходимость частичных структурных изменений может появляться при использовании в английском языке наречий, для которых трудно найти подходящие русские соответствия, напр., legally – зд. в судебном порядке и для перевода которых часто используются фразовые соответствия. Аналогичные проблемы возникают и при переводе других частей речи: существительных, прилагательных и т.д. Напр., Many are derived from the historical events – ни одно из словарных значений глагола derive не позволяет адекватно передать это предложение на русский язык. Приходится прибегнуть к реструктуризации предложения: Причиной появления многих (норм и традиций) стали исторические события. 4) “The first parliamentary Reform Act in 1832, while it did not greatly increase the electorate…, put the franchise on a more consistent basis”. – «Хотя принятие первого закона “О парламентской реформе” в 1832 г. не привело к значительному увеличению числа избирателей, этот закон способствовал созданию более последовательного подхода к избирательному цензу». Необходимо очень внимательно относиться к переводу таких союзов как as и while, так как они могут использоваться в придаточных предложениях различных типов. While может иметь значение “в то время как” или же, как в данном предложении, “хотя”, а as может вводить как придаточные предложения времени, так и причины. II. Лексические проблемы перевода
INTRODUCTION: THE BRITISH CONSTITUTION: The British Constitution has evolved over many centuries. Unlike the Constitutions of most other countries, it is not set out in any single document. Instead it is made up of statute law, common law and conventions. Conventions are rules and practices which are not legally enforceable but which are regarded as indispensable to the working of government; many are derived from the historical events through which the British system of government has evolved. The constitution can be altered by Act of Parliament, or by general agreement to alter a convention. It is thus adaptable to changing political conditions. The organs of government overlap but can be clearly distinguished. Parliament is the legislature and the supreme authority. The executive consists of:
The judiciary determines common law and interprets statutes, and is independent of both legislature and executive. |
Учебное пособие по общественно-политическому переводу Издательство «Diplomacy and war». Пособие может быть рекомендовано для студентов, обучающихся на факультетах международных отношений и зарубежного... |
Учебное пособие по английскому языку казань 2017 Цель данного пособия – выработать у студентов навыки чтения и перевода текстов экологической тематики. Данное учебное пособие предусматривает... |
||
Методическое пособие по переводу технических текстов огсэ. 04 Иностранный язык Методическое пособие разработано в соответствии с Федеральным Государственным образовательным стандартом среднего профессионального... |
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей... Сборник текстов для практических занятий по переводу с английского языка на русский с глоссарием |
||
C. Г. Карамышева английский язык для студентов-экономистов учебное пособие Краснодар Учебное пособие предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов-бакалавров экономического факультета. Рассчитано... |
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения... Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе |
||
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков... Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург) |
Отчет ОАО «тв центр» Москве, России и мире; по удовлетворению потребностей телезрителей в качественной телевизионной продукции художественного, социального,... |
||
Учебное пособие Печатается по решению учебно-методического совета... Целью пособия является формирование у студентов умений и навыков устной речи, чтения и перевода, аннотирования текстов на общеспортивные... |
Учебное пособие по дисциплине «медицина катастроф» Учебное пособие подготовили доценты Астапенко В. П., Кудинов В. В., Волкодав О. В., Кобец Ю. В |
||
Учебное пособие по дисциплине «медицина катастроф» Учебное пособие подготовили доценты Астапенко В. П., Кудинов В. В., Волкодав О. В., Кобец Ю. В |
Учебное пособие Медицинская подготовка командного состава судов: Учебное пособие. М.: Мортехинформреклама, 1993. 152с |
||
Учебное пособие тема: «профилактика пролежней» Учебное пособие пм 04 Выполнение работ по профессии Младшая медицинская сестра по уходу за больными |
Учебное пособие Учебное пособие составлено с учетом требований Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования... |
||
Пояснительная записка Учебное методическое пособие «Сборник текстов... Методическое пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов 1-4 курсов по дисциплине «Иностранный... |
Учебное пособие Иркутск 2006 Учебное пособие предназначено для студентов III v курсов специальности «Технология художественной обработки материалов» |
Поиск |