Скачать 0.88 Mb.
|
часть интернационализмов составляют научные, технические, общественно-политические, философские, экономические, спортивные и др.термины. Например: телефон, космос, реформа, пресса и т.п. 120 Официально-деловой стиль обслуживает официальные сферы общественной, государственной и производственной деятельности человека. Он реализуется почти исключительно в письменной форме и выполняет информативную функцию. Обслуживая общественные отношения между государствами, учреждениями, гражданами, между гражданами и государством, он способствует достижению деловой договоренности или одностороннему определению позиции по какому-либо вопросу. Официально-деловой стиль можно подразделить на подстили. ОФИЦИАЛЬНО- ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ официально-документный подстили обиходно-деловой (канцелярский) юридический дипломатический жанры кодекс, закон, устав, гражданский акт… международный договор, коммюнике, меморандум, нота… заявление, доверенность, приказ, характеристика, расписка, справка… Определяющим признаком официально-делового текста (доминантой) является предельная точность, не допускающая инотолкований. Точность достигается путем использования терминов: наименований документов, процессуальных действий, наименований лиц по профессии, выполняемой функции, социальному положению. Например: постановление, уведомление, допрос, выемка, судья, свидетель. Требование предельной точности ограничивает возможности синонимических замен, т.к. замена вызывает изменение оттенков значения. Все слова используются только в соответствии с их прямым значением. Точности наименования способствует и большое количество различных стандартов – клише. Точность, правильность понимания информации предопределяются краткостью и ясностью изложения. Ясность текста определяется четкостью его композиционной структуры, тщательным подбором слов, отсутствием логических ошибок, продуманностью и корректностью формулировок и прямым порядком слов в предложении. Краткость (лаконичность) достигается использованием аббревиатур, унифицированных графических сокращений, отсутствием лишней информации. Кроме того, требование краткости текста непосредственно связано с уменьшением физических размеров текста и, следовательно, сокращением времени на обработку документов. Официально-деловые тексты характеризуются объективностью: недопустима малейшая возможность выражения субъективного мнения лица, составляющего документ. Объективность проявляется в полном отсутствии разговорной и эмоционально окрашенной лексики. Официальность текстов проявляется в отсутствии слов в переносном значении, разговорной и жаргонной лексики, в отсутствии слов с суффиксами субъективной оценки. Стандартизированность проявляется не только в выборе языковых средств, но и в стандартных формах документов. В документах обязательны общепринятые формы изложения и определенное расположение структурно-композиционных частей. Собственно, документ тогда тановится документом, когда он составлен и заверен по определенной, стандартной форме. с ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОМ СТИЛЕ Уровень языка Языковые средства Примеры Общелитературные слова, получившие специальные значения: - наименования лиц по их функции; - наименования документов и их частей; - обозначение действий официальных лиц, служебных процедур Истец, ответчик, заказчик, исполнитель, арендатор, подрядчик, вкладчик; лицевой счет, приказ, инструкция, акт, повестка дня; присутствовали, слушали, утверждаю, согласовано Надлежащий, нижеподписавшийся, вышеуказанный Канцеляризмы Малочастотная (часто архаическая) лексика (используется в дипломатических документах) Его высочество, его превосходительство, король, королева Сложносокращенные слова, графические сокращения (закрепленные правилами) Госпожнадзор, Минфин, Минюст, ИМНС, ЗАО, МГУ, зав. (заведующий), см. (смотри) лексика Штампы (стандартные формы изложения документа) В целях обеспечения, на основании вышеизложенного, прослушав и обсудив 121 Преобладание отглагольных существительных (часто образуют словосочетания с неполнозначными глаголами) Решение, указание, принятие, вручение, применение, обеспечение, оказывать влияние, принимать участие «Нанизывание» родительного падежа (зависимые слова употребляются в Р.п.) В целях решения (Р.п.) задачи (Р.п.) погашения (Р.п.) задолженности (Р.п.)… Отсутствие личных местоимений 1-го и 2-го лица и соответствующих форм глагола (исключая специальные документы, например, заявление, доверенность, расписка, а также приказы, где используется слово приказываю) Прошу предоставить ежегодный отпуск… Я, Иванов Иван Иванович, доверяю получить мою заработную плату за январь 2005 года… Использование глаголов в неопределенной форме, форм настоящего времени со значением долженствования, предписания Следует рассмотреть, производство дела прекратить, признать недействительным, уволить, освободить… Преобладание форм мужского рода при наименовании женщин по роду деятельности Секретарь И.Р.Петрова, юрист С.А.Сидорова, бухгалтер О.И.Карпова Использование производных предлогов В связи с истечением срока…, ввиду недостаточного финансирования…, согласно договору… морфология Использование прописной буквы в личном и притяжательном местоимении при обращении к конкретному лицу Прошу Вас оказать содействие… Употребление безличных предложений со значением предписания, приказа, необходимости Предоставить необходимые документы, усилить контроль… Использование простых и сложных предложений, осложненных однородными, обособленными и уточняющими членами предложения, вводными и вставными конструкциями Петров Иван Михайлович, 1969 года рождения, проживающий по адресу: Москва, ул.Мира, д.67, кв.154, работающий в ООО «Кристалл» в должности менеджера отдела продаж… синтаксис Отсутствие замен существительного местоимением или синонимами (повтор существительных и словосочетаний) В случае, если в день увольнения работника выдать трудовую книжку невозможно в связи с отсутствием работника либо его отказом от получения трудовой книжки на руки, работодатель направляет работнику уведомление о необходимости явиться за трудовой книжкой либо дать согласие на отправление ее по почте. Широкое употребление устойчивых языковых оборотов (клише) в официально-деловом стиле является следствием регламентированности деловых отношений, повторяемости управленческих ситуаций. Кроме того, устойчивые языковые обороты часто выступают как юридически значимые компоненты текста, без которых документ не обладает достаточной юридической силой. Например: в соответствии с договоренностью, достигнутой…; во время переговоров стороны обсудили возможности…; направляем на рассмотрение и утверждение…; претензии по гарантии следует предъявлять…; оплату гарантируем… Устойчивые языковые обороты – это результат унификации (приведения к единообразию) языковых средств, используемых в однотипных ситуациях. Так, в официально-деловом стиле используются следующие языковые обороты: - подтверждающие получение письма, документов, товаров: сообщаем, что Ваше письмо… получено нами…; подтверждаем получение Вашего письма (документа)… - выражающие благодарность: благодарим Вас за…; очень благодарны Вам за ответ (письмо)…; заранее благодарим за (участие, согласие)…; мы были бы Вам очень признательны, если бы Вы… - объясняющие мотивы: в порядке оказания (консультативной…) помощи…; в связи с тяжелым (финансовым…) положением…; в связи с проведением совместных работ…; в соответствии с договором (протоколом)…; в целях усиления охраны…; в ответ на Вашу просьбу…; в подтверждение нашего телефонного разговора (договоренностей)…; 122 на основании договора (контракта) между…; в ответ на Ваше предложение…сообщаем, что…; по причине задержки оплаты… ввиду несоответствия ваших действий ранее принятым договоренностям…; ввиду задержки получения товара…; вследствие изменения (повышения) цен на…; учитывая изменившуюся (экономическую…) ситуацию…; учитывая социальную значимость объекта… - указывающие на цель: в целях скорейшего разрешения вопроса…; в целях выполнения распоряжения…; в целях повышения эффективности деятельности…; для согласования (решения) спорных вопросов…; во исполнение приказа (закона) от… №… «О…»; в целях обеспечения безопасности…; во избежание конфликтных ситуаций… - выражающие просьбу: просим Вас (выслать в наш адрес, направить нам, предоставить информацию, принять меры…)…; прошу Вас (сообщить данные о, рассмотреть вопрос о)… - указывающие на отправку документов или материальных ценностей: представляем Вам (проект приказа, договора…) для…; направляем Вам (документы) для…; высылаем Вам (документы, каталоги)…; возвращаем Вам (документы) для (в связи с)… - подтверждающие что-либо: подтверждаем (получение, согласие, сроки)…; с благодарностью подтверждаем…; ООО «ИГРОК» подтверждает (сроки…)…; заверяем Вас в том, что… - выражающие напоминание: напоминаем Вам, что (срок исполнения договора истекает…, в соответствии с… Вы должны…)…; напоминаем, что (ваша задолженность…составляет…, срок представления договора истекает…)… - выражающие предупреждение: по истечении срока…; в противном случае… - извещения: сообщаем Вам, что (совещание…состоится…, Ваш заказ будет выполнен в срок до…, мы не располагаем интересующей Вас информацией…)…; ставим Вас в известность, что (Ваше предложение принято…, руководство приняло решение о…)… - гарантии: оплату (качество выполнения работ, сроки выполнения работ…) гарантируем… - выражающие предложения: предлагаем Вам (приобрести, организовать…)…; готовы предложить Вам… - требования: требует срочно выполнить…; требуем в кратчайшие сроки завершить…; настаиваем на точном выполнении договора (аренды, комиссии…) от… №… - приглашения: приглашаем Вас (представителя…)…(посетить…)…; просим принять участие в… - собственной позиции: возражений против(проекта…) не имеем…; в связи с… не можем…(принять участие…)…; наши обращения по данному вопросу не привели к положительным результатам - выражающие отказ и отклонение предложения: Ваше предложение отклонено по следующим причинам…; вынуждены отклонить Ваше предложение в связи с…; сообщаем, что вынуждены отклонить Ваше предложение о…; представленный Вами проект … не может быть утвержден по следующим причинам…; в связи с… Ваше предложение не может быть нами принято… - интерпретации действий другой стороны: по непонятным для на причинам Ваше предприятие задерживает (выполнение, отгрузку…)…; взятые Вами на себя обязательства до настоящего дня не выполнены…; сложившаяся ситуация не способствует развитию наших отношений… - заключительные слова: надеемся, что (наша просьба будет выполнена, вопрос будет решен положительно…)…; убедительно просим Вас (решить вопрос положительно, решить вопрос в кратчайшие сроки…)…; просим извинить нас за (допущенные ошибки в расчетах, нарушение срока выполнения заказа, задержку ответа…)… Следует обратить внимание на то, что на современном этапе некоторые существовавшие до введения ГОСТа устойчивые словосочетания являются архаизмами. Например: Настоящая справка дана для предоставления…; справка выдана тов. Иванову в том, что ….; действительно проживает…(на современном этапе развития языка не употребляются). 123 Особенностью деловой речи также является ограничение возможностей слов вступать в смысловые отношения с другими словами (см. раздел «Лексические нормы»). Ограниченная сочетаемость слов приближает словосочетания к устойчивым языковым оборотам, позволяет обеспечить максимальную точность выражения содержания. Например: направить на рассмотрение (НЕ: выслать), осуществлять контроль (НЕ: вести), вносить предложение (НЕ: давать), предоставить кредит (НЕ: выдать). В деловой документации большинство слов употребляется только с одним или ограниченной группой слов. Уточнить сочетаемость слов можно по «Словарю сочетаемости слов русского языка» по ред. П.Н.Денисова, В.В.Морковкина. Например: акт – совершать, составлять, подписывать, утверждать; заявка – выполнять, давать, подавать, принимать, отклонять…; приказ – издавать; выговор – объявлять; порицание – выносить; контроль – возлагать на кого-либо, осуществлять; должностной оклад – устанавливать; роль – играть; вакансию – иметь, замещать; значение – иметь. Кроме того, в деловой речи широко представлены конструкции, состоящие из отглагольного существительного со значением действия и полузнаменательного глагола. Такие словосочетания не только называют действие, но и обозначают предмет действия. Например: оказать содействие (НЕ: посодействовать), оказать помощь (НЕ: помочь), провести учет (НЕ: учесть), произвести ремонт (НЕ: отремонтировать), оказать поддержку (НЕ: поддержать). Ср.: совершил наезд на кого-либо и наехал на кого-либо (ошибочно) Сочетаемость слов также может ограничиваться нормами управления и согласования (см. раздел «Синтаксические нормы»). Например: оплата покупки (НЕ: оплата за покупку), сообщить о возможности (НЕ: сообщить возможность), контракт на поставку (НЕ: контракт по поставке), вопрос о заключении (НЕ: вопрос по заключению). Большое внимание нужно уделять отбору слов: следует избегать повторов (1-тавтологии, 2-плеоназма), 3-разговорных и 4-устаревших слов, архаизмов, 5-различать паронимы. Например: 1- следует отметить следующее, адресовать в адрес, настоящим Стороны подписали настоящий договор, Ваше подтверждение Вашего согласия…; 2-тонкий нюанс, своя автобиография, главная суть, прейскурант цен, январь месяц…; 3-где-то на следующей неделе…; 4-канцелярист, настоящим удостоверяю…; 5-командированный – командировочный… ► На современном этапе развития языка стали нормативными сочетания: реальная действительность, практический опыт, информационное сообщение. Трудности в восприятии текста документа часто вызывает наличие профессиональных терминов. При употреблении терминов необходимо следить за тем, чтобы они были понятны не только автору, но и адресату. Если у автора возникает сомнение по этому поводу, необходимо поступить одним из следующих способов: 1) дать официальное определение термина; 2) расшифровать значение термина словами нейтральной лексики; 3) заменить термин общепонятным словом или выражением. Например: В договоре предусмотрены форс-мажорные обстоятельства (а именно случаи стихийных бедствий). Страхователь – юридическое или физическое лицо, заключающее со Страховщиком договор страхования и уплачивающее страховые взносы. В целях сжатия высказывания часто вместо полных слов используются сокращения: - лексические (аббревиатуры) – сложносокращенные слова, образованные путем удаления части составляющих их букв или из частей слов; - графические – применяемые на письме сокращенные обозначения часто употребляемых слов или словосочетаний. 124 Различают несколько типов лексических сокращений: • инициальные сокращения – сокращения, образованные из начальных букв слов (определение рода данных слов см. в разделе «Морфологические нормы»): буквенные – МЧС, КБ, ООО; звуковые – ГОСТ, ГУМ, АЭС, вуз; буквенно-звуковые – ГУВД, ГИБДД; • слоговые сокращения – сокращения, образованные из частей, слогов слов: Москомзем, главбух; • частично сокращенные слова – сокращения, образованные из частей слов и полного слова: Москомархитектура, хозрасчет; • усечения: зам., зав.; • телескопические сокращения – сокращения, образованные из начала и конца слов, обозначающих понятие: рация (ра[диостан]ция); • сокращения смешанного типа: МосгазНИИпроект, ВНИИторгмаш; Различают также несколько типов графических сокращений: • точечные: др. - другие, т.п. – тому подобные, см. - смотри, ул. - улица; • дефисные: г-н - господин, гр-н – гражданин; • косолинейные: п/о – почтовое отделение, а/я – абонентский ящик; • курсивные: кг - килограмм, см - сантиметр, л - литр; • комбинированные: ж.-д., сев.-зап. При употреблении сокращения следует помнить, что оно не должно заканчиваться на гласную, а графические сокращения во множественном числе, как правило, не удваиваются (искл.: гг. - годы, вв. – века). Не рекомендуется применять несколько сокращений в коротком отрезке текста. При употреблении сокращений следует учитывать: удобно ли сокращение для произнесения, запоминания; не совпадает ли данное сокращение с уже существующим сокращением для обозначения другого понятия в той же области или с названием фирмы, организации и др. Особенностью официально-делового стиля является использование производных предлогов. Например, причина в тексте документа может быть выражена предлогами: • ввиду – о причине, ожидаемой в будущем: ввиду предстоящего проведения семинара; • вследствие – о совершившемся факте: прошу предоставить мне отпуск вследствие болезни; • благодаря – о причинах, вызвавших желаемый результат: благодаря помощи мы справились с задачей. Не следует забывать, что предлоги обычно управляют существительными в одном определенном падеже (см. раздел «Синтаксические нормы»). Например: Согласно протоколу (Д.п.). В деловой речи преобладает прямой порядок следования главных членов предложения (см.раздел «Синтаксические нормы»). С порядком слов связаны и отдельные текстовые формулы. Например: резолюция – кому+что поручено+срок исполнения: Иванову И.И. подготовить проект договора к 01.02.2005; заголовок к тексту – о чем? о ком? кого? чего? ЗАЯВЛЕНИЕ о приеме на работу, ПРОТОКОЛ общего собрания. В деловом стиле предпочтение отдается страдательным (пассивным) конструкциям, которые акцентируют внимание на словах, обозначающих действие, вне зависимости от того, кто их произвел. 20 Такая же установка реализуется в безличных конструкциях. 21 Например: Предприятием производится недорогая, но качественная продукция. Проектом предусмотрено сооружение здания, отвечающего мировым стандартам. 20 В русском языке существует 2 типа глагольных конструкций: - действительный залог (глагол акцентирует то слово, которое обозначает действующее лицо): мы подготовили предложения; - страдательный залог (глагол обозначает действие, вне зависимости от того, кто его произвел): нами подготовлены предложения. 21 Безличное предложение – односоставное предложение, главный член которого называет действие, процесс или состояние безотносительно к действующему лицу. Например: На улице прохладно. Работа проводится огромная. 125 Преобладание простых распространенных предложений над сложными является еще одной особенностью официально-делового стиля. Например: Располагая достоверной информацией об имеющихся в ряде округов Москвы значительных по размерам пустующих площадях федерального подчинения, не задействованных в связи с акционированием и резким сокращением штатной численности коллективов, считаем целесообразным использовать такие помещения под размещение федеральных структур по решениям вышестоящих органов. При употреблении сложных предложений следует помнить, что придаточная часть располагается перед главной, если по смыслу она относится ко всему предложению в целом. Если придаточная |
Урок русского языка в 4 классе по теме Разновидности текстов- повествований: инструкция, рецепт |
Геммология и камень в архитектуре Декоративные разновидности агатов трапповой формации западного обрамления украинского щита 8 |
||
Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов первого... Введение. Своеобразие английского языка. Его роль в современном мире как языка международного и межкультурного общения |
Проблемная технология на уроках английского языка в 9 классе Автор: Закирова Татьяна Валерьевна Маоу «сош №7 с углубленным изучением английского языка» г. Перми, учитель английского языка высшей квалификационной категории |
||
Легостинов Артём Олегович Организация и развитие военно-патриотического... Разновидности патриотизма. Различия понятий “патриотизм”, “национализм” и “шовинизм” |
«Углубленное изучение английского языка» по направлению подготовки... Повышение уровня культуры образования, а также культуры общения, мышления и речи. 3 Знакомство с культурой стран изучаемого языка... |
||
Классный час для учащихся 6-8 классов Алкогольные напитки были известны человеку с первобытных времен. Их потребление чаще всего сопровождало различные религиозные ритуалы.... |
Программа учебной дисциплины практическая и функциональнаястилистика... Приступая к изучению данной дисциплины, студенты должны иметь представление о системе современного русского языка и ее составляющих,... |
||
Функциональные возможности С: Бухгалтерия автономного учреждения 8" и "1С: Зарплата и кадры бюджетного учреждения 8". Продукт разработан на базе комплексного... |
Программа повышения квалификации для преподавателей русского языка... Программа предназначена для преподавателей русского языка (в том числе как неродного), специалистов учреждений дополнительного профессионального... |
||
Культура речевого общения первого иностранного языка (английский язык) Составитель: Караваева Наталья Александровна, преподаватель кафедры английского языка исгз |
Образовательная программа «Теория и история языка и языки народов... Теоретические основы исследования эмотивности в искусствоведческом дискурсе |
||
Образовательная программа «Теория и история языка и языки народов... Исследование языковой ситуации в среде ирландско-английских билингвов 34 |
Должностная инструкция учителя английского языка Учитель английского языка назначается на должность и освобождается от должности директором школы |
||
Инструкция по эксплуатации Техническое обслуживание Ма (ранее использованной в автомобилях Citroen ax), тогда как остальные версии оснащались двигателями семейства xu и коробками передач... |
Природа языка и мифа в свете антропосоциогенеза Адресуется лингвистам, филологам, антропологам, этнографам, а также всем, кто интересуется природой языка и мифа |
Поиск |