ВЫВОДЫ
В результате анализа научной литературы можно сделать вывод о том, что изучение языковой вариативности и социолингвистической значимости произносительного аспекта языков в общем, английского и русского в часности, имеет долгую традицию в отечественном и зарубежном языкознании.
Вариативность является фундаментальным свойством языка как системы и его фонологической подсистемы в частности. В самой системе языка уже существуют несколько способов выражения одного и того же содержания. Определение наиболееё1ё4К5АПЕМИ правильного для данной ситуации варианта входит в задачи нормы. Вариативность присуща норме в силу исторической изменчивости, но одновременно норма выступает и в роли ограничителя процессов варьирования и определяет границы вариативности и инвентарь вариантов.
Норма и ее вариативность находятся в состоянии постоянного взаимодействия и обусловливают друг друга. При этом вариативность, являясь неотъемлемым свойством нормы, не ведет к появлению новой сущности, а лишь вносит некоторые изменения в уже имеющуюся при сохранении ее основных характеристик.
Норма изменяется во временном континууме под влиянием различных факторов, начиная с известных лингвистических и экстралингвистических факторов и заканчивая влиянием моды и уровнем распространения английского языка в мире.
Произносительная норма может складываться из различных вариантов произношения на разных территориях и в разных социальных слоях. Поэтому, необходимо изучать все формы существования языка, чтобы понимать какие формы языка человек выбирает в той или иной ситуации, и как он может их совмещать в своей речи.
На основе изученного теоретического материала также получилось выделить разные формы существования языка: литературный язык, разговорный язык, различные формы территориальных и социальных диалектов. Каждый вариант языка имеет свои особенности, определенный состав людей, который чаще всего пользуется данной формой языка. Однако, все эти формы могут взаимодействовать и переплетаться друг с другом, и в результате постепенно изменять языковую норму.
В художественном тексте литературный персонаж представляет собой языковую личность, которая легче поддается анализу через речевые акты. Следовательно, воспроизведенные максимально приближенно к естественной речи фонетические особенности повседневной речи создают важнейшее средство создания образа – речевую характеристику персонажа. Посредством данной речевой характеристики раскрывается и происхождение, и уровень культуры, образования, и социальный статус литературного персонажа.
Глава II Материалы, методика и результаты исследования
2.1. Материалы и методика исследования
Англоязычный материал исследования данной работы составляют пять книг, написанные австралийскими авторами. А именно (список представлен в порядке, в котором книги идут в приложении, в свою очередь в приложении, они представлены в порядке убывания количества примеров на предмет анализа настоящего исследования):
Tim Winton “Cloudstreet” (1991).
Colleen McCullough “The independence of miss Mary Bennet” (2008).
Nicholas Shakespear “Secrets of the Sea” (2007).
Thomas Keneally “Familymadness” (1985).
Peter Carey “Bliss” (1981).
Материал исследования представляет собой произведения современной художественной литературы, написанные в жанре романа, за период последних пятидесяти лет.
Объем англоязычного материала составляет 2011 страниц стандартного печатного текста. Методом сплошной выборки было обнаружено 112 мини контекстов, содержащих 387 примеров отражения фонетических особенностей речи персонажей. Таким образом, соотношение примеров в тексте к количеству страниц составляет 1 к 5. Следует отметить, что во внимание принимались исключительно фонетические характеристики речи литературных персонажей, грамматические и лексические особенности не рассматривались, так как они не являются предметом данного исследования.
Для выявления и подтверждения примеров проводился контекстный анализ, то есть все примеры анализировались как по-отдельности, так и в сопоставлении друг с другом, с общей идеей произведения, с особенностями персонажей и их взаимоотношениями.
Ход анализа:
обнаружение примера;
восстановление нормативного написания, согласно правилам английского языка и словарям (http://www.macmillandictionary.com, http://www.urbandictionary.com);
установление способа представления фонетических особенностей (авторский комментарий, буквенная транскрипция, комментарий другого героя и так далее);
установление способа передачи фонетических черт (альтернативное написание, пропуск буквы, сочетанный способ и так далее);
определение типа стилизации (диалект, просторечие, акцент и так далее);
Все полученные данные, а именно: предложения/мини контексты, в которых были обнаружены фонетические отклонения в речи литературных героев; примеры произносительных особенностей; примеры, иллюстрирующие каждый способ представления фонетических особенностей; количество примеров на каждый конкретный способ передачи фонетических черт; примеры на разные типы стилизации; посчитаны, и представлены на графиках для большей наглядности результатов.
В третьей части второй главы приведен, аналогичный анализ русскоязычного материала.
Для анализа речи персонажей русскоязычной литературы было отобрано восемь книг современных авторов2, а именно:
Борис Акунин «Шпионский роман» (2005).
Борис Акунин «Левиафан» (1998).
Людмила Улицкая «Бедные, злые, любимые» (2002).
Юрий Герман «Дорогой мой человек» (1962).
Дина Рубина «Белая голубка Кордовы» (2009).
Виктор Пелевин «Омон Ра» (1992).
ВикторПелевин «Желтая стрела» (1993).
Павел Санаев «Похороните меня за плинтусом» (1996).
Общий объем русскоязычного материала составляет 2675 страниц.
Методом сплошной выборки было обнаружено 76 предложений или мини-контекстов содержащих 219 примеров отражения фонетических особенностей речи персонажей. Таким образом, соотношение примеров в тексте к количеству страниц составляет 1 к 12.
Все предложения / мини-контексты с рассматриваемыми примерами приведены в Приложении.
Четвёртая часть второй главы посвящена сопоставительному анализу способов и целей передачи фонетических характеристик персонажей в произведениях англо- и русскоязычных авторов.
|