2.2. Анализ произносительных характеристик персонажей на материале современной австралийской литературы
2.2.1. Способы передачи фонетических особенностей речи персонажей
Е.А. Шамина в своей статье под названием «Фонетические свойства речи героев английских книг: способы передачи», говорит, что английские и американские авторы используют ряд способов для передачи неконвенциональности речи героев. Среди способов называются авторский комментарий, буквенная транскрипция и сочетание того и другого. В случае буквенной транскрипции, фонетические особенности произношения могут быть проиллюстрированы несколькими способами:
пропуском одной или нескольких букв в слове (например, bleedin’, c’n, ’im), В большинстве случаев авторы отмечают пропуск букв использованием апострофа, хотя это не обязательно, например, freakin вместо freaking или doon вместо doing,
альтернативным написанием (например, sumpin вместо something, naw вместо no, ya вместо you, doon вместо doing),
слитным написанием нескольких слов (например, goddam вместо god dam),
сочетанным способом, когда имеет место и альтернативное, и слитное написание нескольких слов (например, gerrout вместо get out, whatcha вместо what are you, Ahdantwanopnmamarth, theyolol hayet ma-acksent вместо I don’t want to open my mouth, they’ll all hate my accent) [Шамина, 2014: 4].
При внимательном прочтении ряда книг австралийских авторов было обнаружено, что использование данного литературного приёма имеет место и в австралийской литературе. Более того, на материале австралийской литературы был выявлен еще один способ – графическое отображение.
Приведём количественные данные, отражающие частоту использования того или иного способа представления произносительных особенностей в рассматриваемом англоязычном материале. См. рис. 7. Способы представления произносительных характеристик персонажей.
Рис. 7. Способы представления произносительных характеристик персонажей.
Как оказалось самым частотным способом передачи фонетических особенностей персонажа, является буквенная транскрипция. К ней авторы прибегают в 96,7 % случаев. Буквенная транскрипция представляет собой написание слова таким образом, как оно звучит из уст персонажа. Столь частотное использование этого приёма неудивительно, так как английский язык, что было установлено в первой главе при анализе научной литературы, крайне вариативен на фонетическом уровне, а способ буквенной транскрипции дает широкий диапазон вариантов, для яркой и наглядной иллюстрации акцента или некоторой индивидуальной артикуляторной особенности персонажа. Отметим, что для нестандартного произношения характерно произношение тех звуков, которые в литературном варианте вообще не произносятся. С другой стороны, многие звуки, произносимые в литературном варианте, в диалектах опускаются. Весьма характерно также использование паразитических звуков в слове, эпентезы, мены согласных, диссимиляции, подвижных формативов [Маковский, 2012].
Буквенная транскрипция может представлять собой замену одной буквы на другую, пропуск букв, стяжение нескольких слов в одно, добавлением букв, альтернативное написание слова или сочетанный способ, включающими разные типы сочетаний (пропуск букв и стяжение нескольких слов в одно; замена буквы на другую и пропуск букв; замена буквы на другую и добавление букв; пропуск букв, стяжение нескольких слов в одно и замена буквы на другую; замена буквы на другую, стяжение нескольких слов в одно и пропуск букв; замена буквы на другую, пропуск букв и стяжение нескольких слов в одно).
На рис. 8. приведены численные данные относительно использования того или иного способа передачи фонетических черт речи литературных персонажей.
Рис. 8. Способы передачи фонетических черт речи литературных персонажей
Как видно на рисунке, чаще всего в рассматриваемых примерах, для передачи речевой особенности авторы прибегают к приёму пропуска букв. Рассмотрим несколько примеров.
Подавляющее большинство примеров пропуска букв приходятся на случаев замены велярного носового /ŋ/ на альвеолярный носовой /n/ в морфеме –ing в словах типа flaming, dropping, что характерно для некоторых диалектных форм английского языка. На письме такое изменение произношения передаётся через пропуск буквы g на конце слова. Например:
- You need a job and I need a payin (paying)3 guest. Catch my meanin (meaning)?4 [5, 20]
-I’m a bloke. I work. I’m courtin (courting) the shifty shadow. That’s what I’m doin (doing). [5, 78]
-Oh, gawd. So what are you grinnin (grinning) about, then? [5, 84]
-I’ve never really done any bettin (betting) before, neither.
-Oh, you won’t be bettin (betting) today, old son, you’ll be investin (investing) in success, you’ll be baskin (basking) in the glory. You religious? [5, 101]
Довольно много случаев пропуска букв в начале слова, особенно в начале служебных слов, что обусловлено тем, что в речи такие слова являются слабыми формами и подвергаются редукции. Графически редукция может быть представлена через пропуск первой буквы или нескольких букв. Например:
- “I’ll take em (them) out again,” Lester Lamb says. [5, 28]
- Come an (and) have a look. [5, 49]
- Better butcher im (him) quick, I reckon. The council wouldn’t like it. [5, 128]
- She’s ad (had) enough kids, said the women of the street. [5, 133]
- Hammer im (him) with ghostly sensations? Oh, but there’d be ways, no doubt. [5, 167]
- And then you grow up an (and) hate me anyway. Well, yer have yer hopes. [5, 175]
- Some of em (them) have better bums n (than) you. [5, 205]
Одним их характерных отклонений от нормы произношения в речи англоговорящих литературных персонажей является диереза – выпадение звука или слога в результате ассимиляции или диссимиляции. Диереза может встречаться в начале слова, что характерно для англоговорящих литературных персонажей:
- Cepting (accepting) I get all the ache down one side, you know, cause of this. He holds up his pruned hand. Lamb squints at it and murmurs a sympathetic sort of noise. See, Sam continues, I favour the other arm all the time. Makes it ache like buggery. Used to using both arms. [5, 98]
- Preciate (appreciate) it, Lester says. [5, 128]
- “’Cept (except) Jerome. Father brought him from Sheffield.” [5, 207]
Отступлением от произносительной нормы также является стяжение среднего слога или редукция гласного/согласного в середине слова, что достаточно часто встречается в речи литературных персонажей. Например:
- We’ll be back dreckly (directly). Dad might be awake, eh. [5, 16]
- Prolly (probably) wish they could get their money back, I reckon. [5, 27]
-No. Well. Praps (perhaps). [5, 102]
Пропуск букв может быть оформлен опострофом, как в следующих примерах:
- S’posed (supposed) to be in school, youse. [5, 16]
- A shillin and ha’p’nny (half penny), Oriel Lamb said. [5, 58]
At it she turned to face him. “I can’t let you come in. ’E (he) wouldn’t like it.” [5, 174]
- “No. Jerome brings the milk ’n’ (and) cream.” [5, 211]
- “Oh!” she exclaimed, taken aback. “’E ain’t ’ere (He isn’t here).” [5, 173]
Не менее частотный способ передачи некоторой особенности произношения - альтернативное написание слова. В рассматриваемых текстах, найдено 79 примеров (28,3% от общего числа случаев использования способа буквенной транскрипций) альтернативного написания слов. Альтернативное написание реализуется через замену букв, что часто сопровождается еще и пропуском букв. В результате слово может измениться так, что читатель не сразу узнает его.
Например, в рассматриваемых текстах есть несколько случаев альтернативного написания, когда транскрибируется регрессивная ассимиляция сонантов, при которой последующий звук влияет на предыдущий, меняя его произношение:
- Orright, mate? [5, 14]
- Orright, he says, lacing up the old brogues his father left him, no stings tonight. Give us a kiss, then. [5, 27]
Транскрипция озвончения глухих согласных, также достигается путём альтернативного написания слова, например:
-Widge wum? Sam said, pinching off his nose. [5, 188]
В текстах есть случай мены гласных, которая представляет собой изменение гласных звуков в зависимости от ударного и безударного положения:
- Whether it was Basil Dove’s grey eyes that he boasted could see “for ivver (ever) like his fellow Cumbrian John Peel , or his romantic spirit, ... . [4, 10]
Через альтернативное написание может быть передана гортанная смычка, например:
- Siddown (Sit down) eat some with me. Carn, it’ll help. Some warmth comes back into his voice, as if he’s trying hard to hold himself back. Come on, love. You’ll bloody die if you don’t eat. [5, 159]
Выше говорилось о редукции безударных гласных в середине слова и как следствие стяжении слогов. Однако, стяжение может быть не только слогов, но и целых слов. Было обнаружено три примера случаев буквенной транскрипции через стяжение, т.е. слитного написания слов, а именно:
- “Lookathat (Look at that).” [5, 384]
- In his chaos, he thought: “Ah, fuckit (fuck it). What am I going to do when Mr. Dove gets back?” [4, 381]
- “Now we’re bloody myall (my all) blacks!” old Greg Delaney had complained, and had spoken – as he often did – of writing to the Cardinal about Doig’s heresies. [2, 301]
Довольно распространенным видом буквенной транскрипции, что вполне естественно, стало сочетание разных способов. 95 раз (34%) раз в исследуемых текстах появляется сочетанный способ.
Одним из социальных маркеров, который указывает на низкое социальное положение или , в некоторых случаях на устную речь является наличие различных типов стяжения с ассимилятивной заменой звуков. К ним можно отнести явление редукции начального гласного, которое встречается в следующих выражениях:
Редукция начального гласного в выражениях с глаголом to be (стяжение + альтернативное написание):
- “’Twas (It was) not you who lost her.” [3, 180]
- “I have a letter for the post, ’tis (it’s), my only reason for the journey.” He sniffed. “Old maids and their crotchets! I ought to be fixing the pigsty—nice and close to the kitchen fire.” [3, 54]
- “Years ago. But ’tis (it’s), not bones annoy me. This place is a regular mess. It needs sorting, cataloguing and collating, and the family papers should be in a muniment room.” [3, 108]
- “Oh, well, ’tain’t (it isn’t) important,” said he to himself. Just that it was very peculiar to have two lots of enquiries about the same lady inside three days. Big, surly, black bugger, last Saturday’s enquirer had been. Blotted out the sun. Did not bestow guineas—his idea of largesse had been a shilling. A shilling, and he the manager! [3, 159]
Редукция начального гласного в выражениях it won’t, it wouldn’t (стяжение + пропуск букв).
“They’re not Romans, Charlie,” Angus said, splitting hairs. “Monastic orders don’t sell a remedy for impotence, and most of the boxes on the cart were full of that. It also answers why the old man can sell his Children of Jesus wares as far afield from York as Stockport. ’Twould (It would) seem to me that his remedy works, else he’d not concentrate upon it.” [3, 317]
Стяжение нескольких слов в одно (стяжение + пропуск букв).
- What dyou (do you) mean? [5, 75]
- How d’you (do you) mean? [5, 98]
- Gday (Good day), Sam. [5, 100]
- ... . I’m higher’n (higher than) them. [5, 102]
- Whatm I sposed (what am I supposed) to do with that? [5, 238]
- Derby was t’other (the other) one!” [5, 128]
Глядя на вышеперечисленные примеры, очевидно, что автор транскрибирует разговорную речь. В потоке речи, особенно при неформальном общении, происходит редукция служебных слов, что и представлено графически через пропуск букв и стяжение нескольких слов в одно.
Другой тип сочетания – альтернативное написание слова и пропуск букв. Например:
- Cut em meself (them myself). [5, 62]
Самым частотным типом сочетания стало стяжение и альтернативное написание. Например:
- Ted! Chub! Carn (come on), it’s late! [5, 7]
- That fucken Wilson, I tellya (I tell you). [5, 13]
- We go down the jetty? He’s not gunna (going to) wake up. [5, 16]
- Gwan (go on), dad. [5, 38]
-You shouldna (should not have) done this, Rose said. [5, 50]
- Whaddayereckon (what dou you reckon)? [5, 107]
- Lookit (look at) this. That is what you get from men. [5, 175]
- Lookthewater (Look at the water)! [5, 415]
Sam grinned, rubbed his nose with his hairy little stump of a hand. Call me Sam, whyn’t ya (why not you)? [5, 410]
- Dunno (don't know), Sister Mary. Now go!” [3, 270]
В англоязычном материале найдено два случая использования способа графического отображения эмоциональной манеры произнесения. Один с использованием дефисов, а именно:
…, Alex overheard Joe Hollows, the boy who had been helping him fence a paddock, confide to the shop-girl: “He know fuck all. What was he reading in so-called Oxford – liter-rat-ure (literature)? That’s going to be all sorts of use down here.” [4, 87]
А второй, с использованием точек, после каждого произнесённого слова:
- “What does it mean?” incredulous. “What a question! What. A. Question.” [4, 467]
Иллюстрирование эмоционального состояния говорящего может быть передано и через добавление букв:
-Wait. Waaiit (wait)! [5, 54]
Вторым по распространенности способом представления произносительных характеристик стал авторский комментарий. Он может быть использован через указание на манеру произнесения слова, или путем точного описания особенности артикуляции:
Примеры предложений, содержащие авторский комментарий:
- The landlord came in at the sound of voices, saw who had arrived, and mixed a small mug of rum and hot water. Hadn’t he said as much to the big stranger? If Jenkins has to go out, he will come here first. As Jenkins took the mug, the landlord winked at the stranger and knew he would be paid a crown for a tankard of ale. Queercove, this one! Spoke like a gentleman5. [3, 54]
Авторский комментарий часто содержит социолингвистическую оценку описываемого акцента, как в примере выше или в следующем примере:
- “You’re on the wrong road, sir,” she said in a Londonish accent, eyeing Jupiter with appreciation. [3, 173]
- A self-appointed remittance man, he had deliberately washed up in a place where there was nobody who understood him or how he spoke, save for an ex-journalist in the nearby town. [4, 143]
- “He had an accent like Alex’s, only more pronounced. A Pom for sure.” [4, 232]
- “My specs,” he mumbled. The accent was Australian. “I lost them.” [4, 235]
- “Do I know you?” in an English accent. [4, 353]
- An English voice spoke half to itself. “pretends he’s deaf when he’s…” [4, 368]
- “Wonderful to see so many oysters,” said the man… “They are my wife’s,” recognizing an English accent. [4, 482]
Реже всего встречается способ сочетания авторского комментария и буквенной транскрипции. Данное сочетание используется для иллюстрации акцента и явного или скрытого отношения к нему. В рассматриваемом материале всего одно предложение (0,3% случаев), содержащее пример авторского комментария и буквенной транскрипции:
- “It’s the company uniform,” murmured Kabbel, firm but not doctrinaire. Delaney would remember that as well at a later date. “A looser cut of shirt. All very well for you blokes”—he pronounced it blouks—“your shirts hug the body and remind criminals of Robert Redford or some such. ...” [2, 226]
В ходе анализа способов передачи фонетических особенностей произношения персонажей было выявлено, что авторы, создавая многогранный образ героя, в том числе за счёт информирования читателя о манере его речи, зачастую отдают предпочтение тому или иному способу предпочтения фонетических особенностей речи литературных персонажей. Так, у Тима Винтона буквенная транскрипция встречается 327 раз, и ни одного комментария автора. У Коллин Маккалоу также преобладает буквенная транскрипция, она встречается 39 раз, а авторский комментарий всего 2 раза. Николас Шекспир комментирует манеру говорения персонажей 7 раз, а транскрибирует 5. Томас Кеннели прибегает к рассматриваемому приёму всего дважды. А Питер Кэри ни разу не прибегает к данному приёму.
2.2.2. Социолингвистический аспект передачи фонетических особенностей речи персонажей
Язык художественной литературы экспрессивен и эмоционален, индивидуализирован. Часто произведения изобилуют сниженной, даже табуированной лексикой, отражая современный языковой портрет героя, в котором быстро находят отражения и фиксируются многочисленные изменения языковой действительности, все те процессы, которые оказываются характерными для современного речеупотребления.
Общеизвестно, что языковые средства, использованные языковой личностью, определяются как ее принадлежностью к определенной социальной группе, так и ситуацией, в которой проходит коммуникация [Фоменко, 2016: 129].
Е. А. Шамина в своей работе, посвященной исследованию речи литературных персонажей в англоязычной литературе, пишет: «<�…> тот факт, что в рассматриваемых литературных произведениях при упоминании особенностей произношения героя авторами чаще всего дается прямая отсылка на его социальный статус, представляется очень важным» [Шамина, 2014: 306].
И действительно, англоязычные авторы часто указывают на звуковую сторону речи персонажа, создавая тем самым речевую характеристику героев, используя при этом разные территориальные и социальные «маркеры». Анализ англоязычного материала показал, что писатели в произведениях изображают:
иностранный акцент
диалекты
социолекты
реальное произношение слов
индивидуальные особенности речи
эмоциональное состояние
Приведем диаграмму (Рис. 9.), на которой показана частота использования того или иного вида произносительных особенностей речи литературных персонажей в рассматриваемых англоязычных текстах.
Рис. 9. Виды произносительных особенностей речи литературных персонажей.
Как хорошо видно на рисунке чаще всего в рассматриваемых текстах произносительные характеристики иллюстрируют реальное произношение слов в потоке речи. Абсолютное большинство примеров взяты из книги Тима Винтона “Cloudstreet”. Все диалоги в этой книге содержат транскрипцию разговорных форм. Рассмотрим некоторые примеры:
- Gwan (go on), dad. [5, 38]
- Come an (and) have a look. You get half of the house, half the yard, yer (your) own dunny. The corridors are no man’s land, same as stairs. Big bloody joint, eh. [5, 49]
...
-Betcha (I bet you).
-If yer (your) yer (your) father’s son yull (you’ll) bet on anythin (anything).
… Ted fell on the bed laughing. Gawd (God), we’re living with sheep!
...
-Why dja (do you) do it? Rose said.
-We’ve got no money, dick, Ted said.
Chub followed Ted out the door and they banged it shut.
-You shouldna (should not have) done this, Rose said.
-I’m your father. [5, 50]
В приведенных примерах выделенные курсивом слова представляют собой различные стяжения и являются разговорными формами.
30% примеров отражения фонетических особенностей в тексте указывают на социальные характеристики персонажей.
Подавляющее большинство примеров передачи социолекта приходятся на реализацию через замену /ŋ/ на /n/ в морфеме –ing. Практически на каждой странице в книге “Cloudstreet” встречаются примеры форм, типа doin, tryin, и т.д. Например:
- There’s no flamin (flaiming) use droppin (dropping) yer (your) bundle, he said, you’ll just have to cope with six-and-a-half fingers. You need a job and I need a payin (paying) guest. Catch my meanin (meaning)? [5, 20]
Однако, надо оговориться, что данное фонетическое отклонение может реализовывать и некоторые диалектные формы. В данной книге повествование идёт о двух семьях, рабочего класса, испытывающих финансовые трудности в послевоенное время. Все герои в книге говорят одинаково. На взгляд автора данной работы, столь частотная реализация рассматриваемого примера, обусловлена социальными причинами, т.к. в диалогах часто встречается нелитературная лексика (из уст всех персонажей), и местом действия является большой дом на две семьи (главные герои) в сельской местности.
Другими примерами социально-маркированных произносительных особенностей может служить следующий мини-контекст:
- “Oh!” she exclaimed, eyes gone as grey as the lowering sky. “Isn’t this the coach from Nottingham to Derby, sir?”
He looked at her as if she were mad. “Marm (madam), this is the stage to Sheffield. Derby was t’other (the other) one!”
- “But I don’t want to go to Sheffield!”
- “Happen you’d best get off, then. You owe me sixpence.”
- “Is there a coach back to Nottingham?”
- “Not today, there ain’t (aren’t). But if you step inside yon inn and wait, happen you’ll find someone going in that direction.” [3, 128]
Этот пример из книги Коллин Маккалоу “The independence of miss Mary Bennet”. Повествование книги идет на нормативном английском языке, однако где-то в середине встречается такой диалог главной героини с извозчиком в сельской местности. В речи извозчика присутствуют социально-маркированные формы слов (выделены жирным курсивом), которые контрастируют с речью других персонажей. Поэтому можно сделать предположение, о том, что автор через указание фонетических особенностей произношения даёт читателю образ сельской местности, где проездом оказалась главная героиня.
Также в данной книге есть примеры диалектных форм английского языка, они составляют 3% от общего числа примеров отражения фонетических характеристик персонажей. Рассмотрим несколько примеров:
“You’re on the wrong road, sir,” she said in a Londonish accent, eyeing Jupiter with appreciation.
“If this is the house of Mr. Martin Purling, I am not.”
“Oh!” she exclaimed, taken aback. “’E (He) ain’t (isn’t) ’ere (here).”
“Have you any idea when he’ll be back?”
“Tea time, ’e (she) said. That’s hours away.”
Ned stepped from the saddle, tied the reins to the gate post, loosened Jupiter’s girth and followed the girl—she was more girl than woman—down the flagged path to the front door.
At it she turned to face him. “I can’t let you come in. ’E (he) wouldn’t like it.”
“I can see why.” [3, 173-174]
Очевидно, что в этом примере речь идет о лондонском диалекте Кокни. В приведенном мини-контексте присутствует авторский комментарий, называющий лондонский акцент. Более того, пропуск звука /h/ в начале слов – это одна из характерных черт диалекта Кокни.
Другой пример указания на диалект:
Whether it was Basil Dove’s grey eyes that he boasted could see “for ivver (ever)”, like his fellow Cumbrian John Peel , or his romantic spirit, Alex’s father was instantly able to picture Greer, surrounded by fallen trees and recalling the battlefield where he had forfeited an ear; the dead bodies of the 88th, his regiment of foot, strengthening in all directions. [4, 10]
В данном примере герой как бы передергивая произносит “forever” на камбрийский манер – “for ivver”, а также автор дает комментарий (подчеркнут).
2% случаев приходятся на иллюстрацию иностранного акцента. Здесь преобладает способ авторского комментария. Примерами передачи иностранного акцента через указание на некоторые фонетические черты речи персонажа, могу служить следующие предложения:
He had an accent like Alex’s, only more pronounced. A Pom for sure. [4, 232]
- “My specs,” he mumbled. The accent was Australian. “I lost them.” [4, 235]
- “Hi, Harry.”
- “Do I know you?” in an English accent. [4, 353]
An English voice spoke half to itself. “pretends he’s deaf when he’s…” [4, 368]
- “Wonderful to see so many oysters,” said the man… “They are my wife’s,” recognizing an English accent. [4, 482]
Пожалуй очевидно, о каком иностранном акценте идёт речь в каждом из приведённых примерах ,т.к. он чётко называется в авторском комментарии.
Реже (1% случаев), идёт указание на эмоциональное состояние говорящего. Например:
Через транскрипцию:
-Wait. Waaiit (wait)! [5, 54]
Графически:
…, Alex overheard Joe Hollows, the boy who had been helping him fence a paddock, confide to the shop-girl: “He know fuck all. What was he reading in so-called Oxford – liter-rat-ure (literature)? That’s going to be all sorts of use down here.” [4, 87]
- “What does it mean?” incredulous. “What a question! What. A. Question.” [4, 467]
В этом примере точка после каждого слова, вероятно, означает что говорящий произносит эти слова, выделяя интонационно и соответственно акцентируя внимание на каждом слове.
Выводы
Австралийская литература – это кладезь примеров проявления языковой вариативности на фонетическом уровне.
Австралийские авторы, так же как британские и американские, создавая своих персонажей, используют такой литературный приём, как иллюстрация ненормативности произношения, привлекая внимание читателя к звуковой стороне речи персонажа, пытаясь создать более многогранный образ героя и натолкнуть читателя на определенные размышления. Это можно утверждать на основании сопоставления способов и целей указания на произносительные особенностеи героев книг, описанных в работах Шаминой Е.А. и анализа текстов современной австралийской литературы, в результате чего, было выявлено, что они совпадают. Таким образом, можно сделать некоторое обобщение, и в дальнейшем говорить об англоязычных текстах вообще.
Стилизация ненормативного произношения – востребованный прием. Об этом свидетельствует существование множества способов представления произносительных особенностей речи героев и их передачи, к которым авторы прибегают в своих произведениях, например такие как: буквенная транскрипция слова, авторский комментарий, графическая иллюстрация манеры речи и т.д.
Анализ англоязычного материала показал, что писатели в произведениях изображают: иностранный акцент, диалекты, социолекты, реальное произношение слов, индивидуальные особенности речи, эмоциональное состояние.
|