Соискателя на степень бакалавра Исправниковой Варвары Васильевны Научный к ф. н., доцент Шамина Елена Анатольевна


Скачать 1.59 Mb.
Название Соискателя на степень бакалавра Исправниковой Варвары Васильевны Научный к ф. н., доцент Шамина Елена Анатольевна
страница 14/15
Тип Выпускная квалификационная работа
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Выпускная квалификационная работа
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

Приложение 2





  1. Борис Акунин. Шпионский роман. Москва: Астрель, 2008. 313 стр.


1.

Человек с двумя ромбами говорил культурно, сразу видно – из образованных (ком. авт., социолект), так что ответил ему Дорин соответственно. (стр. 22)




… и вдруг обратился к Егору на немецком. … Выговор у него был чистый, можно даже сказать, идеальный. Дорин тоже … ответил на хохдойче (ком. авт., иностр. акцент)...

Немецкий-то у вас ученический, ненатуральный .

Тогда Егор перешел на диалект – не как учили в ШОНе, а как говорили в колхозе (ком. авт., диалект) у дедушки Михеля…

– …Вот это настоящий байериш (ком. авт., диалект), не соврала характеристика! (стр. 23)




«… По собственной инициативе рта не раскрывать. Если парашютист к тебе обратится, отвечать односложно, с певучим баварским подсюсюкиванием (ком. авт., диалект), как ты умеешь….». (стр. 52)




- А говорит он по-немецки нечисто, заметил Дорин. Бегло, но с акцентом (ком. авт., иностр. акцент). (стр. 65)




– Их всего несколько пробных экземпляров, - поспешил сообщить радист, по-южному выговаривая (ком. авт., диалект): «нэсколько» (несколько, тран.: зам., диалект), «экзэмпляроу» (экземпляров, тран.: зам., диалект). (стр. 72)




«Японец» заметно волновался. От этого грузинский акцент (ком. авт., иностр. акцент):, и без того более очевидный, чем у Наркома, сегодня особенно чувствовался – имя японского императора, например, прозвучало, как клекот орла: Кхырокхыто (Хирохито, тран.: альт. нап., иностр. акцент). (стр. 79)




– И хде (где, тран.: зам., иностр. акцент) ты, Зинаида, тильки (только, тран.: зам., иностр. акцент) таку (такую, тран.: проп., иностр. акцент) погану (поганую, тран.: проп., иностр. акцент) капусту берешь? – лениво сказал Дорин, говоря на украинский манер (ком. авт., иностр. акцент). – Хоть проттовохаз (противогаз, тран.: альт. нап., иностр. акцент) надевай. (стр. 88)





А еще подолгу просиживал перед зеркалом, тренировался в украинском акценте (ком. авт., иностр. акцент) «Та я шо (что, тран., иностр. акцент)? Я нишо (ничего, тран.: альт. нап., иностр. акцент). Я вам мамою клянуся (клянусь, тран.: зам., иностр. акцент). Того знати (знат, тран.: зам., иностр. акцент) не можу (могу, тран.: зам., иностр. акцент) …» и привыкал к своему новому облику. (стр. 99)




… вопрос прозвучал по-немецки, и, судя по выговору (ком. авт., иностр. акцент), язык этот для связного был родным. Вот тебе и русский…

– Да, ответил Дорин. Тоже перейдя на немецкий…

– … Вы что, баварец (ком. авт., диалект)? (стр. 114)




– Значит, не слыхал, - криво усмехнулся черноволосый. Говорил он с кавказским акцентом (ком. авт., иностр. акцент).

– Вы не поверите! – воскликнул молодой (этот по–русски изъяснялся без акцента, но как-то очень уж гладко – будто белогвардеец из кино про гражданскую войну (ком. авт., социолект)). (стр. 160)




– Карпенко, это вы? – спросил неуверенный голос, пожалуй, что и вправду с легким акцентом (ком. авт., иностр. акцент). (стр. 166)

2. Борис Акунин. «Левиафан». Москва: Захаров, 2000. 234 стр.




– Я встречался с доктором Бертильоном во время моего последнего п-парижского (парижского, граф. + тран.: доб., индив. особ. речи) визита, - неожиданно сказал Фандорин. … Бертильонаж – остроумная теория, очень остроумная. Вы уже начали п-применять (применять, граф. + тран.: доб., индив. особ. речи) ее на практике?

...

– Значит, преступники делятся на секции по д-длине (длине, граф. + тран.: доб., индив. особ. речи) среднего пальца? (стр. 31)




– Браво, мадам Клебер. Вы совершенно справедливо выделили самый г-главный (главный, граф. + тран.: доб., индив. особ. речи) вопрос. Я следил по прессе за этим делом. И причина преступления, по-моему, здесь в-важнее (важнее, граф. + тран.: добав., индив. особ. речи) всего. (стр. 53)




– Древние арабы осибарись (ошибались, тран.: альт. нап., иностр. акцент), - внезапно прервал вдохновенного оратора Гинтаро Аоно. … Азиат же поспешно произнес все с тем же смешным акцентом (ком. авт., иностр. акцент):

– В академии Сен-Сир нас учири (учили, тран.: зам., иностр. акцент), сьто (что, тран.: альт. нап., иностр. акцент) бургундский герцог Карр (Карл, тран.: зам., иностр. акцент) Смерый (Смелый, тран.: зам., иностр. акцент) специарьно(специально взял, тран.: зам., иностр. акцент) взяр (взял, тран.: зам., иностр. акцент) в сразение (сражение, тран.: зам., иностр. акцент) с сьвейцарцами (швейцарцами, тран.: зам., иностр. акцент) огромный армаз (алмаз, тран.: зам., иностр. акцент) «Санси», но это не спасро (спасло, тран.: зам., иностр. акцент) его от поразения (поражения, тран.: зам., иностр. акцент). (стр. 76)




Д-действительно (действительно, граф. + тран.: доб., индив. особ. речи) интересная особа эта Мари Санфон, - задумчиво произнес Фандорин. – Расскажите-ка про нее еще. От всех этих ловких мошенничеств до хладнокровного убийства изрядная д-дистанция (дистанция, граф. + тран.: доб., индив. особ. речи). (стр. 113)




– Я им г-говорил (говорил, граф. + тран.: доб., индив. особ. речи), чтобы часы тоже отдали падшим женщинам, но господин Дрие был неумолим. Клянусь Христом, Аллахом и Буддой, к-когда (когда, граф. + тран.: доб., индив. особ. речи) прибудем в Калькутту, я забуду это страшилище на пароходе. (стр. 134)




Странно, но произнося эти слова, дипломат ни разу не заикнулся (ком. авт., индив. особ. речи). Может, излечился благодаря нервному потрясению? (стр. 143)




– Что ж, Ренье-сан поступир (поступил, тран.: зам., иностр. акцент) правирьно (правильно, тран.: зам., иностр. акцент), - сказал японец. – Он недостойно жир (жил, тран.: зам., иностр. акцент), но достойно умер. За это ему многое простится, и в средуюсем (следующем, тран.: альт. нап., иностр. акцент) рождении он поручит (получит, тран.: зам., иностр. акцент) новый сянс (шанс, тран.: альт. нап., иностр. акцент) исправить свои прегресения (прегрешения, тран.: зам., иностр. акцент). (стр. 204)




И тут русский дипломат преподнес Ренате сюрприз.

– То есть как з-закрыто (закрыто, граф. + тран.: доб., индив. особ. речи)? – громко спросил он. (стр. 204)




Зашел японец, сказал, что у них принято «наносить визит соборезнования (соболезнования, тран.: зам., иностр. акцент)», если кто-то хворает. (стр. 206)




В первый миг Фандорин опешил, даже неромантично захлопал длинными ресницами. Потом заговорил – медленно, заикаясь (ком. авт., индив. особ. речи) гораздо больше обычного:

– Мисс Стамп… К-кларисса (Кларисса, граф. + ком. авт. + тран.: доб., индив. особ. речи) … Я в-восхищаюсь (восхищаюсь, граф. + ком. авт. + тран.: доб., индив. особ. речи) вами. И з-завидую (завидую, граф. + ком. авт. + тран.: доб., индив. особ. речи). … Я очень б-боюсь (боюсь, граф. + ком. авт. + тран.: доб., индив. особ. речи) двух вещей: попасть в смешное или нелепое п-положение (положение, граф. + ком. авт. + тран.: доб., индив. особ. речи) и … ослабить свои оборону. … Видите ли, я рано узнал, что т-такое (такое, граф. + ком. авт. + тран.: доб, индив. особ. речи) утрата, и сильно испугался - наверно, на всю жизнь. Пока я один, моя оборона против судьбы к-крепка (крепка, граф. + ком. авт. + тран.: доб., индив. особ. речи), я ничего не и никого не б-боюсь (боюсь, граф. + ком. авт. + тран.: доб., индив. особ. речи). (стр. 208)

3. Людмила Улицкая. Бедные, злые, любимые: Повести. Рассказы. Москва: Эксмо, 2003. 384 стр.




Ирина очень отчетливо вдруг увидела, как молодая Симка с синей чашкой в руках сидит перед жесткой белизной их семейного стола и как бабушка, склонив набок голову, слушает скороговорную, не совсем понятную речь, пересыпаемую еврейскими словами (ком. авт., индив. особ. речи + иностр. акцент) и резкими жестами, которые все кажутся невпопад… (стр. 30-31)




– У нас тоже раньше колонка была, - со своим чудесным грузинским акцентом (ком. авт., иностр. акцент)сказала Светлана. (стр. 121)




Все, все, все они… И плоское, лысое, розовое, как блевотина, русское слово произносил он с каким-то садистским удовлетворением и неистребимым акцентом. «Би-ля-ди (Бляди, граф. + ком. авт. + тран.: доб., иностр. акцент)» - было это слово. (стр. 131)




Серго не отнимал рук ото лба. Жена его была изменница и «би-лядь (блядь, граф. + тран.: доб., иностр. акцент)», хотя и больная. (стр. 136)




– Бог знает, мама. Совсем ничего не понимаю: все есть у девочки, - сказал он с более сильным, чем обычно, акцентом (ком. авт., иностр. акцент). Они уже давно выглядели ровесниками, пятидесятилетний Серго и шестидесятилетняя Эмма Ашотовна… (стр. 161)




Яся отвечала на вопросы односложно, глаза ее были опущены, пока она не вскидывала утяжеленные тушью ресницы, чтобы вымолвить, именно вымолвить со смиренно-королевской интонацией (ком. авт., социолект) своей покойной матери: «Спасибо, нет, благодарю вас, да…» В немногословных ее ответах чуткое ухо могло уловить польский акцент – эти слипшиеся «в» и «л» (ком. авт., иностр. акцент). (стр. 255)




– Да не ори ты! – кричала покрасневшая всеми веснушками Тишорт, и акцент ее был сильнее обычного (ком. авт., иностр. акцент). (стр. 280)




Жила она в Лос-Анжелесе, с эмигрантами почти не общалась, говорила с легким английским акцентом (ком. авт., иностр. акцент), которому надо было еще научиться. Это было даже шикарно. Люди понимающие знают, что избавиться от акцента труднее, чем его изменить. (стр. 297-298)

4. Ю.Герман. Дорогой мой человек. Ленинград: Лениздат, 1988. 568 стр.




А Володя долго смотрел ему вслед, почему-то совершенно уверенный в том, что больше никогда не увидит выцветшие эти, светлые глаза, загорелое, в мелких морщинках лицо, не услышит глуховатый окающий говор (ком. авт., диалект). (стр. 63)




«Изменник?» - подумала она, но тут же поняла, что это немец, несмотря на то, что следователь говорил по-русски довольно чисто (ком. авт., иностр. акцент). Что-то все-таки было в его выговоре чужое, попугаячье (ком. авт., иностр. акцент): так не говорят люди на своем родном языке. (стр. 112)




Холодным и жестким голосом (ком. авт., социолект)он называл количество планеров, Ю-88, Ю-52, рассказывал о громадных контейнерах с вооружением… (стр. 130)




... Ви (Вы, тран.: зам., иностр. акцент) будете отдыхать! Ви (Вы, тран.: зам., иностр. акцент) будете — корошо (хорошо, тран.: зам., иностр. акцент) кушайт (кушать, тран.: альт. нап., иностр. акцент), много очень тонки блюд. И ви (вы, тран.: зам., иностр. акцент) пойдете нах хауз… как это говорить по-русски?.. домой! На дом! Квартирайн! Чтобы мир и покой и ваши допри… как это говорить?.. мамочка, и папочка, и гроссмамочка. И теперь, сейчас, надо много… корошо… спать, да? Ошень (очень, тран.: зам., иностр. акцент) спать, отдых, скорее, сон… (стр. 218)




– Послушайте, - внезапно обратился Амираджиби к автоматчику своим сиповатым голосом (ком. авт., индив. особ. речи) с едва уловимым мягким гортанным придыханием (ком. авт., иностр. акцент). – Послушайте, дорогие, - вы люди или не совсем? (стр. 373)




– Не понимает? – кивнув на кота, спросил Володя.

Ошень (очень, тран.: зам., иностр. акцент) способны (способный, тран.: проп., иностр. акцент)! – сказал Джек. – Но упрями (упрямый, тран.: альт. нап., иностр. акцент).

– А Петька пишет?

– Один раз. Способни (способный, тран.: альт. нап., иностр. акцент), но лениви (ленивый, тран.: альт. нап., иностр. акцент). (стр. 381)




– Итак, - на хорошем и даже бойком французском языке, но немножко при этом окая (ком. авт., иностр. акцент) (Харламов был волжанином), - итак, дорогой друг, поправляйтесь, - сказал он летчику. (стр. 403)




– В сущности, мы приезжали без всякого реального смысла, - немного дребезжащим голосом (ком. авт., эмоц. сост.) произнес Харламов. (стр. 403)

5. Дина Рубина. Белая голубка Кордовы. М.: Эксмо, 2009. 537 с.




Все говорили на неправильном русском языке, с мягким «т» и певучим выдохом-хэканьем. А то и вовсе переходили на какой-то иностранный, но не испанский язык (ком. авт., иностр. акцент): - на самой высокой ноте разговора вдруг словно переключался рубильник, и все принимались щурить глаза и кричать друг другу: «Вус? Вус ост ди гезухт?!». (стр. 66)




– На каком языке они говорили?

– Нормально… Ой, простите! – по-испански.

Без акцента?



– Да… н-нет (нет, граф. + тран.: доб., эмоц. сост.)… без акцента.



– А я, - спросил он, - я говорю с акцентом?

У вас очень хороший испанский, сеньор.

Но акцент все же есть?

Небольшой, сеньор (ком. авт., иностр. акцент)… (стр. 169)




Несмотря на упомянутую «старость и усталость», это был все тот же великолепно артикулированный, выразительный баритон (ком. авт., индив. особ. речи), с тем же неуловимо «старосветским» выговором коренного ленинградца (ком. авт., социолект), с проникновенными – когда это нужно – модуляциями голоса (ком. авт., индив. особ. речи), которому в юности Захар совершенно не мог противиться. (стр. 177)




Это шествие во славу здоровья и крепости мышц наблюдали – каждая со своего крыльца – косая Берта и брюхатая Миля. Переглянувшись, раскатистым движением от плеча они выплескивали из ведер на мостовую помои, и мутные потоки бежали по булыжникам вниз, догоняя «спарцменов (спортсменов, тран.: альт. нап., диалект)», словно бы в тщетном стремлении слиться с водами такого же, мутно-кофейного Буга. (стр. 183)




– Не понимаешь, кто там сидит?... Что витворяет (вытворяет, тран.: зам., иностр. акцент) эта девчонка, нет у меня сил! – это уже он объяснял клиенту. (стр. 188)




Ритка знает, вернее, чует, что приходится дяде Семе не дочкой, а «единственным шастем (счастьем, тран.: альт. нап., диалект)» - это она подслушала неким теплым вечером его полупьяный разговор с ревнивой тетей Лидой. (стр. 188)




В тот момент, когда та возмущенно округляет глаза, Ритка выпаливает: - Тетя! Знаете, шо (что, тран.: альт. нап., диалект) сегодня в кино идет? (стр. 189)




Что касается Нюси, та удачно устроилась уборщицей в управление Юго-Западной железной дороги, да и пропадала там с утра до вечера … - это ж сколько нужно времени, такие площадя (площади, изм. удар., социолект) осилить! (стр. 189)




Была Ритка незаурядной актрисой, меняла голоса, выражение лица, походку, и яркие цветистые монологи, сдобренные акцентом и присущими данному человеку словечками (ком. авт., диалект + индив. особ. речи), изливались из нее, согласно представляемому образу. (стр. 196)




– Зюнька! Он китаец?

И Захар - вроде и привык уже, - каждый раз озадаченно спрашивал:

– Вы че (чего, тран.: проп., просторечие), теть (тётя, тран.: зам., просторечие) Лид? Он же блондин! (стр. 252)




– Ты куда, Ритка?! – возмущенно кричал ей вслед дядя Сема. – К тебе вон мать в гости пришла! – и рукой махал, почти беззвучно приговаривая: - От (вот, тран.: проп., просторечие) ведь… ш-шалава (шалава, граф. + тран: доб., эмоц. сост.)! (стр. 255)




Сначала познакомлю вас с новым учеником и вашим новым товарищем. Его зовут Захар.

Прежде чем ладонь физрука мягко отправила мальчика в конец линейки, раздался голос Дзюбы: «Заха-ар (Захар, граф. + тран.: доб., эмоц. сост.)? Эт (это, тран.: проп., просторечие) как –“Харя”, что ли?». (стр. 257)




И когда пораженный Анатолий Иваныч с воплем:

– Ты что-о (что, граф. + тран.: доб., эмоц. сост.), ты что де-ла-ешь (делаешь, граф. + тран., эмоц. сост.)?! – сграбастал его за шиворот и так и понес в учительскую на вытянутой руке, мальчик все еще смеялся… (стр. 258)




… а вечерами, в дни трансляций всесоюзных и международных футбольных матчей, они валялись в обнимку на своей тахте, одновременно вопя:

Го-о-ол (Гол, граф. + тран.: доб., эмоц. сост.)!!! (стр. 259)




– А как иначе! – приговаривал дядя Сема, не обращая внимания на вопли мальчика, окатывая того кипятком, - чисты (чистые, тран.: проп., диалект) волосы будут только от горачей (горячей, тран.: зам., диалект), исключительно от горачей (горячей, тран.: зам., диалект)! (стр. 261)




… преподаватель Юрий Петрович Солонин, тот, что гнусавым голосом (ком. авт., индив. особ. речи) приговаривал на уроках: «Ты плох-та (плохо-то, граф. + тран.: альт. нап., просторечие) не делай, плох-та (плохо-то, граф. + тран.: альт. нап., просторечие) само получится…» - посмотрел на него долгим взглядом…




– Глаз! – подобострастно просил «следующий». – Захарыч, нарисуй, шоб (чтобы, тран.: альт. нап., диалект) аж заплыл весь: нет мочи на доску зырить, и все! (стр. 263)




Тот засмеялся и сказал:

– Не, эт (это, тран.: проп., просторечие) Бабаня. Ба-ба-ня-а (Бабаня, граф. + тран.: доб., эмоц. сост.)! Ты дома? (стр. 267)




Наконец проговорила внятно и как-то прибауточно (ком. авт., индив. особ. речи):

Ха-арош (хорош, граф. + тран.: альт. нап., эмоц. сост.) парень, но много чё (чего, тран.: проп., диалект) ишшет (ищет, тран.: альт. нап., диалект)! Ишшет (ищет, тран.: альт. нап., диалект), заметил Андрюша, и хорошо, что ишшет (ищет, тран.: альт. нап., диалект). Найдет чего-нить (чего-нибудь, тран.: альт. нап., просторечие), и будет починять-починять… (стр. 267)




Они теперь проводили вместе любую свободную минуту. Все стало общим, иногда даже мысли: как заметишь милиционера Перепеленко, с его грозной, полной семечек, кобурой, переглянешься и одновременно выпалишь: «Хлопци (Хлопцы, тран.: зам., иностр. акцент), клешню подставляй!» (стр. 268)




Поднялся на террасу, совлек с себя пропотевшую майку, бросил ее на пол и – голый по пояс, загорелый – настоящий мулат, крикнул вверх:

Ма-а-м (мам, граф. + тран.: доб., эмоц. сост.)! Чё (чего, тран.: проп., просторечие) есть покушать?

Вместо мамы из комнат выскочила незнакомая брюнетка, раскинула руки, ахнула: «Мла-де-е-нец (Младенец, граф. + тран.: доб., эмоц. сост.)!» - и навалилась на него, облапила… «…Такой италья-анистый (итальянистый, граф. + тран.: альт. нап., эмоц. сост.)! Прям (прямо, тран.: проп., просторечие) Челентано!» (стр. 271)




Захар, который все вокруг подмечал и которому вечно до всего было дело, поинтересовался: для чего шкафчик: для выпивки? для румок (рюмок, тран.: зам., диалект)? для слоников? Почему ничего не стоит? (стр. 290)




– А лестница?

– Лестницу сожгли в начале блокады.

– И шо (что, тран.: альт. нап., диалект), больше не купили никогда? (стр. 290)




Мгновенно по лестнице взобрался наверх, и понеслись оттуда удивленные ахи: ах, черт, здесь холсты на подрамниках! Ах, чи-и-и-стые (чистые, граф. + тран.: доб., эмоц. сост.)! Ах, откуда?! (стр. 291)




Самым свободомыслящим был косноязычный (ком. авт., индив. особ. речи) лохматый Павел Ильич Махонько. … Поднимал глаза и страдальчески произносил (ком. авт., индив. особ. речи):

Лехше (легче, тран.: альт. нап., диалект), лехше (легче, тран.: альт. нап., диалект)! Мяхше (мягче, тран.: альт. нап., диалект), мяхше (мягче, тран.: альт. нап., диалект)! Хто (Кто, тран.: зам., диалект) есть бох (бог, тран.: зам., реал. произн.)? Бох (Бог, тран.: зам., реал. произн.) есть Хольбейн… (стр. 292)




Весна началась с пронзительных выкриков продавцов мимозы где-то на Пушкарской, на Петроградской стороне: «Мымоза (мимоза, тран.: зам., иностр. акцент), мымоза (мимоза, тран.: зам., иностр. акцент) свэжай (свежая, тран.: зам., иностр. акцент), бэри (бери, тран.: зам., иностр. акцент) для дэвушка (девушки, тран.: зам., иностр. акцент), бэри (бери, тран.: зам., иностр. акцент) для жена (жены, тран.: зам., иностр. акцент)!» (стр. 298)




Смешно, до колик, изображала одесситка Марго прощание сына над открытым гробом матери…. Или показывала провинциала в Русском музее, перед картиной Карла Брюллова «Последний день Помпеи»: его ошалевшие глаза, отдутые щеки и долгий потрясенный выдох: «Усё (Всё, тран.: зам., диалект) попа-адало (попадало, граф. + тран.: доб., эмоц. сост.)!» (стр. 316)




За год они прибарахлились, щеголяли в джинсах и кожаных куртках из комиссионки, съездили в Кокткбель, где ухаживали за одной и той же официанткой Оксаной… Девушка … любила сладкое вино «Розовый мускат» и «Мадеру», но пила до определенного градуса, после которого приветливо советовала: «Хлопци (Хлопцы, тран.: зам., иностр. акцент), больше не наливайте, я уж такая, какая вам трэба!» (стр. 371)




Наконец, хриплый утренний бас рявкнул:

Шо (Что, тран.: альт. нап., диалект) такое?



Захары-ыч (Захарыч, граф. + тран.: доб., эмоц. сост.)!!! – взревели ему в ответ. И еще минуты две он терпеливо пережидал каскад востроженных приветствий вперемешку с кашлем, ласковым матерком и отрывистыми восклицаниями типа: - А я, ну как чуял, еще вчера Ларке говорю – шо-та Захарычча (что-то Захарыча, тран.: альт. нап., диалект) давно не слухал… (стр. 423)




– А вы ведь приезжий, да? Я местных сразу определяю. Что вы говорите, иностранец, а я подумала, что вы откуда-то с севера, у вас такой отличный испанский, только небольшой акцент (ком. авт., иностр. акцент), не могу определить – какой. Господи, да здесь все говорят, как бог на душу положит. Испанский язык – это такая мешанина. (стр. 496)
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

Похожие:

Соискателя на степень бакалавра Исправниковой Варвары Васильевны Научный к ф. н., доцент Шамина Елена Анатольевна icon Соискателя на степень бакалавра: Свиридовой Екатерины Георгиевны...
...
Соискателя на степень бакалавра Исправниковой Варвары Васильевны Научный к ф. н., доцент Шамина Елена Анатольевна icon Магистра филологии Научный к ф. н., доцент Митрофанова Ирина Анатольевна...
Заголовочный комплекс периодического издания в аспекте речевого воздействия (на материалах газеты "культура")
Соискателя на степень бакалавра Исправниковой Варвары Васильевны Научный к ф. н., доцент Шамина Елена Анатольевна icon Бакалавра лингвистики Научный к ф. н., доцент И. А. Бойцов Рецензент:...
...
Соискателя на степень бакалавра Исправниковой Варвары Васильевны Научный к ф. н., доцент Шамина Елена Анатольевна icon Бакалавра ( Профиль: История Кавказа (Грузия) ) Научный к и. н.,...
I. Восточно-грузинское царство в последней четверти xviiiв. Выбор исторической судьбы. 5
Соискателя на степень бакалавра Исправниковой Варвары Васильевны Научный к ф. н., доцент Шамина Елена Анатольевна icon Соискателя на степень магистра филологии Прохоровой Александры Алексеевны...
У таких инструментов есть ряд недостатков — ни одна из таких платформ, существующих в настоящее время, не является оптимальной с...
Соискателя на степень бакалавра Исправниковой Варвары Васильевны Научный к ф. н., доцент Шамина Елена Анатольевна icon Соискателя на степень магистра филологии Крастынь Валерии Валерьевны...
Целью данного исследования является разработка системы для извлечения именованных сущностей из текстов микроблогов (Твиттер) на русском...
Соискателя на степень бакалавра Исправниковой Варвары Васильевны Научный к ф. н., доцент Шамина Елена Анатольевна icon По направлению подготовки 035300 «Искусства и гуманитарные науки»...
Клавесинный Бах: технические и эстетические аспекты концепции Ландовской
Соискателя на степень бакалавра Исправниковой Варвары Васильевны Научный к ф. н., доцент Шамина Елена Анатольевна icon Бакалавра Научный Берсудская Елена Михайловна
Охватывает большое количество стилистических разрядов. Не стоит забывать о том, что к сленгу могут причислять просторечные или разговорные...
Соискателя на степень бакалавра Исправниковой Варвары Васильевны Научный к ф. н., доцент Шамина Елена Анатольевна icon Бакалавра (Профиль: История Ирана и Афганистана ) Научный д и. н.,...
...
Соискателя на степень бакалавра Исправниковой Варвары Васильевны Научный к ф. н., доцент Шамина Елена Анатольевна icon Соискателя на степень магистра филологии Коноваловой Александры Владимировны...
Основными функциями языка являются коммуникативная (язык предназначен для взаимодействия людей), когнитивная (язык служит для передачи...
Соискателя на степень бакалавра Исправниковой Варвары Васильевны Научный к ф. н., доцент Шамина Елена Анатольевна icon Бакалавра Работа выполнена на кафедре микробиологии спбгу научный...
Выявление представителей рода Mycobacterium в аквариумной воде, находящейся в замкнутой системе очистки
Соискателя на степень бакалавра Исправниковой Варвары Васильевны Научный к ф. н., доцент Шамина Елена Анатольевна icon Студента 2 курса 40. 04. 01. 10 группы очной формы обучения Поленчук...
Охватывает вопросы налогового декларирования, постановки на налоговый учет, ведения книг и записей, предоставления большего объема...
Соискателя на степень бакалавра Исправниковой Варвары Васильевны Научный к ф. н., доцент Шамина Елена Анатольевна icon Е. Н. Верхова Зам директора по увр
Устимова Елена Анатольевна учитель английского языка первой квалификационной категории
Соискателя на степень бакалавра Исправниковой Варвары Васильевны Научный к ф. н., доцент Шамина Елена Анатольевна icon Магистра филологии Научный к ф. н., доцент Ю. В. Каминская Рецензент:...
Философские основы, зарождение и развитие комплекса представлений о синтезе искусств. 8
Соискателя на степень бакалавра Исправниковой Варвары Васильевны Научный к ф. н., доцент Шамина Елена Анатольевна icon Ахшабаева Л. И. Проект сетевая организация социальных практик для 10-11-х классов
Научный руководитель и научный редактор: Мелехина С. И., кандидат педагогических наук, доцент кафедры естественнонаучного и математического...
Соискателя на степень бакалавра Исправниковой Варвары Васильевны Научный к ф. н., доцент Шамина Елена Анатольевна icon Учебное пособие. Составитель: Мелкумян Елена Суреновна доктор политических...
Составитель: Мелкумян Елена Суреновна доктор политических наук, доцент кафедры политологии Востока исаа при мгу

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск