Приложение 2
Борис Акунин. Шпионский роман. Москва: Астрель, 2008. 313 стр.
1.
Человек с двумя ромбами говорил культурно, сразу видно – из образованных (ком. авт., социолект), так что ответил ему Дорин соответственно. (стр. 22)
… и вдруг обратился к Егору на немецком. … Выговор у него был чистый, можно даже сказать, идеальный. Дорин тоже … ответил на хохдойче (ком. авт., иностр. акцент)...
– Немецкий-то у вас ученический, ненатуральный .
Тогда Егор перешел на диалект – не как учили в ШОНе, а как говорили в колхозе (ком. авт., диалект) у дедушки Михеля…
– …Вот это настоящий байериш (ком. авт., диалект), не соврала характеристика! (стр. 23)
«… По собственной инициативе рта не раскрывать. Если парашютист к тебе обратится, отвечать односложно, с певучим баварским подсюсюкиванием (ком. авт., диалект), как ты умеешь….». (стр. 52)
- А говорит он по-немецки нечисто, заметил Дорин. Бегло, но с акцентом (ком. авт., иностр. акцент). (стр. 65)
– Их всего несколько пробных экземпляров, - поспешил сообщить радист, по-южному выговаривая (ком. авт., диалект): «нэсколько» (несколько, тран.: зам., диалект), «экзэмпляроу» (экземпляров, тран.: зам., диалект). (стр. 72)
«Японец» заметно волновался. От этого грузинский акцент (ком. авт., иностр. акцент):, и без того более очевидный, чем у Наркома, сегодня особенно чувствовался – имя японского императора, например, прозвучало, как клекот орла: Кхырокхыто (Хирохито, тран.: альт. нап., иностр. акцент). (стр. 79)
– И хде (где, тран.: зам., иностр. акцент) ты, Зинаида, тильки (только, тран.: зам., иностр. акцент) таку (такую, тран.: проп., иностр. акцент) погану (поганую, тран.: проп., иностр. акцент) капусту берешь? – лениво сказал Дорин, говоря на украинский манер (ком. авт., иностр. акцент). – Хоть проттовохаз (противогаз, тран.: альт. нап., иностр. акцент) надевай. (стр. 88)
А еще подолгу просиживал перед зеркалом, тренировался в украинском акценте (ком. авт., иностр. акцент) «Та я шо (что, тран., иностр. акцент)? Я нишо (ничего, тран.: альт. нап., иностр. акцент). Я вам мамою клянуся (клянусь, тран.: зам., иностр. акцент). Того знати (знат, тран.: зам., иностр. акцент) не можу (могу, тран.: зам., иностр. акцент) …» и привыкал к своему новому облику. (стр. 99)
… вопрос прозвучал по-немецки, и, судя по выговору (ком. авт., иностр. акцент), язык этот для связного был родным. Вот тебе и русский…
– Да, ответил Дорин. Тоже перейдя на немецкий…
– … Вы что, баварец (ком. авт., диалект)? (стр. 114)
– Значит, не слыхал, - криво усмехнулся черноволосый. Говорил он с кавказским акцентом (ком. авт., иностр. акцент).
– Вы не поверите! – воскликнул молодой (этот по–русски изъяснялся без акцента, но как-то очень уж гладко – будто белогвардеец из кино про гражданскую войну (ком. авт., социолект)). (стр. 160)
– Карпенко, это вы? – спросил неуверенный голос, пожалуй, что и вправду с легким акцентом (ком. авт., иностр. акцент). (стр. 166)
2. Борис Акунин. «Левиафан». Москва: Захаров, 2000. 234 стр.
– Я встречался с доктором Бертильоном во время моего последнего п-парижского (парижского, граф. + тран.: доб., индив. особ. речи) визита, - неожиданно сказал Фандорин. … Бертильонаж – остроумная теория, очень остроумная. Вы уже начали п-применять (применять, граф. + тран.: доб., индив. особ. речи) ее на практике?
...
– Значит, преступники делятся на секции по д-длине (длине, граф. + тран.: доб., индив. особ. речи) среднего пальца? (стр. 31)
– Браво, мадам Клебер. Вы совершенно справедливо выделили самый г-главный (главный, граф. + тран.: доб., индив. особ. речи) вопрос. Я следил по прессе за этим делом. И причина преступления, по-моему, здесь в-важнее (важнее, граф. + тран.: добав., индив. особ. речи) всего. (стр. 53)
– Древние арабы осибарись (ошибались, тран.: альт. нап., иностр. акцент), - внезапно прервал вдохновенного оратора Гинтаро Аоно. … Азиат же поспешно произнес все с тем же смешным акцентом (ком. авт., иностр. акцент):
– В академии Сен-Сир нас учири (учили, тран.: зам., иностр. акцент), сьто (что, тран.: альт. нап., иностр. акцент) бургундский герцог Карр (Карл, тран.: зам., иностр. акцент) Смерый (Смелый, тран.: зам., иностр. акцент) специарьно(специально взял, тран.: зам., иностр. акцент) взяр (взял, тран.: зам., иностр. акцент) в сразение (сражение, тран.: зам., иностр. акцент) с сьвейцарцами (швейцарцами, тран.: зам., иностр. акцент) огромный армаз (алмаз, тран.: зам., иностр. акцент) «Санси», но это не спасро (спасло, тран.: зам., иностр. акцент) его от поразения (поражения, тран.: зам., иностр. акцент). (стр. 76)
– Д-действительно (действительно, граф. + тран.: доб., индив. особ. речи) интересная особа эта Мари Санфон, - задумчиво произнес Фандорин. – Расскажите-ка про нее еще. От всех этих ловких мошенничеств до хладнокровного убийства изрядная д-дистанция (дистанция, граф. + тран.: доб., индив. особ. речи). (стр. 113)
– Я им г-говорил (говорил, граф. + тран.: доб., индив. особ. речи), чтобы часы тоже отдали падшим женщинам, но господин Дрие был неумолим. Клянусь Христом, Аллахом и Буддой, к-когда (когда, граф. + тран.: доб., индив. особ. речи) прибудем в Калькутту, я забуду это страшилище на пароходе. (стр. 134)
Странно, но произнося эти слова, дипломат ни разу не заикнулся (ком. авт., индив. особ. речи). Может, излечился благодаря нервному потрясению? (стр. 143)
– Что ж, Ренье-сан поступир (поступил, тран.: зам., иностр. акцент) правирьно (правильно, тран.: зам., иностр. акцент), - сказал японец. – Он недостойно жир (жил, тран.: зам., иностр. акцент), но достойно умер. За это ему многое простится, и в средуюсем (следующем, тран.: альт. нап., иностр. акцент) рождении он поручит (получит, тран.: зам., иностр. акцент) новый сянс (шанс, тран.: альт. нап., иностр. акцент) исправить свои прегресения (прегрешения, тран.: зам., иностр. акцент). (стр. 204)
И тут русский дипломат преподнес Ренате сюрприз.
– То есть как з-закрыто (закрыто, граф. + тран.: доб., индив. особ. речи)? – громко спросил он. (стр. 204)
Зашел японец, сказал, что у них принято «наносить визит соборезнования (соболезнования, тран.: зам., иностр. акцент)», если кто-то хворает. (стр. 206)
В первый миг Фандорин опешил, даже неромантично захлопал длинными ресницами. Потом заговорил – медленно, заикаясь (ком. авт., индив. особ. речи) гораздо больше обычного:
– Мисс Стамп… К-кларисса (Кларисса, граф. + ком. авт. + тран.: доб., индив. особ. речи) … Я в-восхищаюсь (восхищаюсь, граф. + ком. авт. + тран.: доб., индив. особ. речи) вами. И з-завидую (завидую, граф. + ком. авт. + тран.: доб., индив. особ. речи). … Я очень б-боюсь (боюсь, граф. + ком. авт. + тран.: доб., индив. особ. речи) двух вещей: попасть в смешное или нелепое п-положение (положение, граф. + ком. авт. + тран.: доб., индив. особ. речи) и … ослабить свои оборону. … Видите ли, я рано узнал, что т-такое (такое, граф. + ком. авт. + тран.: доб, индив. особ. речи) утрата, и сильно испугался - наверно, на всю жизнь. Пока я один, моя оборона против судьбы к-крепка (крепка, граф. + ком. авт. + тран.: доб., индив. особ. речи), я ничего не и никого не б-боюсь (боюсь, граф. + ком. авт. + тран.: доб., индив. особ. речи). (стр. 208)
3. Людмила Улицкая. Бедные, злые, любимые: Повести. Рассказы. Москва: Эксмо, 2003. 384 стр.
Ирина очень отчетливо вдруг увидела, как молодая Симка с синей чашкой в руках сидит перед жесткой белизной их семейного стола и как бабушка, склонив набок голову, слушает скороговорную, не совсем понятную речь, пересыпаемую еврейскими словами (ком. авт., индив. особ. речи + иностр. акцент) и резкими жестами, которые все кажутся невпопад… (стр. 30-31)
– У нас тоже раньше колонка была, - со своим чудесным грузинским акцентом (ком. авт., иностр. акцент)сказала Светлана. (стр. 121)
Все, все, все они… И плоское, лысое, розовое, как блевотина, русское слово произносил он с каким-то садистским удовлетворением и неистребимым акцентом. «Би-ля-ди (Бляди, граф. + ком. авт. + тран.: доб., иностр. акцент)» - было это слово. (стр. 131)
Серго не отнимал рук ото лба. Жена его была изменница и «би-лядь (блядь, граф. + тран.: доб., иностр. акцент)», хотя и больная. (стр. 136)
– Бог знает, мама. Совсем ничего не понимаю: все есть у девочки, - сказал он с более сильным, чем обычно, акцентом (ком. авт., иностр. акцент). Они уже давно выглядели ровесниками, пятидесятилетний Серго и шестидесятилетняя Эмма Ашотовна… (стр. 161)
Яся отвечала на вопросы односложно, глаза ее были опущены, пока она не вскидывала утяжеленные тушью ресницы, чтобы вымолвить, именно вымолвить со смиренно-королевской интонацией (ком. авт., социолект) своей покойной матери: «Спасибо, нет, благодарю вас, да…» В немногословных ее ответах чуткое ухо могло уловить польский акцент – эти слипшиеся «в» и «л» (ком. авт., иностр. акцент). (стр. 255)
– Да не ори ты! – кричала покрасневшая всеми веснушками Тишорт, и акцент ее был сильнее обычного (ком. авт., иностр. акцент). (стр. 280)
Жила она в Лос-Анжелесе, с эмигрантами почти не общалась, говорила с легким английским акцентом (ком. авт., иностр. акцент), которому надо было еще научиться. Это было даже шикарно. Люди понимающие знают, что избавиться от акцента труднее, чем его изменить. (стр. 297-298)
4. Ю.Герман. Дорогой мой человек. Ленинград: Лениздат, 1988. 568 стр.
А Володя долго смотрел ему вслед, почему-то совершенно уверенный в том, что больше никогда не увидит выцветшие эти, светлые глаза, загорелое, в мелких морщинках лицо, не услышит глуховатый окающий говор (ком. авт., диалект). (стр. 63)
«Изменник?» - подумала она, но тут же поняла, что это немец, несмотря на то, что следователь говорил по-русски довольно чисто (ком. авт., иностр. акцент). Что-то все-таки было в его выговоре чужое, попугаячье (ком. авт., иностр. акцент): так не говорят люди на своем родном языке. (стр. 112)
Холодным и жестким голосом (ком. авт., социолект)он называл количество планеров, Ю-88, Ю-52, рассказывал о громадных контейнерах с вооружением… (стр. 130)
... Ви (Вы, тран.: зам., иностр. акцент) будете отдыхать! Ви (Вы, тран.: зам., иностр. акцент) будете — корошо (хорошо, тран.: зам., иностр. акцент) кушайт (кушать, тран.: альт. нап., иностр. акцент), много очень тонки блюд. И ви (вы, тран.: зам., иностр. акцент) пойдете нах хауз… как это говорить по-русски?.. домой! На дом! Квартирайн! Чтобы мир и покой и ваши допри… как это говорить?.. мамочка, и папочка, и гроссмамочка. И теперь, сейчас, надо много… корошо… спать, да? Ошень (очень, тран.: зам., иностр. акцент) спать, отдых, скорее, сон… (стр. 218)
– Послушайте, - внезапно обратился Амираджиби к автоматчику своим сиповатым голосом (ком. авт., индив. особ. речи) с едва уловимым мягким гортанным придыханием (ком. авт., иностр. акцент). – Послушайте, дорогие, - вы люди или не совсем? (стр. 373)
– Не понимает? – кивнув на кота, спросил Володя.
– Ошень (очень, тран.: зам., иностр. акцент) способны (способный, тран.: проп., иностр. акцент)! – сказал Джек. – Но упрями (упрямый, тран.: альт. нап., иностр. акцент).
– А Петька пишет?
– Один раз. Способни (способный, тран.: альт. нап., иностр. акцент), но лениви (ленивый, тран.: альт. нап., иностр. акцент). (стр. 381)
– Итак, - на хорошем и даже бойком французском языке, но немножко при этом окая (ком. авт., иностр. акцент) (Харламов был волжанином), - итак, дорогой друг, поправляйтесь, - сказал он летчику. (стр. 403)
– В сущности, мы приезжали без всякого реального смысла, - немного дребезжащим голосом (ком. авт., эмоц. сост.) произнес Харламов. (стр. 403)
5. Дина Рубина. Белая голубка Кордовы. М.: Эксмо, 2009. 537 с.
Все говорили на неправильном русском языке, с мягким «т» и певучим выдохом-хэканьем. А то и вовсе переходили на какой-то иностранный, но не испанский язык (ком. авт., иностр. акцент): - на самой высокой ноте разговора вдруг словно переключался рубильник, и все принимались щурить глаза и кричать друг другу: «Вус? Вус ост ди гезухт?!». (стр. 66)
– На каком языке они говорили?
– Нормально… Ой, простите! – по-испански.
– Без акцента?
…
– Да… н-нет (нет, граф. + тран.: доб., эмоц. сост.)… без акцента.
…
– А я, - спросил он, - я говорю с акцентом?
– У вас очень хороший испанский, сеньор.
– Но акцент все же есть?
– Небольшой, сеньор (ком. авт., иностр. акцент)… (стр. 169)
Несмотря на упомянутую «старость и усталость», это был все тот же великолепно артикулированный, выразительный баритон (ком. авт., индив. особ. речи), с тем же неуловимо «старосветским» выговором коренного ленинградца (ком. авт., социолект), с проникновенными – когда это нужно – модуляциями голоса (ком. авт., индив. особ. речи), которому в юности Захар совершенно не мог противиться. (стр. 177)
Это шествие во славу здоровья и крепости мышц наблюдали – каждая со своего крыльца – косая Берта и брюхатая Миля. Переглянувшись, раскатистым движением от плеча они выплескивали из ведер на мостовую помои, и мутные потоки бежали по булыжникам вниз, догоняя «спарцменов (спортсменов, тран.: альт. нап., диалект)», словно бы в тщетном стремлении слиться с водами такого же, мутно-кофейного Буга. (стр. 183)
– Не понимаешь, кто там сидит?... Что витворяет (вытворяет, тран.: зам., иностр. акцент) эта девчонка, нет у меня сил! – это уже он объяснял клиенту. (стр. 188)
Ритка знает, вернее, чует, что приходится дяде Семе не дочкой, а «единственным шастем (счастьем, тран.: альт. нап., диалект)» - это она подслушала неким теплым вечером его полупьяный разговор с ревнивой тетей Лидой. (стр. 188)
В тот момент, когда та возмущенно округляет глаза, Ритка выпаливает: - Тетя! Знаете, шо (что, тран.: альт. нап., диалект) сегодня в кино идет? (стр. 189)
Что касается Нюси, та удачно устроилась уборщицей в управление Юго-Западной железной дороги, да и пропадала там с утра до вечера … - это ж сколько нужно времени, такие площадя (площади, изм. удар., социолект) осилить! (стр. 189)
Была Ритка незаурядной актрисой, меняла голоса, выражение лица, походку, и яркие цветистые монологи, сдобренные акцентом и присущими данному человеку словечками (ком. авт., диалект + индив. особ. речи), изливались из нее, согласно представляемому образу. (стр. 196)
– Зюнька! Он китаец?
И Захар - вроде и привык уже, - каждый раз озадаченно спрашивал:
– Вы че (чего, тран.: проп., просторечие), теть (тётя, тран.: зам., просторечие) Лид? Он же блондин! (стр. 252)
– Ты куда, Ритка?! – возмущенно кричал ей вслед дядя Сема. – К тебе вон мать в гости пришла! – и рукой махал, почти беззвучно приговаривая: - От (вот, тран.: проп., просторечие) ведь… ш-шалава (шалава, граф. + тран: доб., эмоц. сост.)! (стр. 255)
Сначала познакомлю вас с новым учеником и вашим новым товарищем. Его зовут Захар.
Прежде чем ладонь физрука мягко отправила мальчика в конец линейки, раздался голос Дзюбы: «Заха-ар (Захар, граф. + тран.: доб., эмоц. сост.)? Эт (это, тран.: проп., просторечие) как –“Харя”, что ли?». (стр. 257)
И когда пораженный Анатолий Иваныч с воплем:
– Ты что-о (что, граф. + тран.: доб., эмоц. сост.), ты что де-ла-ешь (делаешь, граф. + тран., эмоц. сост.)?! – сграбастал его за шиворот и так и понес в учительскую на вытянутой руке, мальчик все еще смеялся… (стр. 258)
… а вечерами, в дни трансляций всесоюзных и международных футбольных матчей, они валялись в обнимку на своей тахте, одновременно вопя:
– Го-о-ол (Гол, граф. + тран.: доб., эмоц. сост.)!!! (стр. 259)
– А как иначе! – приговаривал дядя Сема, не обращая внимания на вопли мальчика, окатывая того кипятком, - чисты (чистые, тран.: проп., диалект) волосы будут только от горачей (горячей, тран.: зам., диалект), исключительно от горачей (горячей, тран.: зам., диалект)! (стр. 261)
… преподаватель Юрий Петрович Солонин, тот, что гнусавым голосом (ком. авт., индив. особ. речи) приговаривал на уроках: «Ты плох-та (плохо-то, граф. + тран.: альт. нап., просторечие) не делай, плох-та (плохо-то, граф. + тран.: альт. нап., просторечие) само получится…» - посмотрел на него долгим взглядом…
– Глаз! – подобострастно просил «следующий». – Захарыч, нарисуй, шоб (чтобы, тран.: альт. нап., диалект) аж заплыл весь: нет мочи на доску зырить, и все! (стр. 263)
Тот засмеялся и сказал:
– Не, эт (это, тран.: проп., просторечие) Бабаня. Ба-ба-ня-а (Бабаня, граф. + тран.: доб., эмоц. сост.)! Ты дома? (стр. 267)
Наконец проговорила внятно и как-то прибауточно (ком. авт., индив. особ. речи):
– Ха-арош (хорош, граф. + тран.: альт. нап., эмоц. сост.) парень, но много чё (чего, тран.: проп., диалект) ишшет (ищет, тран.: альт. нап., диалект)! Ишшет (ищет, тран.: альт. нап., диалект), заметил Андрюша, и хорошо, что ишшет (ищет, тран.: альт. нап., диалект). Найдет чего-нить (чего-нибудь, тран.: альт. нап., просторечие), и будет починять-починять… (стр. 267)
Они теперь проводили вместе любую свободную минуту. Все стало общим, иногда даже мысли: как заметишь милиционера Перепеленко, с его грозной, полной семечек, кобурой, переглянешься и одновременно выпалишь: «Хлопци (Хлопцы, тран.: зам., иностр. акцент), клешню подставляй!» (стр. 268)
Поднялся на террасу, совлек с себя пропотевшую майку, бросил ее на пол и – голый по пояс, загорелый – настоящий мулат, крикнул вверх:
– Ма-а-м (мам, граф. + тран.: доб., эмоц. сост.)! Чё (чего, тран.: проп., просторечие) есть покушать?
Вместо мамы из комнат выскочила незнакомая брюнетка, раскинула руки, ахнула: «Мла-де-е-нец (Младенец, граф. + тран.: доб., эмоц. сост.)!» - и навалилась на него, облапила… «…Такой италья-анистый (итальянистый, граф. + тран.: альт. нап., эмоц. сост.)! Прям (прямо, тран.: проп., просторечие) Челентано!» (стр. 271)
Захар, который все вокруг подмечал и которому вечно до всего было дело, поинтересовался: для чего шкафчик: для выпивки? для румок (рюмок, тран.: зам., диалект)? для слоников? Почему ничего не стоит? (стр. 290)
– А лестница?
– Лестницу сожгли в начале блокады.
– И шо (что, тран.: альт. нап., диалект), больше не купили никогда? (стр. 290)
Мгновенно по лестнице взобрался наверх, и понеслись оттуда удивленные ахи: ах, черт, здесь холсты на подрамниках! Ах, чи-и-и-стые (чистые, граф. + тран.: доб., эмоц. сост.)! Ах, откуда?! (стр. 291)
Самым свободомыслящим был косноязычный (ком. авт., индив. особ. речи) лохматый Павел Ильич Махонько. … Поднимал глаза и страдальчески произносил (ком. авт., индив. особ. речи):
– Лехше (легче, тран.: альт. нап., диалект), лехше (легче, тран.: альт. нап., диалект)! Мяхше (мягче, тран.: альт. нап., диалект), мяхше (мягче, тран.: альт. нап., диалект)! Хто (Кто, тран.: зам., диалект) есть бох (бог, тран.: зам., реал. произн.)? Бох (Бог, тран.: зам., реал. произн.) есть Хольбейн… (стр. 292)
Весна началась с пронзительных выкриков продавцов мимозы где-то на Пушкарской, на Петроградской стороне: «Мымоза (мимоза, тран.: зам., иностр. акцент), мымоза (мимоза, тран.: зам., иностр. акцент) свэжай (свежая, тран.: зам., иностр. акцент), бэри (бери, тран.: зам., иностр. акцент) для дэвушка (девушки, тран.: зам., иностр. акцент), бэри (бери, тран.: зам., иностр. акцент) для жена (жены, тран.: зам., иностр. акцент)!» (стр. 298)
Смешно, до колик, изображала одесситка Марго прощание сына над открытым гробом матери…. Или показывала провинциала в Русском музее, перед картиной Карла Брюллова «Последний день Помпеи»: его ошалевшие глаза, отдутые щеки и долгий потрясенный выдох: «Усё (Всё, тран.: зам., диалект) попа-адало (попадало, граф. + тран.: доб., эмоц. сост.)!» (стр. 316)
За год они прибарахлились, щеголяли в джинсах и кожаных куртках из комиссионки, съездили в Кокткбель, где ухаживали за одной и той же официанткой Оксаной… Девушка … любила сладкое вино «Розовый мускат» и «Мадеру», но пила до определенного градуса, после которого приветливо советовала: «Хлопци (Хлопцы, тран.: зам., иностр. акцент), больше не наливайте, я уж такая, какая вам трэба!» (стр. 371)
Наконец, хриплый утренний бас рявкнул:
– Шо (Что, тран.: альт. нап., диалект) такое?
…
– Захары-ыч (Захарыч, граф. + тран.: доб., эмоц. сост.)!!! – взревели ему в ответ. И еще минуты две он терпеливо пережидал каскад востроженных приветствий вперемешку с кашлем, ласковым матерком и отрывистыми восклицаниями типа: - А я, ну как чуял, еще вчера Ларке говорю – шо-та Захарычча (что-то Захарыча, тран.: альт. нап., диалект) давно не слухал… (стр. 423)
– А вы ведь приезжий, да? Я местных сразу определяю. Что вы говорите, иностранец, а я подумала, что вы откуда-то с севера, у вас такой отличный испанский, только небольшой акцент (ком. авт., иностр. акцент), не могу определить – какой. Господи, да здесь все говорят, как бог на душу положит. Испанский язык – это такая мешанина. (стр. 496)
|