Анализ произносительных характеристик персонажей на материале6 русскоязычной современной литературы
-
Способы передачи фонетических особенностей речи персонажей
Рассмотрев англоязычный материал на предмет языковой вариативности, которая представляет собой универсальное явление для всех языков, справедливо возникает вопрос, как обстоит дело на этот счет, в русскоязычной литературе. Проведя анализ русскоязычного материала, можно утверждать, что российские авторы тоже пользуются рассматриваемым литературным приёмом.
В ходе анализа были обнаружены примеры всех способов передачи фонетических особенностей персонажей, которые были упомянуты при рассмотрении австралийской литературы. Однако, было выявлено несколько новых способов. Приведём диаграмму, на которой отражено количественное использование того или иного способа иллюстрирования речевого характера героя. См. рис. 10. Способы представления произносительных характеристик персонажей.
Рис. 10. Способы представления произносительных характеристик персонажей.
Как видно на диаграмме, чаще всего (в 68% случаев) фонетические особенности персонажей рассматриваемых русскоязычных книг реализуются через буквенную транскрипцию.
В случае буквенной транскрипции фонетические особенности могут быть представлены разными способами. Количественное распределение способов представлено на диаграмме. См. рис. 11. Способы передачи фонетических черт речи литературных персонажей.
Рис. 11. Способы передачи фонетических черт речи литературных персонажей.
47% найденных примеров – стиллистически-маркированные слова, образованные за счет замены одной или нескольких букв на другую. Например:
– Их всего несколько пробных экземпляров, - поспешил сообщить радист, по-южному выговаривая: «нэсколько» (несколько), «экзэмпляроу» (экземпляров). [6, 72]
В этом примере замена одной буквы е на э, или о на в позволяет стилизовать южный диалект русского языка.
Приведём еще несколько примеров, в котором выделенные слова, приобретают стилистическую маркированность, за счет изменения всего одной буквы в слове:
А еще подолгу просиживал перед зеркалом, тренировался в украинском акценте «Та я шо (что)? Я нишо (ничего). Я вам мамою клянуся (клянусь). Того знати (знат) не можу (могу) …» и привыкал к своему новому облику. [6, 99]
– В академии Сен-Сир нас учири (учили), сьто (что) бургундский герцог Карр (Карл) Смерый (Смелый) специарьно(специально взял) взяр (взял) в сразение (сражение) с сьвейцарцами (швейцарцами) огромный армаз (алмаз) «Санси», но это не спасро (спасло) его от поразения (поражения). [7, 76]
– Слушай, у тэбя (тебя) пластэлин (пластилин)! – обрадовался Лордкипанидзе. – Дай, а то в кружке кончилса (кончился). [12, 127]
Социолингвистическое значение таких маркированных слов будет рассмотрено в следующей части данной главы.
Довольно часто (26% случаев) слово представлено через альтернативное написание, что означает видоизменение слова за счет добавления посторонних букв и опущения имеющихся. Примеры слов с альтернативным написанием представлены в следующих предложениях:
Ритка знает, вернее, чует, что приходится дяде Семе не дочкой, а «единственным шастем (счастьем)» - это она подслушала неким теплым вечером его полупьяный разговор с ревнивой тетей Лидой. [11, 188]
В тот момент, когда та возмущенно округляет глаза, Ритка выпаливает: - Тетя! Знаете, шо (что) сегодня в кино идет? [11, 189]
– Ты что тут дэлаеш (делаешь)? – удивился Лордкипанидзе. [12, 126]
18 % примеров буквенной транскрипции образованы путем добавления новой буквы, которая не предполагается нормативным написанием. Необходимо отметить, что все случаи буквенной транскрипции через добавление буквы в рассматриваемой литературе, содержат еще и графическую демонстрацию манеры произнесения слова, с использованием дефисов. Этот приём, реализует иллюстрацию фонетических отклонений в 10% случаев (26 примеров) от общего числа найденных примеров неконвенциональных речевых характеристик персонажей (см. рис. 10). Приведём примеры:
И когда пораженный Анатолий Иваныч с воплем:
– Ты что-о (что), ты что де-ла-ешь (делаешь)?! – сграбастал его за шиворот и так и понес в учительскую на вытянутой руке, мальчик все еще смеялся… [11, 258]
Тот засмеялся и сказал:
– Не, эт Бабаня. Ба-ба-ня-а (Бабаня)! Ты дома? [11, 267]
Поднялся на террасу, совлек с себя пропотевшую майку, бросил ее на пол и – голый по пояс, загорелый – настоящий мулат, крикнул вверх:
– Ма-а-м (мам)! Чё (чего) есть покушать? [11, 271]
Вместо мамы из комнат выскочила незнакомая брюнетка, раскинула руки, ахнула: «Мла-де-е-нец (Младенец)!» - и навалилась на него, облапила… «…Такой италья-анистый (итальянистый)! Прям (прямо) Челентано!» [11, 271]
Мгновенно по лестнице взобрался наверх, и понеслись оттуда удивленные ахи: ах, черт, здесь холсты на подрамниках! Ах, чи-и-и-стые (чистые)! Ах, откуда?! [11, 291]
– Захары-ыч (Захарыч.)!!! [11, 423]
Реже, 9% примеров буквенной транскрипции представляют собой слова с пропущенной буквой/буквами. Например:
- Прям (прямо) Челентано!» [11, 271]
- Чё (чего) есть покушать? [11, 271]
– Не, эт (это) Бабаня. [11, 267]
– Ты куда, Ритка?! – возмущенно кричал ей вслед дядя Сема. – К тебе вон мать в гости пришла! – и рукой махал, почти беззвучно приговаривая: - От (вот) ведь… ш-шалава! [11, 255]
Также в анализируемых русскоязычных текстах было найдено два примера, когда ненормативное произношение передаётся путём изменения ударения в слове. Примеры:
– Как нету?! – крикнул я, настежь открывая холодильную дверцу. А лососЯ (лосОся)? Вон икры еще сколько. [12, 58]
Что касается Нюси, та удачно устроилась уборщицей в управление Юго-Западной железной дороги, да и пропадала там с утра до вечера … - это ж сколько нужно времени, такие площадЯ (плОщади) осилить! [11, 189]
Следующий по распространению за буквенной транскрипцией способ – авторский комментарий (18% случаев). Он представляет собой слова автора, которые характеризуют ту или иную фонетическую особенность персонажа. Приведём примеры таких комментариев:
Человек с двумя ромбами говорил культурно, сразу видно – из образованных, так что ответил ему Дорин соответственно. [6, 22]
… и вдруг обратился к Егору на немецком. … Выговор у него был чистый, можно даже сказать, идеальный. Дорин тоже … ответил на хохдойче ...
– Немецкий-то у вас ученический, ненатуральный .
Тогда Егор перешел на диалект – не как учили в ШОНе, а как говорили в колхозе у дедушки Михеля…
– …Вот это настоящий байериш, не соврала характеристика! [6, 23]
В этом примере даётся довольно распространенный комментарий - на протяжении целого абзаца автор комментирует речевой образ персонажа.
Вот еще один пример, в котором автор прямо называет акцент, с которым говорит герой:
«Японец» заметно волновался. От этого грузинский акцент:, и без того более очевидный, чем у Наркома, сегодня особенно чувствовался – имя японского императора, например, прозвучало, как клекот орла: Кхырокхыто. [6, 79]
А 4% примеров, вдобавок к авторскому комментарию и графической иллюстрации содержат еще слова – транскрипцию. Например:
В первый миг Фандорин опешил, даже неромантично захлопал длинными ресницами. Потом заговорил – медленно, заикаясь гораздо больше обычного:
– Мисс Стамп… К-кларисса (Кларисса) … Я в-восхищаюсь (восхищаюсь) вами. И з-завидую (завидую). … Я очень б-боюсь (боюсь) двух вещей: попасть в смешное или нелепое п-положение (положение) и … ослабить свои оборону. … Видите ли, я рано узнал, что т-такое (такое) утрата, и сильно испугался - наверно, на всю жизнь. Пока я один, моя оборона против судьбы к-крепка (крепка), я ничего не и никого не б-боюсь (боюсь). [7, 208]
Все, все, все они… И плоское, лысое, розовое, как блевотина, русское слово произносил он с каким-то садистским удовлетворением и неистребимым акцентом. «Би-ля-ди (Бляди)» - было это слово. [13, 131]
Итого, были рассмотрены все способы передачи фонетических особенностей речи героев книг, которыми пользуются русскоязычные авторы создавая яркие образы своих персонажей.
-
Социолингвистический аспект передачи фонетических особенностей речи персонажей
Как уже говорилось выше в данной работе, читатель, соотнеся данный ему речевой образ с экстралингвистической ситуацией, т.е. с тем, что известно о герое из контекста всего произведения может получить дополнительную информацию о герое, например, узнать его социальный статус или уровень образования, место проживания или уровень культуры, и т.п.
В ходе работы было установлено, что русскоязычные авторы, так же как и англоязычные пользуются рассматриваемым литературным приёмом.
Аналогично анализу социолингвистического аспекта фонетических характеристик речи литературных персонажей проведённому на англоязычном материале, рассмотрим примеры из русскоязычной литературы.
На рис. 12. представлено количество случаев указания на ту или иную информацию о герое.
Рис. 12. Виды произносительных особенностей речи литературных персонажей.
На рисунке видно, что чаще всего (55% случаев) давая информацию о произношении героя, авторы стилизируют иностранный акцент. При этом способ передачи может быть самым разным: и комментарий, и буквенная транскрипция или даже графическое изображение. Рассмотрим несколько примеров указания на иностранный акцент:
- А говорит он по-немецки нечисто, заметил Дорин. Бегло, но с акцентом. [6, 65]
– И хде (где) ты, Зинаида, тильки (только) таку (такую) погану (поганую) капусту берешь? – лениво сказал Дорин, говоря на украинский манер. – Хоть проттовохаз (противогаз) надевай. [6, 88]
– Значит, не слыхал, - криво усмехнулся черноволосый. Говорил он с кавказским акцентом. [6, 160]
В приведённых примерах изображаемый акцент, называется в авторском комментарии.
В следующем примере, представлена реплика героя Бориса Акунина - японца Гинтаро Аоно, офицера императорской японской армии:
– Древние арабы осибарись (ошибались), - внезапно прервал вдохновенного оратора Гинтаро Аоно. … Азиат же поспешно произнес все с тем же смешным акцентом:
– В академии Сен-Сир нас учири (учили), сьто (что) бургундский герцог Карр (Карл) Смерый (Смелый) специарьно(специально) взяр (взял) в сразение (сражение) с сьвейцарцами (швейцарцами) огромный армаз (алмаз) «Санси», но это не спасро (спасло) его от поразения (поражения). [7, 76]
Автор не дает прямого комментария относительно изображаемого акцента, однако зная из контекста, что Гинтаро Аоно японец, читателю становится понятно, что автор хочет сказать давая буквенную транскрипцию неконвенционального произношения.
Часто (14% примеров) идёт отсылка к той или иной диалектной форме русского языка. Посмотрим некоторые на примерах:
А Володя долго смотрел ему вслед, почему-то совершенно уверенный в том, что больше никогда не увидит выцветшие эти, светлые глаза, загорелое, в мелких морщинках лицо, не услышит глуховатый окающий говор. [8, 63]
Речь идёт о мелиораторе Терентьеве в книге Юрия Германа «Дорогой мой человек». Информации из каких мест он родом в книге нет, однако читая комментарий автора, в котором он даёт характерную черту говора, приходит на ум вологодский диалект, для которого характерен безударный вокализм, в народе называемый оканьем. Однако, различение гласных неверхнего подъема /о/ и /а/ в безударных слогах, характерно для всех северорусских говоров.
В следующем примере автор называет диалектный вариант и даёт пример манеры произношения, что, вероятно, является существенной информацией для повествования:
– Их всего несколько пробных экземпляров, - поспешил сообщить радист, по-южному выговаривая: «нэсколько» (несколько), «экзэмпляроу» (экземпляров). [6, 72]
Вероятно, речь идёт о говорах южной группы, для которых свойственно эканье и произнесение /u/ на месте /v/ перед согласным и на конце слова, например /sᵻnouk/ вместо /sᵻnok/, а также тот же звук произносится на месте /l/ в словах типа: долго, волк , и в глаголах прошедшего времени мужского рода: /dougo/ (долго), /vouk/ (волк), /dau/ (дав или дал) и т.п.
Еще несколько демонстративных примеро указания на диалект приведём из книги Дины Рубиной «Белая голубка Кордовы»:
Ритка знает, вернее, чует, что приходится дяде Семе не дочкой, а «единственным шастем (счастьем)» - это она подслушала неким теплым вечером его полупьяный разговор с ревнивой тетей Лидой. [11, 188]
В тот момент, когда та возмущенно округляет глаза, Ритка выпаливает: - Тетя! Знаете, шо (что) сегодня в кино идет? [11, 189]
– А как иначе! – приговаривал дядя Сема, не обращая внимания на вопли мальчика, окатывая того кипятком, - чисты (чистые) волосы будут только от горачей (горячей), исключительно от горачей (горячей)! [11, 261]
В этих примерах речь также идёт о южном наречии, для которого характерно, и это представлено на примерах - произношение /ʃʲ:/, /stʃʲ/, /ʒdʒ/ как долгих мягких /ʃʲ;ʃʲ:/ и /ʒʲʒʲ/ или твёрдых /ʃʃ/ и /ʒʒ/.
Не менее часто (14% случаев), чем диалектные формы, в рассматриваемых текстах встречается указание на индивидуальные особенности речи.
Пожалуй, самым иллюстративным примером индивидуальной особенности речи из имеющихся, является изображение речи человека с такой особенностью, как заикание:
В первый миг Фандорин опешил, даже неромантично захлопал длинными ресницами. Потом заговорил – медленно, заикаясь гораздо больше обычного:
– Мисс Стамп… К-кларисса (Кларисса) … Я в-восхищаюсь (восхищаюсь) вами. И з-завидую (завидую). … Я очень б-боюсь (боюсь) двух вещей: попасть в смешное или нелепое п-положение (положение) и … ослабить свои оборону. … Видите ли, я рано узнал, что т-такое (такое) утрата, и сильно испугался - наверно, на всю жизнь. Пока я один, моя оборона против судьбы к-крепка (крепка), я ничего не и никого не б-боюсь (боюсь). [7, 208]
В следующих примерах автор даёт комментарии на индивидуальную особенность речи, в первом случае характеристика голоса, во втором, на указание на косноязычия говорящего и манеру высказывания:
… преподаватель Юрий Петрович Солонин, тот, что гнусавым голосом приговаривал на уроках: «Ты плох-та не делай, плох-та само получится…» - посмотрел на него долгим взглядом… [11, 261]
Самым свободомыслящим был косноязычный лохматый Павел Ильич Махонько. … Поднимал глаза и страдальчески произносил:
– Лехше (легче), лехше (легче)! Мяхше (мягче), мяхше (мягче)! Хто (Кто) есть бох (бог)? Бох (Бог) есть Хольбейн… [11, 292]
Далее, по частотности, идёт указание на эмоциональное состояние говорящего (7% случаев).
– В сущности, мы приезжали без всякого реального смысла, - немного дребезжащим голосом произнес Харламов. [8, 403]
И когда пораженный Анатолий Иваныч с воплем:
– Ты что-о (что), ты что де-ла-ешь (делаешь)?! – сграбастал его за шиворот и так и понес в учительскую на вытянутой руке, мальчик все еще смеялся… [11, 258]
… а вечерами, в дни трансляций всесоюзных и международных футбольных матчей, они валялись в обнимку на своей тахте, одновременно вопя:
– Го-о-ол (Гол)!!! [11, 259]
– Ма-а-м (мам)! Чё (чего) есть покушать? [11, 271]
В этих трех примерах всеми способами передана эмоция, и знаками препинания и графически через дефисы, и добавление гласного, что продлевает звучание и выражает эмоциональное произнесение слова.
Чуть реже (5% случаев), авторы иллюстрируют просторечные формы.
– Зюнька! Он китаец?
И Захар - вроде и привык уже, - каждый раз озадаченно спрашивал:
– Вы че (чего), теть (тётя) Лид? Он же блондин! [11, 252]
Наконец проговорила внятно и как-то прибауточно:
... Найдет чего-нить (чего-нибудь), и будет починять-починять… [11, 267]
Поднялся на террасу, совлек с себя пропотевшую майку, бросил ее на пол и – голый по пояс, загорелый – настоящий мулат, крикнул вверх:
– Ма-а-м! Чё (чего, тран.: проп., просторечие) есть покушать?
Вместо мамы из комнат выскочила незнакомая брюнетка, раскинула руки, ахнула: «Мла-де-е-нец!» - и навалилась на него, облапила… «…Такой италья-анистый! Прям (прямо) Челентано!» [11, 271]
– Что ты смотришь? Что ты можешь тут понять? – спросила бабушка. Я решил что-нибудь загнуть и ответил: – Все понимаю. Оборвалася (оборвалась, тран.: зам., просторечие) ниточка любви. [12, 34]
3% случаев применения авторами такого литературного хода как отображение фонетических особенностей персонажей объясняются социальными причинами, и реализуют социолектные формы. Например указание на уровень образованности:
Человек с двумя ромбами говорил культурно, сразу видно – из образованных, так что ответил ему Дорин соответственно. [6, 22]
Или принадлежности к определённой социальной группе:
– Вы не поверите! – воскликнул молодой (этот по–русски изъяснялся без акцента, но как-то очень уж гладко – будто белогвардеец из кино про гражданскую войну. [6, 160]
Несмотря на упомянутую «старость и усталость», это был все тот же великолепно артикулированный, выразительный баритон, с тем же неуловимо «старосветским» выговором коренного ленинградца, с проникновенными – когда это нужно – модуляциями голоса, которому в юности Захар совершенно не мог противиться. [11, 177]
В следующем примере автор стилизует речь ребёнка, акцентируя внимание на неправильной постановке ударения, что свойственно речи детей:
– Как нету?! – крикнул я, настежь открывая холодильную дверцу. А лососЯ (тран., изм. удар., социолект)? Вон икры еще сколько. [12, 58]
Выводы
Русскоязычные авторы, так же как англоязычные, создавая своих персонажей, используют рассматриваемый литературный приём.
Русскоязычная художественная литература богата примеров проявления языковой вариативности на фонетическом уровне.
Ненормативного произношения передаётся такими способами как: буквенная транскрипция слова, авторский комментарий, графическая иллюстрация манеры речи и т.д.
Чаще всего (белее половины случаев) портретируя речь персонажа, русскоязычные авторы дают указание на иностранный акцент говорящего. Также идёт отсылка читателя к некоторым узнаваемым диалектным наречиям русского языка, эмоциональному состоянию героя в момент говорения, социальному статусу, или некоторым индивидуальным особенностям произношения.
|