Скачать 1.81 Mb.
|
< 44 > В примере из «Левши» неконвенциональное словоупотребление (разговорная женщина) приводит к тому, что к ситуативной информации добавляется информация стилистическая (особенности сказа) и экспрессивно-оценочная (юмор).
Продемонстрируем, как данная схема может быть использована при анализе переводческих решений, следующим примером. В рассказе Г. Манро «История святого Веспала» король-язычник, рассердившись на своего племянника Веспала за то, что тот принял христианство, призывает придворного библиотекаря «поговорить» с принцем: “But where shall I find the necessary arguments?” asked the Librarian. “I give you free leave to pick and choose your arguments in the royal woods and coppices,” said the king; “if you cannot get together some cutting observations and stinging retorts suitable to the occasion you are a person of very poor resource.” So the Librarian went into the woods and gathered a goodly selection of highly argumentative rods and switches, and then proceeded to reason with Vespaluus on the folly and iniquity and above all the unseemliness of his conduct. His reasoning left a deep impression on the young prince, an impression which lasted for many weeks, during which time nothing more was heard about the unfortunate lapse into Christianity. < 45 > Если проанализировать функциональный рисунок выделенных слов, мы увидим, что они, безусловно, выражают некоторую фактическую информацию (cutting observations and stinging retorts = прутья для битья), но еще и создают комизм (юмористическая метафора: прутья как аргументы) и передают вычурный стиль рассказчика. Механизм создания комического состоит в том, что у стертых метафорических эпитетов cutting и stinging актуализируются первоначальные «физические» значения, за счет чего создается неожиданная метафора: arguments = (cutting and stinging) rods and switches. Отсюда следует вывод, что в переводе эти эпитеты должны быть переданы такими же расхожими определениями, означающими метафорическую «остроту», но способными при актуализации прямых значений сочетаться со словами типа прутья, розги и т. п., например: «Ступай в королевские леса и рощи, – сказал король, – и если там ты не наберешь приличных случаю гибких доводов и колких замечаний, грош цена твоей находчивости» (перевод В.К. Ланчикова). Отметим замену cutting observations на гибкие доводы. Хотя в таком варианте снижен уровень ситуативной эквивалентности, зато в полной мере обеспечена эквивалентность экспрессивно-оценочная и ассоциативно-образная (гибкие доводы – функционально уместное клише, а определение гибкие удачно поддерживает метафорическую ассоциацию с прутьями). Попытки обеспечить в переводе в первую очередь ситуативную эквивалентность в данном случае приводят к частичному или полному разрушению юмористического эффекта: – Поищи свои доводы в королевских лесах и рощах, – сказал король. – А не сумеешь соединить колкие наблюдения с подходящими для этого случая жгучими возражениями, значит, ты человек весьма слабых возможностей. (перевод И. Богданова) «Я дам тебе отпуск, чтобы ты пошел и подобрал свои аргументы в королевских лесах и рощах», сказал король, «и если ты не сможешь найти острые замечания, язвящие возражения, подходящие к случаю, то ты человек весьма бедных ресурсов.» (перевод Е. Гужова) В качестве еще одного примера проанализируем следующий перевод фрагмента из юмористического фельетона Д. Барри, который пародирует язык и содержание инструкций по эксплуатации бытовых приборов: < 46 > IF ANYTHING IS DAMAGED OR MISSING: You immediately should turn to your spouse and say: “Margaret, you know why this country can’t make a car that can get all the way through the drive-thru at Burger King without a major transmission overhaul? Because nobody cares, that’s why.” (“Read This First”) В СЛУЧАЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ ИЛИ ОТСУТСТВИЯ КАКИХ-ЛИБО ДЕТАЛЕЙ: Вы должны немедленно повернуться к супруге и сказать: «Ты знаешь, Маргарет, почему в этой стране не могут сделать нормальную машину, которая доедет до «Макдоналдса» и не развалится на полдороге? Потому что всем на все наплевать, вот почему». (Пер. Д.М. Бузаджи) С использованием категорий нашей схемы мы можем описать произошедшие трансформации следующим образом: Вместо сети ресторанов быстрого обслуживания Burger King в переводе возник «Макдоналдс», потому что первое заведение общепита в России малоизвестно, тогда как второе можно встретить едва ли не в каждом крупном городе. При этом обе сети вписываются в контекст американской действительности, что делает подобную замену допустимой. Упоминание о drive-thru превратилось в дорогу до самого заведения, потому что drive-thru (в данном случае – идущий вдоль здания ресторана отрезок дороги, где расположены окошки, в которых водитель может заказать и получить еду не выходя из машины) не имеет короткого и частотного в речи русского эквивалента. Таким образом, обе эти замены были сделаны на основе анализа рисунка конвенциональности формы (использованы конвенциональные средства) и информативного рисунка (куда, помимо ситуативной, входит ассоциативная информация (о типе заведения, времяпрепровождении говорящего) и стилевая информация (тон раздраженного обывателя). В переводе значительная часть описываемой ситуации была сохранена (поездка на машине в ресторан быстрого обслуживания), однако уровень ситуативной эквивалентности был понижен, чтобы обеспечить эквивалентность ассоциативную и стилевую. По тем же соображениям была изменена синтаксическая форма и понижен уровень ситуативной эквивалентности при передаче выражения without a major transmission overhaul. Разумеется, все эти преобразования стали возможны только с учетом функционального рисунка самого текста (развлекательный фельетон, написанный в авторской манере) и были бы недопустимы, < 47 > например, в информационной статье, посвященной системе общественного питания или автомобилестроению США. В заключение мы можем обстоятельно ответить на вопрос о переводческом инварианте, т.е. на вопрос: «Что передается в переводе?» Функциональный рисунок передается полностью. Возможность такой передачи – залог того, что перевод действительно осуществим. Информативный рисунок передается по возможности точно. Его полная передача – идеал, к которому следует стремиться. При вынужденных отступлениях от исходного рисунка переводчик обычно жертвует полнотой ситуативной информации ради сохранения актуализированной в ТО экспрессивно-оценочной, ассоциативно-образной или стилевой информации. Форма в переводе последовательно передаваться не может в принципе (т.к. копирование формальных элементов оригинала на всех уровнях приведет к переводу, лишенному смысла, а в конечном итоге – к простому переписыванию ТО). Полные или частичные совпадения отдельных формальных элементов в ТО и ТП оправданны только в том случае, если это способствует (или, по крайней мере, не препятствует) сохранению информативного инварианта. На формальном уровне продуктивнее сопоставлять конвенциональность языковых средств, использованных в ТО и ТП. Заметим на всякий случай, что такой, функционально-коммуникативный, подход к переводу вполне допускает и множественность адекватных переводов одного и того же текста или его фрагмента, и возможность по-разному оценивать факторы, определяющие функциональный инвариант. Это не схоластическая догма – а живая, здравая концепция перевода, имеющая солидное научное обоснование и дающая убедительные результаты на практике. 6. Учет сочетаемости при переводе Сочетаемость, наряду с такими явлениями, как фразеологизмы, крылатые слова, цитаты и т. п., можно считать одним из факторов, определяющих идиоматическую форму того или иного текста. Под идиоматической формой мы понимаем степень спаянности, взаимной обусловленности различных элементов текста, которая может варьироваться от очень высокой (в текстах, построенных на штампах и клише) до очень низкой (в художественных произведениях экспериментального характера). < 48 > Известный переводовед Мона Бейкер пишет: «…Хочу повторить, что язык отнюдь не состоит из большого количества слов, которые можно употреблять в произвольных сочетаниях. Комбинаторная способность слов ограниченна. Как и отдельные слова, идиоматические модели (collocational patterns) обладают особым значением и могут быть связаны с конкретной культурой. Этот факт, а также то, что логика идиоматических моделей, как правило, непредсказуема, создает для переводчика множество ловушек и затруднений»1. В процессе преподавания перевода о проблеме сочетаемости приходится говорить неоднократно: идя за формой оригинала, начинающий переводчик испытывает соблазн переводить слова по отдельности, исходя только из их значений. «Идиоматические модели», о которых пишет М. Бейкер, неочевидны, ограничения, которые они накладывают, серьезно затрудняют поиск эквивалентов, поэтому даже в переводах, выполненных довольно опытными специалистами, нет-нет да и попадаются выражения вроде (часы) дышат его стилем, мужественностью и изысканным вкусом (можно ли дышать стилем и вкусом?) или (достижение) впитавшее дух фирмы (можно ли впитать дух?). Итак, не подлежит сомнению, что организация текста зависит не только от значения отдельных слов, синтаксических конструкций и т. д., но и от исторически сложившихся моделей, обусловливающих типичное взаиморасположение языковых элементов и не совпадающих в разных языках. Обычно исследователи обращают внимание на сочетаемость в рамках таких моделей, как «прилагательное + существительное», «существительное + существительное» и «глагол + дополнение»1. «Переводчик, пишет П. Ньюмарк, спрашивает себя: если по-французски говорится travail musculaire, можно ли сказать muscular work по-английски? «Клетка» по-французски «нервная», а какая она в английском языке? По-немецки мы «держим газету», а можно ли ее «держать» по-английски? А какие глаголы обычно сочетаются с «дверью»?»2. Однако проблематика сочетаемости не ограничивается вопросами такого рода. М. Бейкер отмечает еще и то, что сочетаемость < 49 > двух слов может распространяться как на множество грамматических моделей (например, achieving aims, aims having been achieved, achievable aims, the achievement of an aim), так и на единичные модели: «По-английски мы говорим bend rules, но вряд ли кто-то охарактеризует rules как unbendable. В таком случае обычно говорится inflexible rules»3. Этот же исследователь обращает наше внимание на то, что модели, характерные для специфической предметной области или стиля языка, могут показаться странными в другой области или стиле. И все-таки влияние сочетаемости гораздо многообразнее и далеко не всегда выражается в конкретном наборе словесных комбинаций. Рассмотрим интересный случай на примере фрагмента из одной англоязычной статьи: The great apes could be extinct in ten years, mainly because miners digging for a mineral used in mobile phones are eating them, the United Nations Environment Programme said yesterday. The mobile phone boom has increased demand for coltan (columbo-tantalite), which is used in tiny capacitors, and thousands of miners have flooded into Central African forests. In two national parks in the Democratic Republic of Congo, one of the few countries where coltan is found, miners have eaten almost all of the gorillas which featured in the charge scene in the film Gorillas in the Mist. (Times, May 25, 2001) Совершенно очевидно, что переводы вроде «через десять лет на земле может не остаться горилл… потому что старатели их едят» и «старатели съели почти всех горилл» вызовут смех, никак не предусмотренный в оригинале. Вряд ли можно говорить о том, что в английском языке eat a gorilla – типичное сочетание, наподобие bend a rule. Однако приходится сделать вывод, что комбинаторные ограничения английского eat менее жесткие, чем у русского глагола есть, который в нейтральном, серьезном контексте не допускает сочетания со словом, обозначающим крупное живое существо, не ассоциирующееся обычно с пищей. В песне В. Высоцкого нарушение привычной комбинаторики использовано для создания комического эффекта: «Ошибка вышла – вот о чем молчит наука: / Хотели кока, а съели Кука». Однако при переводе материала энциклопедического содержания (например, «The belief of some of Cook’s crew and later commentators that Cook’s flesh was eaten by Hawaiians is < 50 > strongly disputed»1) придется приложить усилия, чтобы за счет присущих научному стилю оборотов не допустить комизма (например: «Предположение, выдвинутое некоторыми членами экипажа Кука, а также позднейшими исследователями, что плоть, срезанная с тела капитана, была гавайцами съедена, многими опровергается» (ср. «плоть Кука гавайцы съели»)). Из всего вышесказанного следует ряд важных выводов. Первый заключается в том, что текст перевода будет удобным для восприятия, понятным, естественным только в том случае, если переводчик будет подбирать эквиваленты не по отдельности, а коммуникативными фрагментами, т.е. с учетом того окружения, в котором предполагаемые к использованию единицы ПЯ оказываются в тексте перевода. В противном случае спектр ПЯ будет серьезно искажен. По образному выражению П. Ньюмарка, «если грамматика – скелет текста, то типичные сочетания – нервы: их гораздо больше, чем костей, и они отвечают за более конкретные и тонкие нюансы значения; лексика же – плоть текста»2. Второй вывод касается взаимоотношений между идиоматичностью и точностью перевода, о которых исследователи также часто упоминают. М. Бейкер так формулирует свою позицию в данном вопросе: «При переводе немаркированного сочетания… переводчик в идеале должен найти такое сочетание, которое будет типичным в переводящем языке и передаст смысл исходного фрагмента. Этот идеал не всегда достижим. <�…> То, насколько изменение смысла допустимо или недопустимо в конкретном случае, зависит от значимости того или иного изменения в данном контексте. Безусловно, достижение точности – одна из важнейших задач переводчика, но не менее важно учитывать, что беспрепятственную коммуникацию во многом обеспечивает как раз использование привычных моделей сочетаемости, знакомых носителю переводящего языка. Характерные идиоматические модели также отличают естественный перевод, который читается как оригинал, от перевода неуклюжего, который звучит “по-иностранному”»3. Мы полностью согласны с мнением исследователя, однако добавим еще одно соображение, которое не просто «извиняет», |
С. Б. Кудряшова теория перевода Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной... |
Управление проектами Учебное пособие Новосибирск Учебное пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 080507 "Менеджмент организации"... |
||
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на... Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. — М.: Изд-во урао, 2000.... |
Учебное пособие для студентов технических специальностей В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,... |
||
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения... Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе |
Приборы радиационной разведки и дозиметрического контроля Учебное пособие предназначено для должностных лиц гражданской обороны (ГО) и специалистов единой государственной системы предупреждения... |
||
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир |
Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... |
||
Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... |
Религиозно-политический экстремизм учебное пособие для студентов высших учебных заведений Вагабов М. В. – руководитель Центра исламских исследований при дгу, доктор философских наук, профессор, заслуженный деятель науки... |
||
Методическое пособие по английскому языку по профессии: 22. 02. 06 (150415) Методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по профессии: «Сварочное производство» инацелено на развитие навыков... |
Учебно-методическое пособие Елабуга 2016 ббк 74. 58 Учебно-методическое... Методическое пособие предназначено для студентов 1 курса высших учебных заведений неязыковых специальностей |
||
Основы технологии хладотранспорта Учебное пособие предназначено в помощь студентам высших учебных заведений по освоению ими дисциплин "Хладотранспорт и основы теплотехники"... |
Учебное пособие для студентов и технических работников вузов Учебное пособие предназначено для преподавателей, студентов и технических работников высших и средних учебных заведений, независимо... |
||
Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся... Учебное пособие предназначено для подготовки специалистов в области обеспечения качества и безопасности продукции производимой и... |
C. Г. Карамышева английский язык для студентов-экономистов учебное пособие Краснодар Учебное пособие предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов-бакалавров экономического факультета. Рассчитано... |
Поиск |