Скачать 1.81 Mb.
|
< 26 > 3. Функциональная составляющая инварианта Чтобы приступить к обзору отдельных уровней инварианта, необходимо ввести понятие единицы перевода (ЕП). Этот термин широко используется в переводоведческих работах и трактуется разными учеными по-разному. Мы в чисто практических целях будем в настоящем докладе использовать этот термин в следующем значении. ЕП – это фрагмент текста оригинала или перевода, представляющий собой относительное смысловое и функциональное единство, который может быть соответственно передан или проанализирован не частями, а единым блоком. Таким образом, функциональный инвариант (т.е. сведения функционального характера, которые должны совпадать в оригинале и переводе) складывается из общей функциональной направленности текста и функции конкретной единицы перевода, с которой переводчик работает в данный момент. Важно понимать, что учитывать только характер текста или только содержание той или иной фразы или ее части недостаточно: существенная для перевода функция выявляется только тогда, когда переводчик последовательно отвечает на два вопроса: «Для чего написан данный текст?» и «Для чего в этом тексте употреблена данная фраза (или ее часть)?» Вопрос о функциональной направленности текстов тесно связан с проблемой их классификации с переводческих позиций. В переводоведческой литературе можно найти много вариантов подобной классификации, однако, на наш взгляд, ни один из них, каким бы продуманным он ни был, не будет достаточным для описания всех текстов, с которыми доводится иметь дело переводчику. Классификация задает лишь магистральные направления, описывает только самые характерные тексты, а на практике переводчик должен каждый раз самостоятельно оценивать функциональный рисунок того или иного текста. Мы предпочитаем говорить именно о функциональном рисунке, так как любой текст и любая значимая его часть выполняют одновременно несколько функций. Эти функции можно представить себе как «розу ветров», как ряд векторов, равнодействующая которых и определяет характер анализируемого отрывка. Так, принято считать, что функция художественных произведений состоит в том, чтобы вызвать у читателя комплекс эстетических ощущений. Это, безусловно, верно, однако чисто эстетическими по функции текстами будет только весьма небольшое число преимущественно < 27 > поэтических произведений, созданных по принципу «искусства для искусства». Если же рассмотреть весьма многочисленные и разнообразные произведения, скажем, в жанре путевых заметок (а такие произведения в принципе относятся к художественной литературе), мы увидим гораздо более сложную функциональную картину, которая отчасти задана особенностями жанра, а отчасти определяется установкой конкретного автора. Например, функциональный рисунок «Одноэтажной Америки» И. Ильфа и Е. Петрова включает в себя такие задачи, как образовательная (рассказ о малоизвестной советскому читателю жизни в США), идеологическая (акцент на преимуществах социалистической системы перед капиталистической), эстетическая (книга написана в высокохудожественной манере), юмористическая (факты и оценки не только литературно обработаны, но и зачастую поданы с юмором) и т. д. Более того, некоторые функциональные особенности произведения могут проявиться помимо воли автора или же будут восприниматься так, как будто сам автор их не предусматривал (несмотря на идеологическую выдержанность «Одноэтажной Америки», в ней чувствуется и симпатия к США, и скрытая критика отдельных аспектов жизни в СССР). Разумеется, переводчику этой книги необходимо будет учесть все многообразие функциональных установок, чтобы из крайне многогранного произведения не получилась ни сухая хроника, ни социалистический памфлет, ни диссидентская листовка, ни юмористический фельетон, ни оторванная от жизни изящная виньетка. Еще один важный параметр, который необходимо учитывать при анализе функционального рисунка текста, – положение текста на шкале «авторское – общеязыковое» (подробнее смысл этих терминов будет раскрыт в связи с теорией языкового спектра). Место, занимаемое текстом на шкале «авторское – общеязыковое», позволяет переводчику выработать стратегию передачи языковых явлений, которые так или иначе не совпадают с неким ожидаемым стандартом. В тексте договора любая авторская черта представляет собой стилистический недостаток, который в переводе должен быть исправлен. Научная статья дает и автору и переводчику более широкий выбор допустимых языковых средств, но переводчик все равно должен исходить из того, что выражений, слишком резко < 28 > выбивающихся из научного стиля, в переводе быть не может, так как это превратит научную статью в эссе. Художественный текст – высшее проявление авторского начала; работая над ним, переводчик может и должен направить все свое внимание на то, чтобы воспроизвести в переводе максимум черт, характеризующих индивидуальный авторский стиль. Интересную для нас классификацию, в которой проводится связь между функциональной доминантой текстов и стратегией их перевода, находим у П. Ньюмарка. Взяв за основу функции языка, выделенные К. Бюлером, исследователь представляет свою концепцию в виде следующей таблицы1:
По сути, параметр «статус автора» соответствует тому, что мы выше назвали положением на шкале «авторское – общеязыковое». То, как этот параметр связан с функцией текста и рекомендуемой стратегией перевода, становится понятно, например, когда Ньюмарк говорит о «переводе на уровне естественности» (т.е. с использованием естественных для ПЯ языковых средств): «Что касается уровня естественности, то информативные и вокативные тексты всегда переводятся на этом уровне вне зависимости от того, насколько естественен язык оригинала. При этом необходимо учитывать, что естественность, скажем, официальных текстов сильно < 29 > отличается от естественности разговорных текстов. Что же касается экспрессивных и авторитетных текстов, то их перевод выполняется на уровне естественности только в том случае, если оригинал написан обычным языком. Если оригинал отличается лингвистическим или стилистическим новаторством, то в переводе необходимо стремиться к такому же новаторству, т.е. той же степени отхода от естественности»1. Однако принципиальное отличие нашей позиции от концепции Ньюмарка состоит в том, что мы, как уже говорилось выше, не считаем целесообразным распределять все тексты в ограниченное число категорий, предпочитая говорить о функциональном рисунке. Далее, мы считаем «статус автора» фактором градуальным, т.е. предлагаем говорить о целой шкале «авторское – общеязыковое», а не только о двух ее крайних точках («священное» – «анонимное»). И, самое главное, мы еще раз подчеркиваем, что для принятия верного решения переводчик должен руководствоваться не одной только функцией (функциональным рисунком) текста, а сочетанием функционального рисунка ЕП с общим функциональным фоном всего текста. Таким образом, мы можем подытожить вышесказанное в виде следующих рекомендаций. Переводчик должен: 1) определить положение текста на шкале «авторское – общеязыковое» (приняв во внимание такие факторы, как стиль и жанр текста, форму его существования, статус автора, социокультурный контекст появления текста и пр.) 2) проанализировать функциональный рисунок текста: выделить выполняемые им функции, определить, какие из них являются первостепенными, а какие – второстепенными, установить, меняется ли функциональный рисунок на протяжении текста; 3) работая над конкретной ЕП, в первую очередь установить функциональный рисунок данной ЕП (опираясь на лингвистические характеристики ее составных частей и знание контекста); 4) соотнести функциональный рисунок ЕП с функциональным рисунком текста и только затем подыскивать вариант для ее передачи. Можно проследить некоторые интересные закономерности, если расположить все подлежащие переводу тексты на функционально-конвенциональной схеме относительно двух осей координат: < 30 > оси «авторское общеязыковое» и условной оси функциональных доминант («референтивность апеллятивность экспрессивность – эстетичность»)1 (см. Схему №1). Схема №1 Сразу же оговоримся: весь смысл такой графической репрезентации в том, что она позволяет не раскладывать типы текстов по раз и навсегда определенным полочкам, а показывает весь спектр возможных комбинаций. Так, реклама рассчитана в основном на воздействие (апеллятивная функция), однако при этом она может быть банальной, состоящей из штампов или, наоборот, крайне изобретательной, свежей. Более того, она может смещаться и относительно вертикальной оси в зависимости < 31 > от того, проявлен ли в ней помимо апеллятивного референтивный или эстетический компонент. Газетные тексты могут варьироваться от анонимной информационной заметки, до высокохудожественного очерка или фельетона, в котором эстетическая функция преобладает над референтивной и выпукло проявляется стиль автора. Область, отмеченная на схеме как «информационная статья» символизирует серьезные развернутые статьи, информирующие читателя о какой-либо проблеме. А условным наименованием «статья-комментарий» обозначены более раскованные и претенциозные материалы, в которых референтивный компонент уступает место эстетическому, однако уровень подлинной индивидуальности по-прежнему невысок. Обращает на себя внимание тот факт, что большинство распространенных типов текстов приходится на область, отмеченную на схеме пунктирными линиями. Мы полагаем, что это не случайность, а свидетельство объективной взаимозависимости функции текста от конвенциональности его содержания. Так, вряд ли возможен эстетически действенный текст, не носящий в себе отпечатка авторского. Даже в том случае, если писатель добивается эстетического эффекта путем использования нарочито банальных языковых средств, это уже представляет собой авторский ход, который подлежит передаче в переводе. Если же, например, попытаться представить себе чисто информативный текст, написанный в ярко выраженной индивидуально-авторской манере, то мы увидим, что либо такой текст неизбежно приобретет эстетические достоинства и начнет оказывать на читателя определенное воздействие, либо мы будем иметь дело с плохо написанным текстом, чей «авторский» характер определяется только слабым знанием языка, а следовательно, не должен учитываться при переводе. 4. Информативная составляющая инварианта При анализе оригинала (как предпереводческом, так и происходящем непосредственно в процессе перевода) переводчик может и должен отталкиваться как от функции текста (о ней можно судить по форме существования текста, заданию заказчика и т. п.), так и от его конкретного лингвистического содержания. Нам представляется, что только в том случае, если процесс анализа идет в обоих направлениях, переводчик будет застрахован от двух принципиальных интерпретационных ошибок. Первая имеет место тогда, когда, < 32 > составив априори некое представление о функциях всего текста и его частей, переводчик игнорирует тот факт, что содержание текста не вполне укладывается в это представление (например, на вид саркастическая статья, оказалась только слегка ироничной, на вид юмористический рассказ оказался не столько смешным, сколько, грустным и т. п.). Вторая, наоборот, заключается в том, что переводчик не видит общей картины, складывающейся за единичными явлениями, и переводит не имея четкой стратегии. В конечном счете задача этого двунаправленного анализа – установить средний уровень в «пирамиде инварианта», т.е. коммуникативно релевантную информацию. Для этого переводчик сопоставляет «наличную», эксплицитно выраженную информацию с функцией данного отрывка текста и всего текста в целом (т.е. определяет, для чего приведена эта информация и что за ней стоит) и – сознательно или подсознательно – формирует информативный рисунок ЕП. Под информативным рисунком мы понимаем набор актуализированных, существенных для коммуникации смыслов, содержащихся в отрывке ТО и подлежащих переводу. В большинстве случаев задача переводчика заключается в том, чтобы средствами переводящего языка как можно точнее передать информативный рисунок оригинала. Для простоты анализа мы предлагаем выделить четыре вида информации: ситуативная, экспрессивно-оценочная, ассоциативно-образная и стилевая. Для наглядности мы представим информативный рисунок как замкнутую кривую, пересекающую четыре расходящиеся из центральной точки оси координат. Каждая ось соответствует одному из типов информации, и чем дальше от начала координат пересекает эту ось кривая, тем полнее этот тип информации представлен в данном отрывке. Вкратце поясним, что подразумевается под различными видами полноты. Ситуативная информация – это отраженные в тексте оригинала признаки предметной ситуации. Мы предлагаем рассматривать ось ситуативной информации как ось конкретизации: чем точнее в тексте названы предметы, процессы и признаки, чем больше признаков можно выделить у использованных в тексте понятий, тем полнее ситуативная составляющая информационного рисунка. В общем виде можно сказать, что в тексте оригинала (за исключением крайне абстрактных пассажей) ситуативная информация представлена весьма полно, и именно эта информация в первую очередь «приносится < 33 > в жертву», когда переводчику необходимо обеспечить полноту передачи других типов информации. Ниже мы поговорим об этом более подробно. Экспрессивно-оценочная информация – это заложенная в тексте авторская оценка происходящего, а также интенсивность проявления тех или иных признаков. Так, экспрессивность стертого метафорического сравнения (скажем, злой как черт) ниже экспрессивности авторского метафорического сравнения (скажем, злой, как семьсот аллигаторов (Саша Черный)). Изменение значений по этой оси тоже можно рассматривать как движение от общего (нуля) к конкретному: информативный рисунок проходит по этой оси ближе к началу координат, если выраженная в тексте экспрессивно-оценочная информация нейтральна или носит самый общий характер (например, общеположительная оценка умеренной интенсивности), а высокоэкспрессивные средства, выражающие специфическую оценку, соответственно, говорят о большей полноте экспрессивно-оценочной информации в данной ЕП. Полнота ассоциативно-образной информации определяется наличием или отсутствием в тексте актуализированных ассоциаций (общих для культуры данного языка или индивидуально авторских) и характерных, значимых образов. Стилевая информация – это степень соотнесенности того или иного отрывка текста с тем или иным функциональным стилем, жанром или идиостилем. Минимум такой информации содержится в ЕП, носящих межстилевой характер, которые могли бы встретиться в любом тексте, в речи любого персонажа и т. п., а максимум, соответственно, – в таких отрывках, чья стилевая принадлежность определяется безошибочно. З Схема №2 наменитая Геттисбергская речь А. Линкольна, произнесенная в 1863 г. на церемонии освящения Национального кладбища жертв Гражданской войны, начинается такими словами: «Four score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal». Ситуативная информация, содержащаяся в выражении four score and seven years, – это «восемьдесят семь лет», т.е. срок, прошедший на тот момент с принятия Декларации о независимости. Однако, если переводчик учтет языковые особенности числительного |
С. Б. Кудряшова теория перевода Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной... |
Управление проектами Учебное пособие Новосибирск Учебное пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 080507 "Менеджмент организации"... |
||
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на... Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. — М.: Изд-во урао, 2000.... |
Учебное пособие для студентов технических специальностей В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,... |
||
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения... Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе |
Приборы радиационной разведки и дозиметрического контроля Учебное пособие предназначено для должностных лиц гражданской обороны (ГО) и специалистов единой государственной системы предупреждения... |
||
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир |
Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... |
||
Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... |
Религиозно-политический экстремизм учебное пособие для студентов высших учебных заведений Вагабов М. В. – руководитель Центра исламских исследований при дгу, доктор философских наук, профессор, заслуженный деятель науки... |
||
Методическое пособие по английскому языку по профессии: 22. 02. 06 (150415) Методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по профессии: «Сварочное производство» инацелено на развитие навыков... |
Учебно-методическое пособие Елабуга 2016 ббк 74. 58 Учебно-методическое... Методическое пособие предназначено для студентов 1 курса высших учебных заведений неязыковых специальностей |
||
Основы технологии хладотранспорта Учебное пособие предназначено в помощь студентам высших учебных заведений по освоению ими дисциплин "Хладотранспорт и основы теплотехники"... |
Учебное пособие для студентов и технических работников вузов Учебное пособие предназначено для преподавателей, студентов и технических работников высших и средних учебных заведений, независимо... |
||
Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся... Учебное пособие предназначено для подготовки специалистов в области обеспечения качества и безопасности продукции производимой и... |
C. Г. Карамышева английский язык для студентов-экономистов учебное пособие Краснодар Учебное пособие предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов-бакалавров экономического факультета. Рассчитано... |
Поиск |