Скачать 1.81 Mb.
|
< 103 > Пример 2:
Комментарий: В данном контексте (статья о непунктуальности сотрудников коммунальных служб и служб доставки) вопрос о том, «кого ждать», не стоит, так как круг лиц, о чьих посещениях идет речь, задан предельно ясно. Однако в данном случае добавление информации не противоречит общему смыслу текста, т.к. усиление в переводе неопределенности (не только «когда», но и «кого») воспринимается, скорее, не как смысловое, а как эмфатическое, и вряд ли приведет к неверному восприятию описываемой ситуации. Исправленный вариант: У половины из нас нет четкого представления, когда этих визитов ждать.
Характер ошибки: Ошибки этого рода по сути представляют собой потерю части информации, входящей в смысловой инвариант текста, с одновременным привнесением информации, не противоречащей смысловому инварианту текста, но и не обусловленной им. Пример 1:
< 104 > Комментарий: В тексте оригинала числительные first и second указывают лишь на порядок, в котором два положительных аспекта торговли были перечислены выше. Употребленные в тексте перевода прилагательные «первичный» и «вторичный» указывают не столько на порядок перечисления, сколько на порядок следования данных положительных эффектов в действительности, а следовательно, и на некую причинно-следственную связь между ними. Однако предположение о том, что упомянутый первым результат торговли и в действительности по времени предшествует второму, представляется логичным и не противоречит общему смыслу текста. Исправленный вариант: Положительные аспекты торговли можно подразделить на два типа. Во-первых, при помощи торговли государство получает прибыль от того, чем оно уже располагает, то есть распределяя ресурсы как можно эффективнее. А, во-вторых, с ее помощью государство может быстрее такие ресурсы приобрести. По своей сути модели вычисления общего равновесия больше подходят для отображения первого, нежели второго. Пример 2:
Комментарий: Выражение to be sure to do something означает «не забыть/обязательно сделать что-л.» (Longman Dictionary of Contemporary English); иными словами, оно предполагает активное действие, направленное на получение искомого результата. Русский глагол «убедиться» имеет значение «поверить во что-л., получив подтверждения, доказательства» (Большой толковый словарь русского языка), т.е. субъект действия не способствует достижению результата, а лишь удостоверяется в наличии желаемых обстоятельств. Таким образом, предписание закрыть вспышку в переводе заменено на предписание проверить, что она уже закрыта. Однако в данном контексте (где действия «закрыть» и «убедиться, что закрыто» не противопоставлены друг другу, а, скорее, предполагают друг друга) такая замена к неверному восприятию основных параметров описываемой ситуации не приведет < 105 > Исправленный вариант: Если вспышка не используется, ее следует убрать в корпус.
Характер ошибки: Искажения коммуникативного (актуального) членения выражаются в том, что в переводе изменяется смысловой центр высказываний, т.е. наиболее важная, новая, неожиданная для читателя/слушателя информация, подается как информация второстепенная, уже известная, само собой разумеющаяся и наоборот. Так как при искаженном коммуникативном членении логический акцент в тексте перевода смещается на ту информацию, которая в тексте оригинала играла вспомогательную роль, искажается общая картина описываемой ситуации, актуализируются не предусмотренные автором оригинала смыслы, затрудняется восприятие читателем наиболее существенной информации, нарушаются логические связи внутри текста. Пример 1:
Комментарий: В тексте оригинала смысловым центром (ремой) главного предложения является словосочетание a generous cheque. В результате сохранения в переводе того же порядка следования смысловых элементов, что и в оригинале, произошло искажение коммуникативного членения: ремой стало придаточное предложение «как только тот сдавал свое ружье или пистолет в полицию». Таким образом, фрагмент оригинала, сообщающий читателю о том, чтó происходило, когда владелец сдавал свое оружие в полицию (ему выдавался чек на большую сумму), в переводе сообщает о том, как скоро владелец получал деньги за сданное оружие (как только сдавал его в полицию). Такая интерпретация является безусловно ошибочной, т.к. сведения о характере поощрения за сданное оружие являются гораздо < 106 > более неожиданной, новой для читателя информацией, нежели чем сведения о скорости расчетов, которые в данном контексте неожиданностью не являются. Исправленный вариант: Когда в Австралии запретили некоторые виды оружия, людям, сдававшим свое ружье или пистолет в полицию, сразу же выдавали чек на солидную сумму. Пример 2:
Комментарий: Приведенный текст оригинала – описание одной из возможных неисправностей фотоаппарата. Смысловым центром (ремой) предложения является словосочетание a reddish vertical line, так как оно заключает в себе суть возможной проблемы. В переводе акцент неоправданно перемещен на те обстоятельства, при которых данная неисправность может возникнуть. Исправленный вариант: При нажатии кнопки затвора наполовину или записи видео на мониторе ЖКД появляется красноватая вертикальная линия.
Характер ошибки: В ряде случаев искажения денотативного содержания текста возникают из-за того, что переводчик неверно воспроизводит релятивные отношения между такими единицами, как предложения, простые предложения в составе сложного, однородные члены предложения и др. В целом такие ошибки можно подразделить на два типа. В первом случае переводчик неправильно истолковывает смысл той или иной синтаксической конструкции или коннекторов оригинала; во втором – не эксплицирует в переводе релятивные отношения, имплицированные в оригинале и существенные для обеспечения связности текста на языке перевода. < 107 > Пример 1:
Комментарий: Союз «после того как» обычно не предполагает моментальной смены действий и не выражает причинно-следственных отношений (которые в данном случае обозначены союзом after). Таким образом, в тексте перевода, по сути, сообщается не о смерти и ее причине, а о том, что смерть туристки произошла по времени позднее, чем ее падение с моста. Исправленный вариант: В Австралии, упав с моста, насмерть разбилась туристка из Великобритании Кэролайн Статтл. Пример 2:
Комментарий: Условное предложение “When you align the subject on the horizontal and vertical guide lines or the cross point of these lines» в контексте инструкции по эксплуатации содержит в себе не полноценное условие, а указание на вспомогательное действие, которое необходимо совершить для достижения желаемого результата («you can take pictures with well-designed composition”). Придаточное предложение времени/условия, введенное союзом «когда», неверно передает релятивные отношения между действиями в главном и придаточном предложениях, т.к. в переводе действию в придаточном предложении приписывается бóльшая самостоятельность и важность. Исправленный вариант: Совместив контуры объекта с горизонтальными и вертикальными контрольными линиями или точками их пересечения, можно улучшить композицию кадра. < 108 > 2. Нарушения, связанные с передачей стилистических черт оригинала
< 109 > 2.1. Нарушения в передаче функционально-стилевых/жанровых особенностей текста оригинала Характер ошибки: В тексте перевода используются лексические или грамматические единицы, принадлежащие иному функциональному стилю, чем содержащее их высказывание или весь текст, причем в оригинале такого стилистического стыка не содержится. Пример 1:
Комментарий: Обиходно-бытовые обороты «с радостью» и «изо дня в день» противоречат официально-деловому стилю, присущему переводимому документу. Следует также иметь в виду, что, как отмечает П.Р. Палажченко: «Английское слово happy – не совсем то же, что русское «счастливый». Скорее оно означает «довольный». “Are you happy here?” – “Тебе здесь нравится?”» (П.Р. Палажченко, «Мой несистематический словарь» – М.: Р.Валент, 2002, стр. 195). Исправленный вариант: Специальный комитет с удовлетворением отмечает существование в Секретариате полезной практики ежедневно созывать совещания секретарей комитетов, на которых тщательно обсуждаются вопросы процедуры, постоянно возникающие в Генеральной Ассамблее и в комитетах. Пример 2.
< 110 > Комментарий: Выделенные обороты также контрастируют с официально-деловым стилем контракта. Может сложиться впечатление, что иностилевые единицы в подобных случаях повышают экспрессивность переводимого высказывания или текста, а, следовательно, скорее относятся к ошибкам, описанным ниже (3.1.2 – раздел «Усиление экспрессии»). Однако повышение экспрессивности – это лишь следствие стилистического контраста. Исправленный вариант: ПОДРЯДЧИК удостоверяет, что его субподрядчики и все лица, выполнившие Работы, предусмотренные Контрактом либо какими-либо изменениями, дополнениями к Контракту или отклонениями от него, совершенными в соответствии с устными или письменными соглашениями либо иным образом, получили все причитающееся им вознаграждение. Пример 3:
Комментарий: Как можно заключить по стилю приведенного высказывания, оно взято из текста, не отличающегося книжной или официально-деловой окрашенностью. Русская же конструкция «достаточно… чтобы» (в отличие от формально сходного оборота enough… to do smth.) обладает именно этой стилистической характеристикой, в результате чего возникает стилистический контраст, отсутствующий в оригинале. Хотя, на первый взгляд, формальное совпадение русской и английской конструкции в данном случае позволяло бы отнести этот пример к случаям, рассмотренным в разделе 2.2 («Калькирование»), главная причина, позволяющая квалифицировать этот случай как ошибку, – именно стилистическое несоответствие. |
С. Б. Кудряшова теория перевода Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной... |
Управление проектами Учебное пособие Новосибирск Учебное пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 080507 "Менеджмент организации"... |
||
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на... Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. — М.: Изд-во урао, 2000.... |
Учебное пособие для студентов технических специальностей В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,... |
||
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения... Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе |
Приборы радиационной разведки и дозиметрического контроля Учебное пособие предназначено для должностных лиц гражданской обороны (ГО) и специалистов единой государственной системы предупреждения... |
||
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир |
Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... |
||
Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... |
Религиозно-политический экстремизм учебное пособие для студентов высших учебных заведений Вагабов М. В. – руководитель Центра исламских исследований при дгу, доктор философских наук, профессор, заслуженный деятель науки... |
||
Методическое пособие по английскому языку по профессии: 22. 02. 06 (150415) Методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по профессии: «Сварочное производство» инацелено на развитие навыков... |
Учебно-методическое пособие Елабуга 2016 ббк 74. 58 Учебно-методическое... Методическое пособие предназначено для студентов 1 курса высших учебных заведений неязыковых специальностей |
||
Основы технологии хладотранспорта Учебное пособие предназначено в помощь студентам высших учебных заведений по освоению ими дисциплин "Хладотранспорт и основы теплотехники"... |
Учебное пособие для студентов и технических работников вузов Учебное пособие предназначено для преподавателей, студентов и технических работников высших и средних учебных заведений, независимо... |
||
Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся... Учебное пособие предназначено для подготовки специалистов в области обеспечения качества и безопасности продукции производимой и... |
C. Г. Карамышева английский язык для студентов-экономистов учебное пособие Краснодар Учебное пособие предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов-бакалавров экономического факультета. Рассчитано... |
Поиск |