Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода»


Скачать 1.81 Mb.
Название Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода»
страница 14/19
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19

< 103 >


Пример 2:

Half of us are given no clear idea of when to expect someone.

У половины из нас нет четкого представления, когда и кого ждать.


Комментарий:

В данном контексте (статья о непунктуальности сотрудников коммунальных служб и служб доставки) вопрос о том, «кого ждать», не стоит, так как круг лиц, о чьих посещениях идет речь, задан предельно ясно. Однако в данном случае добавление информации не противоречит общему смыслу текста, т.к. усиление в переводе неопределенности (не только «когда», но и «кого») воспринимается, скорее, не как смысловое, а как эмфатическое, и вряд ли приведет к неверному восприятию описываемой ситуации.
Исправленный вариант:

У половины из нас нет четкого представления, когда этих визитов ждать.


  1. Замены смысловой информации, имплицируемой ТО с высокой вероятностью на информацию, имплицируемую с низкой вероятностью


Характер ошибки:

Ошибки этого рода по сути представляют собой потерю части информации, входящей в смысловой инвариант текста, с одновременным привнесением информации, не противоречащей смысловому инварианту текста, но и не обусловленной им.
Пример 1:

Trade's virtuous effects are of two distinct kinds. First, trade helps countries make the most of what

they already have. It frees countries to allocate their resources as efficiently as possible. But, secondly, trade can also allow countries to accumulate resources more quickly. By their nature, CGE models are better suited to capturing the first effect than the second.

Положительные аспекты торговли можно подразделить на два типа. Во-первых, при помощи торговли государство получает прибыль от того, чем оно уже располагает, то есть распределяя ресурсы как можно эффективнее. А, во-вторых, с ее помощью государство может быстрее такие ресурсы приобрести. По своей сути модели вычисления общего равновесия больше подходят для отображения первичного эффекта, нежели вторичного.


< 104 >


Комментарий:

В тексте оригинала числительные first и second указывают лишь на порядок, в котором два положительных аспекта торговли были перечислены выше. Употребленные в тексте перевода прилагательные «первичный» и «вторичный» указывают не столько на порядок перечисления, сколько на порядок следования данных положительных эффектов в действительности, а следовательно, и на некую причинно-следственную связь между ними. Однако предположение о том, что упомянутый первым результат торговли и в действительности по времени предшествует второму, представляется логичным и не противоречит общему смыслу текста.
Исправленный вариант:

Положительные аспекты торговли можно подразделить на два типа. Во-первых, при помощи торговли государство получает прибыль от того, чем оно уже располагает, то есть распределяя ресурсы как можно эффективнее. А, во-вторых, с ее помощью государство может быстрее такие ресурсы приобрести. По своей сути модели вычисления общего равновесия больше подходят для отображения первого, нежели второго.
Пример 2:

Be sure to close the flash when not in use.

Если вспышка не используется, убедитесь, что она закрыта.


Комментарий:

Выражение to be sure to do something означает «не забыть/обязательно сделать что-л.» (Longman Dictionary of Contemporary English); иными словами, оно предполагает активное действие, направленное на получение искомого результата. Русский глагол «убедиться» имеет значение «поверить во что-л., получив подтверждения, доказательства» (Большой толковый словарь русского языка), т.е. субъект действия не способствует достижению результата, а лишь удостоверяется в наличии желаемых обстоятельств. Таким образом, предписание закрыть вспышку в переводе заменено на предписание проверить, что она уже закрыта. Однако в данном контексте (где действия «закрыть» и «убедиться, что закрыто» не противопоставлены друг другу, а, скорее, предполагают друг друга) такая замена к неверному восприятию основных параметров описываемой ситуации не приведет
< 105 >


Исправленный вариант:

Если вспышка не используется, ее следует убрать в корпус.


  1. Искажения актуального членения


Характер ошибки:

Искажения коммуникативного (актуального) членения выражаются в том, что в переводе изменяется смысловой центр высказываний, т.е. наиболее важная, новая, неожиданная для читателя/слушателя информация, подается как информация второстепенная, уже известная, само собой разумеющаяся и наоборот. Так как при искаженном коммуникативном членении логический акцент в тексте перевода смещается на ту информацию, которая в тексте оригинала играла вспомогательную роль, искажается общая картина описываемой ситуации, актуализируются не предусмотренные автором оригинала смыслы, затрудняется восприятие читателем наиболее существенной информации, нарушаются логические связи внутри текста.
Пример 1:

When certain types of guns were banned in Australia, a generous cheque was given to the gun owner immediately after the gun was handed to the police.

Когда в Австралии запретили некоторые виды оружия, чек на солидную сумму выдавался владельцу оружия, как только тот сдавал свое ружье или пистолет в полицию.


Комментарий:

В тексте оригинала смысловым центром (ремой) главного предложения является словосочетание a generous cheque. В результате сохранения в переводе того же порядка следования смысловых элементов, что и в оригинале, произошло искажение коммуникативного членения: ремой стало придаточное предложение «как только тот сдавал свое ружье или пистолет в полицию». Таким образом, фрагмент оригинала, сообщающий читателю о том, чтó происходило, когда владелец сдавал свое оружие в полицию (ему выдавался чек на большую сумму), в переводе сообщает о том, как скоро владелец получал деньги за сданное оружие (как только сдавал его в полицию). Такая интерпретация является безусловно ошибочной, т.к. сведения о характере поощрения за сданное оружие являются гораздо
< 106 >


более неожиданной, новой для читателя информацией, нежели чем сведения о скорости расчетов, которые в данном контексте неожиданностью не являются.
Исправленный вариант:

Когда в Австралии запретили некоторые виды оружия, людям, сдававшим свое ружье или пистолет в полицию, сразу же выдавали чек на солидную сумму.
Пример 2:

A reddish vertical line appears on

the LCD monitor when the shutter

button is pressed halfway or when

recording motion pictures.

На мониторе ЖКД появляется красноватая вертикальная линия при нажатии кнопки затвора наполовину или записи видео.


Комментарий:

Приведенный текст оригинала – описание одной из возможных неисправностей фотоаппарата. Смысловым центром (ремой) предложения является словосочетание a reddish vertical line, так как оно заключает в себе суть возможной проблемы. В переводе акцент неоправданно перемещен на те обстоятельства, при которых данная неисправность может возникнуть.
Исправленный вариант:

При нажатии кнопки затвора наполовину или записи видео на мониторе ЖКД появляется красноватая вертикальная линия.


  1. Неточная передача связей между синтаксическими единицами


Характер ошибки:

В ряде случаев искажения денотативного содержания текста возникают из-за того, что переводчик неверно воспроизводит релятивные отношения между такими единицами, как предложения, простые предложения в составе сложного, однородные члены предложения и др. В целом такие ошибки можно подразделить на два типа. В первом случае переводчик неправильно истолковывает смысл той или иной синтаксической конструкции или коннекторов оригинала; во втором – не эксплицирует в переводе релятивные отношения, имплицированные в оригинале и существенные для обеспечения связности текста на языке перевода.
< 107 >


Пример 1:

Caroline Stuttle, a UK backpacker, died after being thrown from a bridge in Australia

Кэролайн Статтл, туристка из Великобритании, погибла после того, как в Австралии ее сбросили с моста


Комментарий:

Союз «после того как» обычно не предполагает моментальной смены действий и не выражает причинно-следственных отношений (которые в данном случае обозначены союзом after). Таким образом, в тексте перевода, по сути, сообщается не о смерти и ее причине, а о том, что смерть туристки произошла по времени позднее, чем ее падение с моста.
Исправленный вариант:

В Австралии, упав с моста, насмерть разбилась туристка из Великобритании Кэролайн Статтл.
Пример 2:

When you align the subject on the horizontal and vertical guide lines or the cross point of these lines, you can take

pictures with well-designed composition.

Когда вы расположите объект по горизонтальным и вертикальным контрольным линиям или по точкам пересечения этих линий, вы сможете выполнить съемку с хорошо составленной композицией.


Комментарий:

Условное предложение “When you align the subject on the horizontal and vertical guide lines or the cross point of these lines» в контексте инструкции по эксплуатации содержит в себе не полноценное условие, а указание на вспомогательное действие, которое необходимо совершить для достижения желаемого результата («you can take pictures with well-designed composition”). Придаточное предложение времени/условия, введенное союзом «когда», неверно передает релятивные отношения между действиями в главном и придаточном предложениях, т.к. в переводе действию в придаточном предложении приписывается бóльшая самостоятельность и важность.
Исправленный вариант:

Совместив контуры объекта с горизонтальными и вертикальными контрольными линиями или точками их пересечения, можно улучшить композицию кадра.
< 108 >

2. Нарушения, связанные с передачей стилистических черт оригинала

Категория

Характер нарушений

Сущность нарушений

Методическое описание

I. Искажение стилистического облика оригинала

1. Нарушения в передаче функционально-стилевых/жанровых особенностей текста оригинала.

Немотивированное использование иностилевых элементов

Использование в ТП лексических единиц и синтаксических конструкций, несвойственных стилю данного текста (в т.ч. «канцелярит» и сложные стилистические построения в публицистике, разговорная лексика и отрывистый синтаксис в научном тексте и т. п.)




2. Калькирование

Коммуникативно необусловленное копирование элементов лексического содержания и/или синтаксической организации оригинала

Использование лексики и/или синтаксических конструкций, в целом не противоречащих смысловому содержанию и стилю оригинала, но неудачных с точки зрения частотности/освоенности в ПЯ


< 109 >

2.1. Нарушения в передаче функционально-стилевых/жанровых особенностей текста оригинала

Характер ошибки:

В тексте перевода используются лексические или грамматические единицы, принадлежащие иному функциональному стилю, чем содержащее их высказывание или весь текст, причем в оригинале такого стилистического стыка не содержится.
Пример 1:

The Special Committee is happy to note that the Secretariat’s valuable practice of holding daily meetings of the committee secretaries where the procedural questions arising from day to day in the General Assembly and committees are thoroughly examined.


Специальный комитет с радостью отмечает существование в Секретариате полезной практики ежедневно созывать совещания секретарей комитетов, на которых тщательно обсуждаются вопросы процедуры, изо дня в день возникающие в Генеральной Ассамблее и в комитетах.


Комментарий:

Обиходно-бытовые обороты «с радостью» и «изо дня в день» противоречат официально-деловому стилю, присущему переводимому документу. Следует также иметь в виду, что, как отмечает П.Р. Палажченко: «Английское слово happy – не совсем то же, что русское «счастливый». Скорее оно означает «довольный». “Are you happy here?” – “Тебе здесь нравится?”» (П.Р. Палажченко, «Мой несистематический словарь» – М.: Р.Валент, 2002, стр. 195).
Исправленный вариант:

Специальный комитет с удовлетворением отмечает существование в Секретариате полезной практики ежедневно созывать совещания секретарей комитетов, на которых тщательно обсуждаются вопросы процедуры, постоянно возникающие в Генеральной Ассамблее и в комитетах.
Пример 2.

CONTRACTOR certifies that its subcontractors and all parties who have performed the Work covered by the Contract, or any amendment, modification or variation thereto, whether pursuant to oral or written agreement or otherwise, have been paid in full.


ПОДРЯДЧИК удостоверяет, что его субподрядчики и все лица, выполнившие Работы, предусмотренные Контрактом либо какими-либо изменениями, дополнениями к Контракту или отклонениями от него, совершенными в соответствии с устными или письменными соглашениями или как-нибудь еще, получили оплату сполна.


< 110 >


Комментарий:

Выделенные обороты также контрастируют с официально-деловым стилем контракта. Может сложиться впечатление, что иностилевые единицы в подобных случаях повышают экспрессивность переводимого высказывания или текста, а, следовательно, скорее относятся к ошибкам, описанным ниже (3.1.2 – раздел «Усиление экспрессии»). Однако повышение экспрессивности – это лишь следствие стилистического контраста.
Исправленный вариант:

ПОДРЯДЧИК удостоверяет, что его субподрядчики и все лица, выполнившие Работы, предусмотренные Контрактом либо какими-либо изменениями, дополнениями к Контракту или отклонениями от него, совершенными в соответствии с устными или письменными соглашениями либо иным образом, получили все причитающееся им вознаграждение.
Пример 3:

Orhan Pamuk is Turkey’s most famous modern writer. His novels have been translated into dozens of languages and he has picked up enough literary awards for him to be mooted as a potential Nobel Prize winner.


Орхан Памук – один из самых известных турецких писателей современности. Его романы переводятся на десятки языков, и он получил достаточно литературных наград, чтобы говорить о нем как о претенденте на Нобелевскую премию.


Комментарий:

Как можно заключить по стилю приведенного высказывания, оно взято из текста, не отличающегося книжной или официально-деловой окрашенностью. Русская же конструкция «достаточно… чтобы» (в отличие от формально сходного оборота enough… to do smth.) обладает именно этой стилистической характеристикой, в результате чего возникает стилистический контраст, отсутствующий в оригинале.

Хотя, на первый взгляд, формальное совпадение русской и английской конструкции в данном случае позволяло бы отнести этот пример к случаям, рассмотренным в разделе 2.2 («Калькирование»), главная причина, позволяющая квалифицировать этот случай как ошибку, – именно стилистическое несоответствие.
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19

Похожие:

Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon С. Б. Кудряшова теория перевода
Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Управление проектами Учебное пособие Новосибирск
Учебное пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 080507 "Менеджмент организации"...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на...
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. — М.: Изд-во урао, 2000....
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Учебное пособие для студентов технических специальностей
В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения...
Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Приборы радиационной разведки и дозиметрического контроля
Учебное пособие предназначено для должностных лиц гражданской обороны (ГО) и специалистов единой государственной системы предупреждения...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Религиозно-политический экстремизм учебное пособие для студентов высших учебных заведений
Вагабов М. В. – руководитель Центра исламских исследований при дгу, доктор философских наук, профессор, заслуженный деятель науки...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Методическое пособие по английскому языку по профессии: 22. 02. 06 (150415)
Методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по профессии: «Сварочное производство» инацелено на развитие навыков...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Учебно-методическое пособие Елабуга 2016 ббк 74. 58 Учебно-методическое...
Методическое пособие предназначено для студентов 1 курса высших учебных заведений неязыковых специальностей
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Основы технологии хладотранспорта
Учебное пособие предназначено в помощь студентам высших учебных заведений по освоению ими дисциплин "Хладотранспорт и основы теплотехники"...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Учебное пособие для студентов и технических работников вузов
Учебное пособие предназначено для преподавателей, студентов и технических работников высших и средних учебных заведений, независимо...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся...
Учебное пособие предназначено для подготовки специалистов в области обеспечения качества и безопасности продукции производимой и...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon C. Г. Карамышева английский язык для студентов-экономистов учебное пособие Краснодар
Учебное пособие предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов-бакалавров экономического факультета. Рассчитано...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск