Скачать 1.81 Mb.
|
< 34 > score и примет в расчет функциональный рисунок всей речи (имеющей признаки протестантской проповеди), он придет к выводу, что у выражения four score and seven есть, помимо ситуативного, коммуникативно релевантный ассоциативный компонент смысла – отсылка к Библии. Об этом пишет В.К. Ланчиков, автор одного из переводов Геттисбергской речи: «В первом же слове первой фразы – отголосок речей ветхозаветных пророков. (Кто из слушателей не помнил знаменитое речение из Псалма Моисеева: “The days of our years are three score and ten”?) В первом же слове первой же фразы подсказка: в каком ключе надлежит толковать последующее. А чтобы слушатели не усомнились в правильности истолкования, дальше оратор исподволь вводит в речь слова и обороты, вызывающие те же ассоциации»1. Более того, как отмечает В.К. Ланчиков, в англоязычной литературе и публицистике библейский способ исчисления иногда используется «как принадлежность «высокого стиля» вообще»2, т.е. содержит в себе и коммуникативно релевантную информацию стилевого характера. Поэтому информативный рисунок данного выражения, если рассматривать его как ЕП, будет выглядеть следующим образом (См. Схему №2). < 35 > Р Схема №3 ассмотрим еще один пример. В «Левше» Н.С Лескова рассказчик так описывает процесс сватовства: «У нас, – говорит, – когда человек хочет насчет девушки обстоятельное намерение обнаружить, посылает разговорную женщину». В двух доступных нам переводах на английский переводчики применили разные стратегии: в одном случае переводчик сохранил неконвенциональное словоупотребление («When a man wants to reveal a circumstantial intention in regard to a girl, he sends over a conversational woman» – Уильям Эджертон), в другом – заменил конвенциональным («When a man wants to make known his intentions towards a girl… he sends an old woman, a matchmaker» – Джордж Ханна). Мы еще вернемся к этому примеру при обсуждении проблемы лексической формы, а теперь обсудим переводы только с позиций информативного инварианта. Выражение разговорная женщина несет в себе не только ситуативную (сваха), но и стилистическую (особенности сказа) и экспрессивно-оценочную (юмор) информацию (см. Схему №3). Дж. Ханна оставил в переводе только фактический смысл, тем самым утратив существенную часть информативного инварианта. У. Эджертон нашел способ сохранить полноту всех трех видов информации. Схематически разницу между этими переводами можно изобразить следующим образом (Схема №4): Схема №4 Можно говорить о том, что в сложных случаях передача одного вида коммуникативно релевантной информации зачастую не < 36 > позволяет в достаточной мере отразить другие виды информации. Таким образом, при передаче ЕП со сложным ИР у переводчика есть три пути. Первый, как было показано выше, заключается в том, чтобы найти способ передать этот рисунок в переводе. Это идеал, к которому следует стремиться, однако иногда достичь его невозможно в силу объективных расхождений между двумя языковыми системами, между узуальными особенностями фрагмента оригинала и возможных вариантов его перевода и, наконец, между культурами носителей этих языков. Второй путь – пожертвовать частью ситуативной информации ради возможно более полной передачи ассоциативно-образной, экспрессивно-оценочной или стилевой информации. Подчеркнем, что такое решение, если оно принято обоснованно, следует считать не капитуляцией перед оригиналом и не переводческим произволом, а рациональным перераспределением приоритетов. Наличие в тексте коммуникативно релевантной неситуативной информации означает, что автор намеренно смещает читательское внимание с описываемой ситуации на способ ее описания, так как факультативные элементы всегда оказываются более заметными, чем обязательные. А следовательно, акцент в переводе логичнее сделать именно на эту, факультативную, информацию. Приведем пример вынужденного и оправданного снижения ситуативной эквивалентности из перевода романа Вен. Ерофеева «МоскваПетушки»: < 37 > «В этом мире есть вещи… есть такие сферы… нельзя же так просто: встать и пойти. Потому что самоограничение, что ли?.. есть такая заповеданность стыда со времён Ивана Тургенева… и потом – клятва на Воробьёвых горах… И после этого встать и сказать: «Ну, ребята…» Как-то оскорбительно…» «In this world there are spheres where it’s impossible to simply get up and go. Because of self-restraint or whatever, the precept of shame, from the days of Ivan Turgenev, and, then, the idealism of Herzen’s youth. And after that to get up and say, “Well, boys…” It’s insulting» (переводчик – Уильям Тьялсма). Цель, с которой выражение клятва на Воробьевых горах употреблено в данном контексте, вызвать в сознании читателя определенные ассоциации (кто клялся, в чем, исторический контекст и т. п.). Разумеется, у носителей английского языка таких ассоциаций с выражением the oath on Vorobyovy/Sparrow Hills не возникнет. Поэтому переводчик обоснованно обобщил ситуативную информацию (клятва – частное проявление идеализма молодости) ради хотя бы частичного сохранения ассоциативной информации (см. Схему №5 ). Схема №5 Следует учитывать, что, когда мы говорим о неситутативных видах информации, мы имеем в виду информацию, выраженную имплицитно. Безусловно, в случае с клятвой на Воробьевых горах переводчик мог восполнить недостающие ассоциации эксплицитно и дать вариант вроде следующего: «And, then, the oath of eternal friendship and commitment to freedom taken by Alexander Herzen and Nikolay Ogaryov on Vorobyovy Hills». Однако такой перевод разрушил бы весь юмор ситуации, вступил в резкое противоречие с речевой характеристикой рассказчика < 38 > и в целом оказался бы крайне неудачным. Объясняется это тем, что в случае экспликации (крайним примером которой является сноска, где переводчик объясняет особенности авторского замысла), ассоциативно-образная, экспрессивно-оценочная и стилевая информация трансформируются в ситуативную информацию, что, как мы показали выше, ведет к недостаточно полной передаче инварианта. В тех же случаях, когда невозможно ни найти в ПЯ средства, позволяющие сохранить исходный ИР, ни пожертвовать ситуативной информацией, переводчик вынужден выбрать третий путь: передать только ситуативную информацию, а другие смыслы скомпенсировать в других местах текста. 5. Формальная составляющая инварианта Центральным для нашей методики анализа языковой формы и формального инварианта является понятие языкового спектра (ЯС). Есть основания полагать, что в отечественной школе перевода идея ЯС, а также неразрывно связанная с ней концепция авторского и общеязыкового появилась в среде кашкинцев – учеников и последователей переводчика И.А. Кашкина. Сам термин «языковой спектр» («спектр языка») был введен в научный обиход М.Д. Литвиновой. В интервью с ней, которое будет показано после моего выступления, Марина Дмитриевна сама немного расскажет о своей концепции. Для целей настоящего обзора мы определим ЯС как совокупность частотно-узуальных характеристик единиц на всех уровнях языка в пределах конкретно взятого стиля, жанра и тематической области. Безусловно, указания на то, что частотность единиц должна учитываться в переводе, можно встретить в работах многих переводоведов, например П. Ньюмарка и Л.К. Латышева, где он пишет о количественном аспекте языковой нормы и узуса. Но мы будем говорить не о количественном аспекте нормы и узуса, а именно о языковом спектре, поскольку этот термин короче, удобнее и нагляднее. На основе концепции ЯС можно сформулировать основное правило, касающееся формальной стороны текста перевода: язык текста перевода должен соответствовать ЯС. Иными словами, лингвистические характеристики текста перевода (выбор слов и синтаксических конструкций, их частотность, порядок развертывания мысли и т. д.) должны по возможности совпадать с характеристикам сопоставимых оригинальных текстов на ПЯ. < 39 > Безусловно, правило сохранения ЯС в чистом виде – идеальная абстракция, задающая ориентир для выработки переводческой стратегии, однако из него вытекает ряд рекомендаций, которыми переводчик обязан руководствоваться на практике:
< 40 > сохранение образа при передаче авторской метафоры), так и иными способами (например, передача диалектального произношения просторечной лексикой). Для удобства анализа ЯС мы предлагаем выделить пять уровней языковой формы согласно традиционно выделяемым уровням языка: фонетический, морфологический, лексический, синтаксический и идиоматический. Так как переводчику необходимо не только понять смысл, выраженный совокупностью этих форм, но и оценить конвенциональность использованных средств, графически схему этого анализа можно представить в виде пяти выходящих из одной точки осей координат, каждая из которых соответствует своему уровню формы. Начало координат обозначено буквой «О» (общеязыковое), а «координаты» на каждой оси соответствуют степени авторского («А»). «Рисунок конвенциональности» в таком случае представляет собой замкнутую кривую, пересекающую оси на разном расстоянии от начала координат. Чем конвенциональнее фонетическая/графическая форма слова, его морфемный состав и значение, чем конвенциональнее анализируемая синтаксическая конструкция и чем идиоматичнее словосочетание, тем ближе к центральной точке проходит кривая. Если же те или иные виды формы носят отпечаток авторского, то кривая проходит по соответствующим осям дальше от центра. М Схема №6 ы покажем расхождения в конвенциональности языковых средств на примере лексической и идиоматической форм. Лексическая форма определяется значением употребленных автором слов, но не содержанием этих значений, а их конвенциональностью, т.е., упрощенно говоря, соответствием реализованного в речи смысла значениям слов, зафиксированным в словаре. Здесь можно вспомнить уже цитировавшийся нами пример из «Левши», в котором речь шла про разговорную женщину. Напомним два варианта перевода: conversational woman (Эджертон) и old woman, a matchmaker (Ханна). Очевидно, что Лесков использует слово разговорная в несвойственном ему значении, т.е. кривая < 41 > конвенциональности вытянута вдоль лексической оси. Разницу в конвенциональном рисунке между переводами можно изобразить в виде двух графиков – № 1 (Эджертон) и № 2 (Ханна) (см. Схему №6). Идиоматическая форма приблизительно соответствует выделяемому рядом авторов фразеологическому уровню языка, однако в нашей системе такой формой обладают не только несвободные сочетания слов (фразеологизмы), но и свободные сочетания, которые могут встречаться в тексте как в стереотипном виде, так и в окказиональном. Так, например, выражение I’m glad we(’ve) had this little chat/talk, отнюдь не являясь фразеологизмом, обладает известной степенью конвенциональности и используется как более или менее юмористическое клише, подытоживающее обмен репликами или монолог, на «беседу» не очень похожий (например, выговор, предупреждение, обмен остротами и т. п.). В переводе фразы из книги Дугласа Адамса «Детективное агентство Дирка Джентли» «Well, I’m glad we’ve had this little chat, my dear fellow» – «Что ж, я очень рад нашей маленькой беседе, дорогой друг» переводчица Т. Шинкарь передала слово little не как часть относительно устойчивого выражения, а как самостоятельную единицу, тем самым понизив степень идиоматической конвенциональности. Основываясь на всем вышесказанном, мы можем составить более подробную схему инварианта. Она по-прежнему представляет собой пирамиду, однако теперь схождение боковых сторон в верхней точке символизирует не только переход от бесконечного многообразия языковой формы к многомерному, но конкретному функциональному рисунку, но и сближение оригинала и перевода, крайне различных по форме, но совпадающих по функции. Таким образом, левая сторона пирамиды изображает конвенциональный и информативный рисунок оригинала (неважно, всего ли текста или отдельной ЕП), а правая – соответствующие рисунки перевода. На вершине пирамиды располагается функциональный рисунок, который в идеале должен быть общим для оригинала и перевода (расположение функциональных доминант на схеме функционального рисунка совершенно условно и не несет символического значения) (Схема №7). Настоящая схема позволяет проиллюстрировать следующие положения. < 42 > Рис. 3 Рис. 1 Рис. 5 Рис. 2 Рис. 4 Схема №7 < 43 >
|
С. Б. Кудряшова теория перевода Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной... |
Управление проектами Учебное пособие Новосибирск Учебное пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 080507 "Менеджмент организации"... |
||
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на... Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. — М.: Изд-во урао, 2000.... |
Учебное пособие для студентов технических специальностей В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,... |
||
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения... Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе |
Приборы радиационной разведки и дозиметрического контроля Учебное пособие предназначено для должностных лиц гражданской обороны (ГО) и специалистов единой государственной системы предупреждения... |
||
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир |
Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... |
||
Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... |
Религиозно-политический экстремизм учебное пособие для студентов высших учебных заведений Вагабов М. В. – руководитель Центра исламских исследований при дгу, доктор философских наук, профессор, заслуженный деятель науки... |
||
Методическое пособие по английскому языку по профессии: 22. 02. 06 (150415) Методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по профессии: «Сварочное производство» инацелено на развитие навыков... |
Учебно-методическое пособие Елабуга 2016 ббк 74. 58 Учебно-методическое... Методическое пособие предназначено для студентов 1 курса высших учебных заведений неязыковых специальностей |
||
Основы технологии хладотранспорта Учебное пособие предназначено в помощь студентам высших учебных заведений по освоению ими дисциплин "Хладотранспорт и основы теплотехники"... |
Учебное пособие для студентов и технических работников вузов Учебное пособие предназначено для преподавателей, студентов и технических работников высших и средних учебных заведений, независимо... |
||
Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся... Учебное пособие предназначено для подготовки специалистов в области обеспечения качества и безопасности продукции производимой и... |
C. Г. Карамышева английский язык для студентов-экономистов учебное пособие Краснодар Учебное пособие предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов-бакалавров экономического факультета. Рассчитано... |
Поиск |