Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода»


Скачать 1.81 Mb.
Название Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода»
страница 1/19
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19



ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела:

  1. «Основы лингвистической теории перевода»;

  2. «Методические основы преподавания перевода»;

  3. Сборник текстов для практических занятий по переводу с английского языка на русский с глоссарием.


В первом разделе излагаются основные теоретические принципы современного переводоведения, а также описаны основные приемы, применяемые в ходе практической переводческой деятельности. Следует отметить, что авторы, оставаясь в русле традиций отечественной лингвистической теории перевода, не ограничиваются изложением концепций классиков российского и зарубежного переводоведения, а предлагают свой комплексный подход к решению фундаментальных проблем общей и частной теории перевода.

Основное внимание в этом разделе уделяется базовым понятиям переводоведения, таким как перевод (и его отличие от других видов межъязыкового посредничества), инвариант перевода, эквивалентность, спектр языка и т. п. Задача этого раздела – в максимально сжатой и в то же время доходчивой форме познакомить читателей с важнейшими проблемами переводоведения, помочь им сформировать теоретически корректный и практически обоснованный подход к решению широкого спектра переводческих задач и облегчить им дальнейшее повышение квалификации за счет самостоятельной работы с источниками (чему также способствует приведенный в конце раздела список рекомендуемой переводоведческой литературы на английском и русском языках).

Кроме того, в разделе рассмотрены более частные, но неизменно актуальные при выполнении любых видов перевода вопросы сочетаемости и переводческих трансформаций.

Во втором разделе описаны методические приемы и даны рекомендации, позволяющие выработать у учащихся знания, умения и навыки, необходимые для осуществления переводческой деятельности, приведены критерии оценки качества перевода и модельный тест по теории, истории и практике перевода с ключами. Положения, излагаемые в этом разделе, апробированы многолетней практикой
< 3 >


преподавания в Московском государственном лингвистическом университете (а ранее – МГПИИЯ им. Мориса Тореза).

Этот раздел имеет преимущественно практическую направленность, поэтому авторы в первую очередь стремились познакомить коллег с хорошо зарекомендовавшими себя способами организации преподавательской деятельности, не углубляясь в методико-теоретические основы предлагаемых здесь рекомендаций. Особого внимания заслуживает представленная в этом разделе классификация переводческих ошибок, полезная как для разработки оценочных показателей в рамках рабочих программ учебных дисциплин, так и для теоретического осмысления переводческой деятельности в целом.

Включенный в этот раздел модельный тест по теории, истории и практике перевода представляет собой опыт новаторского подхода к организации контроля студентов-переводчиков. Он отличается многоаспектностью и простотой проверки, присущими типичным тестовым заданиям, но при этом более объективен.

Заключительный раздел включает в себя сборник текстов, которые могут использоваться на занятиях по переводу с английского языка на русский, а также для организации промежуточного контроля. Тексты подобраны с учетом специфики исламских учебных заведений и расположены в порядке возрастания сложности.

Настоящая подборка текстов дает преподавателям широкие возможности для выбора материала с расчетом на конкретный учебный курс, уровень подготовки студентов и т. п. Так, многие тексты могут быть предложены для перевода в сокращенном виде, а их значительное количество позволяет варьировать материал для перевода по мере необходимости. Кроме того, взяв функционально-стилистические характеристики предложенных в данном сборнике текстов за образец, преподаватели перевода могут сами пополнять запас рабочих текстов с учетом своих нужд.

Раздел завершает англо-русский глоссарий по исламу и мусульманской культуре, который может быть использован при работе с учебными текстами.

Работа авторского коллектива над пособием распределялась следующим образом:

  • Раздел 1: Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков (а также А.С. Маганов в части, касающейся переводческих трансформаций);

  • Раздел 2: Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков;

  • Раздел 3: Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков (сборник текстов), Т.А. Зотина (глоссарий);

  • Координация работы и общая редактура текста – В.К. Ланчиков.


< 4 >


I. ОСНОВЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Знакомству со всякой практической дисциплиной (в нашем случае с практикой перевода, а также с ее преподаванием) предшествует ознакомление с теоретическими основами этой дисциплины. Поэтому в этом разделе мы рассмотрим сущность, механизмы и приемы перевода, а затем остановимся на некоторых методических вопросах преподавания перевода.
1. Сущность перевода
Среди специалистов нет единого, более или менее устраивающего всех взгляда на то, что составляет самый предмет переводоведения, – на сущность перевода. Э.-А. Гутт, цитируя Л. Зёлля, указывает на то, что1 «историю теории перевода можно представить как обсуждение различных значений слова “перевод”»2. И действительно, если сравнить определения перевода из разных эпох, можно увидеть, как со сменой доминирующих научных течений, а в какой-то степени и под влиянием научной моды менялись подходы к определению центрального понятия переводоведения.

Так, попытки подвести под теорию перевода структурно-лингвистическую основу привели к возникновению, например, таких определений: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения»1. Влияние теории информации заметно в следующем определении И. Левого: «Перевод есть передача информации, точнее сказать переводчик дешифрует информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения, перевыражая
< 5 >


(вновь зашифровывая) ее в системе своего языка, а информацию, содержащуюся в его тексте, вновь декодирует читатель перевода»2. На более современном этапе увлечение дескриптивным подходом и перенос основного внимания с отношений между оригиналом и переводом на сам перевод как объект исследования привело, по словам Э. Честермана, к тому, что «перевод понимается так, как его понимает культура данного переводящего языка в данный период времени»3. Так, А Б. Хатим и Д. Манди определяют перевод как «1. Процесс переноса письменного текста из ИЯ в ПЯ, осуществлённый переводчиком или переводчиками в специфическом социокультурном контексте. 2. Письменный продукт, или ТП, полученный в результате этого процесса и функционирующий в социокультурном контексте ПЯ. 3. Когнитивные, языковые, визуальные, культурные и идеологические явления, представляющие собой неотъемлемую часть 1 и 2»4.

Одним из главных вопросов в этой связи остается следующий: должен или нет в определении перевода фигурировать качественный момент? Может ли определение содержать в себе требования к переводу, указания на то, что́ из себя должен представлять хороший перевод или же определение должно подходить ко всем без исключения переводам вне зависимости от их качественного уровня? Многие современные исследователи высказываются за «бескачественное» определение. Например, В.В. Сдобников и О.В. Петрова отмечают: «Вторым несомненным недостатком ранних определений перевода можно считать то, что… всякое подобное определение является не определением “перевода вообще”, а определением качественного, хорошего перевода»5.

С одной стороны, такой подход логичен: строго говоря, и плохой перевод является переводом, а значит, должен подпадать под предлагаемое определение, поскольку вряд ли возможно убедить
< 6 >


теоретиков и практиков перевода называть плохие и посредственные переводы не переводами, а каким-либо другим термином. С другой стороны, не стоит забывать о том, что любая дефиниция, определяющая некое понятие с точки зрения его функции, обязана быть качественной. Так, думается, никого не смутит следующее определение понятия «автомобиль» – «самоходная машина с двигателем внутреннего сгорания для перевозки пассажиров и грузов по безрельсовым дорогам»6. Однако, если присмотреться, это тоже дефиниция не «автомобиля вообще», а «качественного, хорошего автомобиля», поскольку она отказывает в звании автомобиля всем агрегатам, не способным перевозить пассажиров и грузы, даже если их производитель или потенциальный пользователь считает их таковыми.

Э. Честерман, продолжая излагать взгляды переводоведов-дескриптивистов (к числу которых относится и он сам), указывает: «Таким образом, перевод – это любой текст, который в данной культуре считается переводом, даже если это “плохой” перевод… Некоторые исследователи считают такое отношение к понятию “эквивалентность” несколько пренебрежительным, но зато оно реалистично и прагматично и благодаря ему понятие “перевод” можно распространить на гораздо большее число текстов»1.

Понятия эквивалентности, которое, судя по многим работам, в англоязычной переводоведческой литературе стало ассоциироваться с чем-то безнадежно отсталым и антинаучным, мы рассмотрим далее, но пока лишь подвергнем сомнению постулат о том, что вышеизложенный подход реалистичен. Определение перевода не от содержания текста перевода (ТП) и не от его отношения к тексту оригинала (ТО), а от восприятия в культуре переводящего языка (ПЯ) неудобно, во-первых, тем, что делает невозможным квалификацию переводов, по тем или иным соображениям издававшихся без указания автора или под видом оригинальных произведений на ПЯ. Исходя из подобного определения, их необходимо априори считать «непереводами», даже если сопоставительный анализ однозначно указывает на то, что произведение на ПЯ создавалось в полном соответствии с характеристиками текста на ИЯ.
< 7 >


Во-вторых, непонятно, как в принципе отличить неопубликованный и не получивший известности перевод от переделки, или, используя термин В.Н. Комиссарова, результата адаптивного транскодирования, ведь, например, на этапе принятия решения о публикации текста еще невозможно судить об общекультурной реакции на него. Подход Г. Тури, предполагающий «отказ от априорных суждений о том, что представляет собой перевод, что он должен собой представлять и в каких отношениях он должен находиться к оригиналу»2, возможно, хорош для кабинетного ученого, интересующегося переводом исключительно с теоретических позиций, но совершенно неприемлем для заказчика или редактора переводов.

И тем более невозможно руководствоваться дескриптивным определением преподавателю перевода, если только его педагогическая деятельность не сводится к одинаковому одобрению любых ответов и вариантов. Применять дескриптивный подход к оценке работ людей, пока объективно не обладающих профессиональными знаниями, умениями и навыками, – значит низводить перевод до уровня дилетантского бытового занятия, а переводоведение – до уровня соцопросов.

Строго говоря, даже опубликованный художественный перевод – не говоря уже о, например, имеющем внутриведомственное хождение переводе документа – нельзя оценивать с точки зрения реакции на него всех носителей культуры ПЯ. В любом случае знать о существовании некоего перевода и считать его таковым будет лишь ограниченное и подчас весьма малое число людей. Поэтому, думается, Э. Честерман, излагая взгляды дескриптивистов, на самом деле имел в виду не совсем то, что сказал: видимо, переводом предлагается называть не «любой текст, который в данной культуре считается переводом», а любой текст, который в данной культуре может считаться переводом.

В какой-то степени этот вывод подкрепляет следующий пассаж: «Так значит, переводом может быть все что угодно? Конечно, нет. Тури… предлагает три условия, или «постулата», без наличия которых мы не можем с полным основанием назвать некий текст переводом. Эти условия заключаются в том, что а) существует или
< 8 >


существовал текст оригинала, т.е. другой лингвистический продукт, созданный, как правило, на другом языке; б) наш предполагаемый перевод получился из текста оригинала путем переноса и в) между текстом оригинала и текстом перевода существуют интертекстуальные отношения»1.

Далее Честерман справедливо отмечает, что наиболее проблематичным из этих постулатов является третий, и указывает на то, что ответы на вопрос об отношениях между ТО и ТП давались в разное время и в разных странах самые разные. В итоге исследователь предлагает следующую трактовку: «Самое важное положение в концепции Тури, с которым я вполне согласен, заключается в том, что точные параметры требуемых интертекстуальных отношений устанавливаются в ходе переводоведческих исследований определенного типа… а не задаются в начале этих исследований как априорное определение… Минимальное требование [к переводу – Д.Б., В.Л.] состоит в том, чтобы текст претендовал на статус перевода и принимался в культуре переводящего языка (заказчиком и/или читателями) в качестве такового, чтобы текст считался соответствующим доминирующим переводческим нормам. Если следовать этой логике, границы понятия «перевод» в конечном счете определяются не каким-то неотъемлемым внутренним содержанием этого понятия, а тем, как представители данной культуры пользуются этим понятием»2.

Итак, получается, что даже дескриптивно определенный перевод должен укладываться в рамки, «норм», которые, согласно Э. Честерману, представляют собой некую обычную практику, о которой все знают, с которой все считаются и которую признают положительной3. Таким образом, несмотря на постулат об отсутствии изначально заданных требований к переводу, мы пришли к тому, что такие требования все-таки есть, только задавать их должны не некие авторитеты (что немыслимо для постмодернистски настроенного исследователя, крайне остро реагирующего на все, что связано с идеей власти), а как бы сама практика выполнения переводов в данной культуре в данное время.
< 9 >


Поскольку мы ничего не знаем о каких-либо попытках провести в нашей стране и в наше время сколько-нибудь репрезентативные исследования «культурно признанных» переводов текстов разных стилей, жанров и тематик с целью установления доминирующих переводческих норм, а определение перевода, как было показано выше, все-таки необходимо, мы далее возьмем на себя смелость сформулировать такое определение самостоятельно. Более того, мы выдвинем предположение, что, если такое исследование когда-нибудь будет проведено, то его выводы в противоречие с нашим определением не придут.

Весьма интересным для нашего доклада является определение перевода, предложенное В.Н. Комиссаровым в работе «Теория перевода (Лингвистические аспекты)». Мы полагаем, что в отечественном переводоведении на сегодняшний день это одно из наиболее полных, логичных и популярных определений. И все же, на наш взгляд, и оно не лишено внутренней противоречивости. Приведем довольно пространную цитату:
Задача перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» – ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной заме­ны оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с ори­гиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Функциональное отождествление оригинала и пе­ревода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке,

Содержательное отождествление оригинала и пе­ревода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного язы­ка.

Структурное отождествление перевода с оригина­лом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделе­ний текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т. д. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

Похожие:

Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon С. Б. Кудряшова теория перевода
Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Управление проектами Учебное пособие Новосибирск
Учебное пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 080507 "Менеджмент организации"...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на...
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. — М.: Изд-во урао, 2000....
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Учебное пособие для студентов технических специальностей
В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения...
Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Приборы радиационной разведки и дозиметрического контроля
Учебное пособие предназначено для должностных лиц гражданской обороны (ГО) и специалистов единой государственной системы предупреждения...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Религиозно-политический экстремизм учебное пособие для студентов высших учебных заведений
Вагабов М. В. – руководитель Центра исламских исследований при дгу, доктор философских наук, профессор, заслуженный деятель науки...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Религиозно-политический экстремизм учебное пособие для студентов высших учебных заведений
Вагабов М. В. – руководитель Центра исламских исследований при дгу, доктор философских наук, профессор, заслуженный деятель науки...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Методическое пособие по английскому языку по профессии: 22. 02. 06 (150415)
Методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по профессии: «Сварочное производство» инацелено на развитие навыков...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Учебно-методическое пособие Елабуга 2016 ббк 74. 58 Учебно-методическое...
Методическое пособие предназначено для студентов 1 курса высших учебных заведений неязыковых специальностей
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Основы технологии хладотранспорта
Учебное пособие предназначено в помощь студентам высших учебных заведений по освоению ими дисциплин "Хладотранспорт и основы теплотехники"...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Учебное пособие для студентов и технических работников вузов
Учебное пособие предназначено для преподавателей, студентов и технических работников высших и средних учебных заведений, независимо...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся...
Учебное пособие предназначено для подготовки специалистов в области обеспечения качества и безопасности продукции производимой и...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск