Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода»


Скачать 1.81 Mb.
Название Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода»
страница 9/19
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   19

< 66 >


А.Д. Швейцер выделяет еще одну разновидность модуляции – конверсию. По его словам, конверсивные трансформации, как и антонимический перевод, «характеризуются семантической противопоставленностью признаков. При этом как, правило, противопоставляются друг другу разнонаправленные действия (типа убить – погибнуть, давать – получать и др.). В результате такого рода замен актант, от которого исходит действие (т.е. его субъект), превращается в актанта, на которого это действие направлено (т.е. в его объект) или в обстоятельство, и наоборот»1. Например:
“I feel a presentiment that something dreadful is going to happen,” she said to me. “Do I look pale?” She was looking about as pale as a beetroot that has suddenly heard bad news.

– У меня есть предчувствие, что произойдет нечто ужасное, – сказала она мне. – Я не бледна?

Она была бледна как свекла, которой только что сообщили плохую новость.
4. Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, утраченный смысл восполняется (компенсируется), и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.

Примером этого приема может служить передача различий в обращении на «ты» и на «вы» при переводе с русского языка на английский:
– Да зачем нам вторую тройку? – вступился было Митя. – Поедем на одной, Маврикий Маврикич, небось не взбунтуюсь, не убегу от тебя, к чему конвой?

– А извольте, сударь, уметь со мной говорить, если еще не научены, я вам не ты, не извольте тыкать-с.
“But what do we need a second troika for?” Mitya intervened. “Let’s go in one, Mavriky Mavrikievich, I assure you I won’t run away from you, old fellow – why the escort?”

“Kindly learn how to address me, sir, if you don’t know already; I’m not your ‘old fellow’, kindly do not be so familiar.”
Поскольку грамматического эквивалента обращению на «ты», характеризующему более близкие отношения, в современном английском языке не имеется, переводчик передал эту
< 67 >


характеристику не грамматическим, а лексическим средством – фамильярным обращением old fellow.

Если рассматривать компенсацию, соотнося компенсируемые элементы с языковыми уровнями, то ее можно разделить на вертикальную и горизонтальную. При горизонтальной компенсации элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, выражающиеся в тексте оригинала единицами определённого уровня и утрачиваемые при переводе, воссоздаются в тексте перевода единицами того же уровня: то есть фонетика передается фонетикой (на письме это достигается графическими средствами), лексика – лексикой и т. д. Вертикальная же компенсация – это компенсация, при которой элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, выражающиеся в тексте оригинала единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе, воссоздаются единицами другого уровня: то есть лексика передается синтаксисом, фонетика – лексикой, синтаксис – лексикой и т. д.

Кроме того, компенсация бывает контактной, когда потери в переводе компенсируются в том же самом месте, что и в тексте оригинала, и дистантной, когда потери компенсируются не там, где располагался утрачиваемый при переводе элемент. И горизонтальная, и вертикальная компенсация могут быть как контактной, так и дистантной1.

Примером использования обоих видов компенсации может служить перевод диалога маленьких героев рассказа Р. Киплинга:
“Ju, you bemember Mamma?”

“‘Torse I do,” said Judy.

“Then always bemember Mamma, ‘r else I won’t give you paper ducks that red-haired Captain Sahib cut out for me.”
– Джу, ты маму не забыла?

– Нискоечки,– говорила Джуди.

– И никогда в жизни не забывай, а то мне рыжий капитан-сахиб наделал голубейчиков из бумаги, а я тебе не дам.
В речи Джуди фонетическое искажение, характерное для детской речи (of course – ‘torse) передано при переводе в том же слове и фонетическими же средствами (нисколечко – нискоечки). Это горизонтальная контактная компенсация. В речи ее брата неправильность детской речи передана в переводе не на фонетическом уровне, как
< 68 >


в оригинале (remember – bemember), а как неправильность словообразовательная (голубейчики), причем хотя в речи того же героя, но в другом месте. Это случай вертикальной дистантной компенсации.

5. Целостное преобразование, по определению Я.И. Рецкера, это «синтез значения без непосредственной связи с анализом. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова, большей частью сложного, до синтагмы, а порой и целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно, так что видимая связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается»1. Наиболее типичными случаями целостного преобразования можно считать передачу типичных клише повседневного общения (dont mention it – не стоит благодарности, that will do – хватит, достаточно), передачу фразеологизмов ИЯ при помощи фразеологических аналогов ПЯ (a stones throw from smth. – в двух шагах, рукой подать, Indian summer – бабье лето) и передачу устойчивых словосочетаний другого рода с помощью их устойчивых эквивалентов ПЯ.

Рецкер признает, что целостное преобразование имеет много общего со смысловым развитием, однако «обладает большей автономностью и обнаруживает в значительно меньше степени логическую связь между планами выражения ИЯ и ПЯ»2.

Иногда в рамках целостного преобразования выделяют случаи, когда в переводе используются более компактные конструкции, чем тексте оригинала. Такие случаи получили название компрессии:
He almost killed he horse by making him run.

Он чуть не загнал лошадь.
We’re having a heart-to-heart talk.

У нас междусобойчик.
Прием, противоположный компрессии – декомпрессия, развертывание исходного элемента текста при переводе:
Andrew Teare, the former Rank Group chief executive who famously smiled his way through corporate woe after corporate woe, has turned novelist.

Эндрю Тиер, один из бывших руководителей концерна «Рэнк Груп», запомнился многим неизменной улыбкой, с которой он наблюдал, как на его концерн обрушивается беда за бедой. Недавно Тиер решил стать писателем.
< 69 >


Как отмечает Рецкер, минимальной единицей, способной подвергаться целостному преобразованию, является слово. А.Д. Швейцер рассматривал такие случаи как особый вид ПТ, который он назвал интергипонимической заменой, т.е. «заменой одного частного понятия другим в пределах одного общего понятия»1. Примером такой замены может служить перевод реплики героя комедии А.П. Чехова «Свадьба»:
Будете всю жизнь благодарить. Не генерал, а малина.

You’ll be grateful to me to the end of your days. Not a general but a peach.
Для передачи коннотации, содержащейся в исходном образе, переводчица (К. Гарнетт) выбрала другую единицу того же семантического поля, обладающую сходной коннотацией в ПЯ.

Однако интергипонимические замены могут использоваться не только для воспроизведения коннотативного компонента единиц ИЯ. В следующем примере такая замена применяется для передачи реалии, незнакомой читателю перевода:
He kept on buying stale bread. Never a cake, never a pie, never one of her delicious Sally Lunns.

Он продолжал покупать черствый хлеб. Ничего, кроме черствого хлеба. Ни пирожных, ни пирожков, ни ее восхитительного песочного печенья.
Sally Lunn – сладкий пирог к чаю, который подается к столу горячим и смазанным маслом. Разъяснение этой реалии в сноске неоправданно отвлекло бы внимание читателя на малосущественную подробность, поэтому в переводе используется другая единица, также относящаяся к числу мучных кулинарных изделий.
6 – 7. Часто под ПТ, получившей название добавление, понимают «восстановление в ПЯ формально невыраженных элементов ИЯ»2 – иными словами, использование в ТП коммуникативно и семантически релевантной лексики, не имеющей прямого формального соответствия в ИТ. Обратный прием – опущение – при этом трактуется как отказ от использования в ТП коммуникативно и семантически избыточных эквивалентов некоторых единиц ИТ. При таком понимании добавление и опущение, в сущности, приравнива-
< 70 >


ются к декомпрессии и компрессии, так что возникает вопрос, имеет ли смысл совмещать в рамках одной классификации ПТ две пары одинаковых приемов.

На наш взгляд, добавлению и опущению можно дать несколько иное толкование, вследствие чего эти термины буду относиться к явлениям, обладающим свое спецификой. Для большей ясности рассмотрим три примера:
1. An air traffic controller allowed two airplanes to fly too close to each other as one took off from La Guardia Airport and the other arrived.

В нью-йоркском аэропорту «Ла Гуардиа» по вине авиадиспетчера едва не столкнулись два самолета, одни из которых взлетал, а другой заходил на посадку.
2. Eddy’s ghost had a round face – no beard, but what he described as a rough face.

Призрак, которого видел Эдди, был безбородым, с круглым и, как он рассказывал, грубым лицом.
3. Taking advantage of the lifting of restrictions on travel into the West during Czechoslovakia’s reformist period of 1968, Petr Skrabanek was on a camping holiday in Ireland with his wife when the Russian tanks rolled into Prague. Despite only having two rucksacks, a small tent and very little English they decided to stay.

В 1968 г., в период реформ в Чехословакии, когда были сняты ограничении на выезд за рубеж, Петр Скрабанек его жена отправились в туристический поход в Ирландию. Как раз в это время в Прагу вошли советские войска. Хотя супруги взяли с собой в поездку только два рюкзака и маленькую палатку, а английским языком они владели не очень хорошо, они все же решили остаться в Англии.
В первом примере добавление определения «нью-йоркский» стало необходимым для того, чтобы эксплицировать фоновую информацию, знакомую получателю ТО, но отсутствующую в сознании получателя ТП. Во втором случае развертывание сочетания Eddys ghost стало возможным и даже необходимым в результате того, что элементы ситуативного контекста, без которых невозможна правильная интерпретация этого сочетания, заданы выше и без учета этих элементов это сочетание можно понять как «дух покойного Эдди». В третьем примере в ТО компрессия информации достигается за счет зевгмы, сохранение которой в переводе нецелесообразно, поэтому в ТП потребовалась синтаксическая перестройка.
< 71 >


Таким образом, правомерность введения в ТП лексики, не имеющей прямого формального соответствия в оригинале, обусловлено причинами, которые в первом случае имеют отношение к различиям в фоновых знаниях носителей ИЯ и ПЯ, во втором – к контексту, а в третьем – к различиям в грамматическом строе ИЯ и ПЯ. Иначе говоря, причины рассматриваемой ПТ в первом случае относятся к знанию реальности, стоящей за ПЯ, а во втором и третьем относятся к сфере языка и речи.

Чтобы более ясно обозначить различие между 1 и 2-3 случаями, стоит рассматривать первый случай как добавление, а второй и третий – как декомпрессию. Следовательно, добавление (в отличие от декомпрессии) можно рассматривать как экспликацию в ТП релевантных энциклопедических знаний, которыми обладает лишь носитель ИЯ, а опущение (в отличие от компрессии) – как устранение эксплицитно выраженной информации энциклопедического характера, которая представляется нерелевантной.

Отдельную группу ПТ представляют собой синтаксические перестройки, касающиеся синтаксиса ложных предложений. Мы не будем касаться причин таких перестроек, а приведем лишь самую общую их классификацию.

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ, например:
The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the grass-roots at any stage, but only with the leaders.

Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рядовых членов партии ни на каком этапе. Они обсуждались только с партийным руководством.
Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.

Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир про­изошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
< 72 >


В первом примере выделение последней части английского высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Во втором примере трансформация членения дала возможность передать значение трудного для перевода английского сочетания leaped to safety и обеспечить более естественную для русского языка последовательность описания событий (сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).

Приведем еще пример:
A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about 70,000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12.

Около 70.000 водителей автобусов, находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшения условий труда. Вчера это требование было передано в совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и предприниматели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12-го января.
Для английских газетно-информационных сообщений характерно стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации путем усложнения его структуры. Для стиля русской прессы более характерно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы.

Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация – обратная по сравнению с предыдущей:
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.

Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard.

Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседними предложениями, т.е. происходит одновременное использование
< 73 >


объединения и членения – одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением:
But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information from all over the world, including Britain’s allies..

Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайтт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений во всех странах, в том числе и в союзных.
Синтаксические перестройки могут также выражаться в замене типов предложения. В процессе перевода:

сложное предложение может заменяться простым:
It was so dark that I could not see her

Я ее не мог видеть в такой темноте.
главное предложение может заменяться придаточным и наоборот:
While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in.

Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.
сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот:
I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette.

Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.
сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот:
It was as hot as hell and the windows were all steamy.

Жара была адская, все окна запотели.
Had the decision been taken in time, this would never have happened.

Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   19

Похожие:

Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon С. Б. Кудряшова теория перевода
Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Управление проектами Учебное пособие Новосибирск
Учебное пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 080507 "Менеджмент организации"...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на...
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. — М.: Изд-во урао, 2000....
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Учебное пособие для студентов технических специальностей
В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения...
Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Приборы радиационной разведки и дозиметрического контроля
Учебное пособие предназначено для должностных лиц гражданской обороны (ГО) и специалистов единой государственной системы предупреждения...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Религиозно-политический экстремизм учебное пособие для студентов высших учебных заведений
Вагабов М. В. – руководитель Центра исламских исследований при дгу, доктор философских наук, профессор, заслуженный деятель науки...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Методическое пособие по английскому языку по профессии: 22. 02. 06 (150415)
Методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по профессии: «Сварочное производство» инацелено на развитие навыков...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Учебно-методическое пособие Елабуга 2016 ббк 74. 58 Учебно-методическое...
Методическое пособие предназначено для студентов 1 курса высших учебных заведений неязыковых специальностей
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Основы технологии хладотранспорта
Учебное пособие предназначено в помощь студентам высших учебных заведений по освоению ими дисциплин "Хладотранспорт и основы теплотехники"...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Учебное пособие для студентов и технических работников вузов
Учебное пособие предназначено для преподавателей, студентов и технических работников высших и средних учебных заведений, независимо...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся...
Учебное пособие предназначено для подготовки специалистов в области обеспечения качества и безопасности продукции производимой и...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon C. Г. Карамышева английский язык для студентов-экономистов учебное пособие Краснодар
Учебное пособие предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов-бакалавров экономического факультета. Рассчитано...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск