Скачать 1.81 Mb.
|
< 58 > about…» Если мы, однако, проверим идиоматичность этих сочетаний с помощью системы «Гугл», мы увидим, что эти переводы, скорее всего, будут выбиваться из спектра английского языка. По запросу one more time about «Гугл» находит 28100 страниц (относительно немного), причем среди первых 20 результатов встречаются в основном ссылки на песню Tell Me One More Time about Jesus. Казалось бы, подтверждает правильность такого перевода ссылка на статью под заголовком One More Time about Atoms, однако статья подписана русской фамилией, что, скорее всего, говорит о ее переводном характере. Поиск по запросу once again about дает 194000 страниц, однако среди первых результатов – русский, украинский, французский и итальянский сайты, а также ссылка на статью Once Again about the Equivalence Principle, авторами которой указаны ученые из России. Таким образом, становится понятно, что эти варианты перевода не подходят и для передачи русского заголовка необходимо подобрать клише из оригинальных англоязычных текстов. Возможный вариант – заголовок, начинающийся со слов: «More on…» Если проверить это сочетание с помощью того же «Гугла», в первой двадцатке найденных страниц мы увидим такие заголовки, как «More on density and rail» (New York Times), «More on Trial in Iran Over Post-Election Protests» (Associated Press), «More on Credit Card Overlimit Policies» (Columbia Journalism Review) и «More on the iPhone Suicide» (New Yorker). Разумеется, при переводе на иностранный язык переводческие проблемы неразрывно связаны с проблемами чисто языковыми. Преподаватель английского языка и ведущий рубрики в «Москоу Ньюз» Марк Титер дает пример использования поисковой системы для выяснения одного грамматического вопроса: «Допустим, вы не знаете, как лучше написать: «The director, who I’ve known for years…» или «The director, whom I’ve known...». Поиск по первой фразе дает четыре полных совпадения, поиск по второй – три, т.е. почти поровну. Но надо проверить контекст употребления этих фраз и посмотреть, что́ представляют собой сайты, на которых они нашлись. Все четыре выражения, где использовано who, взяты из текстов, написанных от первого лица в небрежной манере, характерной для блогов, в которых ошибки встречаются на каждом шагу. Например: «The director, who I’ve known for years decided to be an ass a[nd] boot me out since I couldn’t make it to the orrientation [sic!]». С другой стороны, два из < 59 > трех предложений с вариантом whom встретились в текстах официальных архивов: одного образовательного и одного государственного. И хотя единственно «правильного» ответа, писать ли в таких случаях who или whom, не существует, по результатам поиска вполне можно сделать для себя вывод, на каких носителей языка стоит равняться»1. В книге «Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования» Б.М. Гаспаров сопоставляет операционный и репродуктивный подходы к изучению и описанию языка. Первый предполагает, что язык состоит из определенного количества исходных форм и правил их изменения и сочетания; согласно второму, говорящие пользуются готовыми коммуникативными фрагментами. Автор пишет: «Вывод, к которому мы здесь пришли, вполне соответствует тому, что известно каждому, кто изучал какой-либо язык в сознательном возрасте. На начальной стадии этого процесса буквально каждый наш шаг соотносится с правилами, которые мы либо узнали из учебника, либо сформулировали для самих себя, в ходе проб и ошибок в обращении с изучаемым языком. Однако по мере продвижения в этом деле присутствие в нашей деятельности каких-либо правил и обобщений становится все менее заметным. С одной стороны, по мере усложнения предстающей нам картины языка усвоенные ранее правила обрастают все большим числом разветвлений, исключений, оговорок; их контуры размываются, делаются все более зыбкими и менее надежными. С другой стороны, все время возрастает – и чем дальше, тем с большей скоростью, – число выражений, для обращения с которыми мы не нуждаемся ни в каких правилах, потому что эти выражения нам “просто” известны – известны сами по себе, безотносительно к их устройству, как знакомые предметы, которые мы привыкли иметь всегда “под рукой”»2. «Репродуктивная» тактика – залог естественной сочетаемости в переводном тексте. Однако переводчику следует помнить о том, что переход от «оперативного» к «репродуктивному» происходит не сам по себе, а только в результате долгой и усердной работы над иностранным языком. Более того, в силу специфики переводческой < 60 > деятельности (речепорождение под влиянием текста на другом языке) начинающий переводчик подчас переходит на «оперативность» даже при переводе на свой родной язык, пытаясь сконструировать фразу из отдельных элементов, напоминающих единицы ИЯ, и забывая о том, как «говорится» и как «не говорится». Неудивительно поэтому, что переводы, выполненные без учета требований сочетаемости выглядят так, будто их делал иностранец. 7. Переводческие трансформации Одним из средств по возможности точного воссоздания информационного рисунка в переводе являются формальные преобразования, получившие в переводоведении название «переводческие трансформации». Первая классификация ПТ была разработана Я.И. Рецкером в рамках его теории закономерных соответствий. Рецкер определял трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным»1. Как явствует уже из определения, Рецкер положил в основу своей классификации категории формальной логики. Концепция и классификация ПТ получили развитие в трудах Л.С. Бархударова, В.Н. Комисарова, А.Д. Швейцера, В.С. Виноградова и др. Определения и перечень видов ПТ в этих работах подчинялся основной концепции каждого из авторов, поэтому классификации ПТ в их трудах не всегда совпадают. Так, Бархударов выводил все трансформации из четырех элементарных типов (перестановки, замены, добавления, опущения), Швейцер положил в основу своей классификации категории семиотики. Мы рассмотрим те виды трансформаций, которые в том или ином виде (под тем или иным названием) включены в классификации большинства теоретиков перевода, обращавшихся к этой теме. В качестве исходного определения ПТ мы предлагаем то понимание трансформаций, которое содержится в трудах В.Н. Комисарова: «преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода»2. < 61 > ПТ обычно делят на лексические, лексико-грамматические и грамматические. Иногда как особый вид трансформаций в этот список включают транскрипцию (передачу звуковой формы лексической единицы графическими средствами ПЯ) и транслитерацию (передача графической формы лексической единицы графическими средствами ПЯ), но нам представляется, что рассматривать эти явления как разновидность ПТ едва ли уместно, поскольку объектом перевода является не язык, а речь, транскрипция и транслитерация же – явления, неизбежно сопутствующие передаче даже отдельных лексических единиц, не включенных в высказывание, т.е. относятся к сфере не речи, а языка. К числу традиционно выделяемых видов лексических и лексико-грамматических трансформаций относятся: 1. Конкретизация. 2. Генерализация. 3. Смысловое развитие, или модуляция. 4. Компенсация. 5. Целостное преобразование. 6. Добавление. 7. Опущение. Как особые разновидности смыслового развития выделяют антонимический перевод и конверсию, как разновидности целостного преобразования – компрессию, декомпрессию и интергипонимический перевод. Первые два вида – конкретизация и генерализация – представляют собой исключительно лексические трансформации, прочие – лексико-грамматические. 1. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие. Поэтому А.Д. Швейцер, как было отмечено, основывавший свою концепцию на категориях семиотики, использовал термины «гипоним» (слово с более широким значением, выражающее общее, родовое понятие, название множества предметов, свойств или признаков) и «гипероним» (понятие в отношении к другому понятию, выражающее более общую сущность) и обозначил этот вид ПТ термином «гиперонимические замены». < 62 > Примерами конкретизации могут служить следующие случаи: Although the old man could only walk like a snail Syme had walked like the wind. Старик полз, как черепаха, а Сайм летел, как ветер. No one knew with what passionate emotion she loved this child. Никто не знал, как страстно она любила своего сына. Причины, вызывающие необходимость конкретизации, могут быть связны как с расхождениями в лексических системах ИЯ и ПЯ, так и носить узуальный характер. В ряде случаев применение конкретизации обусловлено тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай, существо» и т.д. Сравним два перевода одного и того же отрывка из рассказа Ш. Андерсона: One unversed in such matters can have no notion of the many and tragic things that can happen to a chicken. It is born out of an egg, lives for a few weeks as a tiny fluffy thing. Человек несведущий в куроводстве даже не представляет себе, какие разнообразные и трагические напасти уготованы для цыплят. Цыплёнок вылупляется из яйца, живёт две-три недели в виде маленького пушистого комочка. Человек, не сведущий в подобных делах, понятия не имеет о том, сколько трагических происшествий подстерегает цыпленка. Он вылупляется из яйца, несколько недель живет в виде крошечного пушистого создания. Хотя два переводчика нашли разные эквиваленты для передачи выделенного слова, оба эквивалента оказались конкретнее, чем исходная лексическая единица. Отметим также конкретизацию слова one в обоих случаях. Конкретизироваться может как денотативный компонент содержания единицы, так и коннотативный. Примером первого вида конкретизации, кроме приведенных, может служить передача глагола to do (a play) в следующих четырех примерах: A nice new theatre I’m going to have and if I get my way I’m going to do some nice interesting plays. Dong had Greek-American relatives who ran a restaurant and a small hotel in Montego Bay. Dong was forever talking about them and meant to do a play about them. < 63 > Brian somehow managed to give me absolute confidence in my abilities. The big one for me was playing King Lear, when I was in my Oxbridge term. Playing Lear at the age of 17 was an enormously enriching experience. But I remember being terribly worried about doing the play at the same time as my Oxbridge exams. It is a remarkable fact that both in America and in England, commercial managers were keen to do the play. Совершенно очевидно, что эквивалентом выделенного выражения в первом случае будет «поставить пьесу», во втором – «написать пьесу», в третьем – «играть в пьесе», в четвертом – «финансировать постановку пьесы». В качестве примера конкретизации коннотативного компонента высказывания можно привести два перевода следующего отрывка из романа Дж. Стейнбека: Her fingers were nail polish to the first joint and she was very angry. “What’s eating you?” she said. Ева все пальцы вымазала лаком, и при виде Уильяма она разозлилась. – Чего это ты шляешься с такой мордой? – спросила она. Пальцы у нее были чуть не до половины вымазаны лаком, и она злилась на весь мир. – Чего надулся как мышь на крупу? – вскинулась она. Оба варианта перевода по характеру и интенсивности экспрессивной оценки конкретнее, чем исходная реплика, однако указание “she was very angry” не дает возможности использовать в переводе более нейтральный по тону способ выражения. Исследователи отмечают, что конкретизация является одним из наиболее частотных приемов при переводе с английского язык на русский, что вызвано более широким семантическим диапазоном русской лексики по сравнению с английской. Это, свою очередь, обусловлено различием в типологических характеристиках указанных языков (преобладание аналитизма в английском и синтетизма в русском)1. 2. Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. < 64 > Иными словами, генерализация –преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое, поэтому А.Д. Швейцер назвал этот тип ПТ «гипонимической заменой». Приведем несколько примеров: At nine Mr McCaskey came. He carried his coat on his arm, and his pipe in his teeth; and he apologized for disturbing the boarders on the step as he selected spots on stone between them on which to set his size 9 width Ds. Маккаски явился в девять. На руке у него было пальто, а в зубах трубка. Он попросил извинения за беспокойство, проходя между жильцами и осторожно выбирая место, куда поставить ногу в ботинке невероятных размеров. Не showed us his old beat-up Navajo blanket. Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло. Основная причина использования генерализации состоит в том, что исходная лексическая единица может содержать нерелевантную для данного контекста информацию или оказаться непонятной получателю без дополнительных пояснений. Характерный пример – отрывок из рассказа А.П. Чехова «В овраге»: Возвращались старухи из леса, и с ними ребята; несли корзинки с волнушками и груздями. Упомянутые грибы имеют английские названия (goat’s beard, milky cap), однако широкому читателю, на которого рассчитан английский перевод, они практически неизвестны и потребовали бы дополнительных объяснений. Поэтому авторы переводов этого рассказа, как правило, прибегают к генерализации: Some old women and children were returning from the woods, carrying baskets of mushrooms. Old women were returning from the woods, with children running beside them; they carried baskets filled with mushrooms. The old women were coming back from the forest, and the children with them; they were carrying baskets of mushrooms. Отметим, что в тексте специального характера (например, биологическом справочнике) точное указание на название грибов было бы обязательно, так как содержащаяся в нем информация считалась бы уже релевантной. Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными < 65 > соображениями, и сочетание a young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на «молодой человек высокого роста». 3. Модуляцией (термин В.Н. Комисарова), смысловым развитием (термин Я.И. Рецкера) или метонимическим переводом (термин А.Д. Швейцера) называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. – Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now.– Он умер. (Он умер, следовательно, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. – Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал). Частным случаем модуляции является ПТ, получившая название антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением: Two men were there. One was a young man smoking a pipe – a man she had never seen before. У прилавка стояли двое мужчин. Какой-то молодой человек с трубкой – его она видела впервые. “If you have done insulting me, sir,” said Harker, as soon as he and the officer were left alone with the dead man, “I suppose I am at liberty to go?” – Если вы не собираетесь продолжать ваши оскорбления, сэр, – сказал Харкер, как только они со следователем остались одни возле мертвеца, – то, полагаю, я могу удалиться? При переводе с английского языка на русский антонимический перевод часто употребляется при передаче предложений, в составе которых есть придаточные, вводимые союзами until и unless: The United States did not enter the war until April 1917. Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г. Additional expenditures shall not be made unless authorized. Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения. |
С. Б. Кудряшова теория перевода Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной... |
Управление проектами Учебное пособие Новосибирск Учебное пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 080507 "Менеджмент организации"... |
||
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на... Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. — М.: Изд-во урао, 2000.... |
Учебное пособие для студентов технических специальностей В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,... |
||
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения... Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе |
Приборы радиационной разведки и дозиметрического контроля Учебное пособие предназначено для должностных лиц гражданской обороны (ГО) и специалистов единой государственной системы предупреждения... |
||
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир |
Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... |
||
Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... |
Религиозно-политический экстремизм учебное пособие для студентов высших учебных заведений Вагабов М. В. – руководитель Центра исламских исследований при дгу, доктор философских наук, профессор, заслуженный деятель науки... |
||
Религиозно-политический экстремизм учебное пособие для студентов высших учебных заведений Вагабов М. В. – руководитель Центра исламских исследований при дгу, доктор философских наук, профессор, заслуженный деятель науки... |
Методическое пособие по английскому языку по профессии: 22. 02. 06 (150415) Методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по профессии: «Сварочное производство» инацелено на развитие навыков... |
||
Учебно-методическое пособие Елабуга 2016 ббк 74. 58 Учебно-методическое... Методическое пособие предназначено для студентов 1 курса высших учебных заведений неязыковых специальностей |
Основы технологии хладотранспорта Учебное пособие предназначено в помощь студентам высших учебных заведений по освоению ими дисциплин "Хладотранспорт и основы теплотехники"... |
||
Учебное пособие для студентов и технических работников вузов Учебное пособие предназначено для преподавателей, студентов и технических работников высших и средних учебных заведений, независимо... |
Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся... Учебное пособие предназначено для подготовки специалистов в области обеспечения качества и безопасности продукции производимой и... |
Поиск |