Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга


Скачать 2.62 Mb.
Название Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга
страница 6/17
Тип Автореферат
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Автореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД НАЗВАНИЯ КАК СРЕДСТВО ПОЗИЦИОНИРОВАНИЯ ТЕКСТА И ПОВЫШЕНИЯ ЕГО КОММЕРЧЕСКОЙ АТТРАКТИВНОСТИ
2.1. Жанровая идентификация текста
2.1.1. Апелляция к ценностям адресата перевода как идентификация жанровой принадлежности текста
В теоретической части работы мы говорили о том, что в процессе жанровой ориентации и формирования у реципиента настроя на восприятие текста название занимает особое место. По мысли В.А. Кухаренко, «жанровое обозначение произведения является его текстовым маркером, который помещается до первого абзаца, в предтексте» [Кухаренко, 1988, с. 82]. При переводе необходимость экспликации жанровой организации текста не только остается приоритетной задачей, но и интенсифицируется. Способом решения данной задачи является привнесение единиц, выступающих в роли жанрового маркера / идентификатора. При этом переводчик ориентируется на существующие в русскоязычной культуре конвенциональные единицы, стереотипизированные для конкретной «формулы» или жанрового направления и эксплицирующие аксиологические запросы массового адресата.

Вот что пишет С.Д. Кржижановский: «Изучение заглавий <�…> приводит не столько к познанию писателя данной эпохи, сколько к познанию её читателя. Так, следя за теми поправками и отклонениями, которые вводят в оригинальное заглавие переводчики <�…>, легко уловить, что было главным в заглавиях для читателя данной эпохи и данного класса» [Кржижановский, 2006, с. 33]. Подобная практика всегда существовала в кабинетах издателей. К.И. Чуковский рассказывал: «Начиная с двадцатых годов минувшего века делом перевода завладели журналы, причем редакторы считали себя вправе кромсать переводы как вздумается. Особенно свирепо обращался с иностранными авторами знаменитый Барон Брамбеус, редактор «Библиотеки для чтения». Он вымарывал у них десятки страниц и заменял их своими, приспособляя их к тому слою читателей, для которых и существовал его журнал» [Чуковский, 2011, с. 341].

Адресатно-жанровый идентификатор может выступать в качестве дополнения, или частичного замещения оригинальных единиц. В данном случае мы говорим о частичной концептуальной интервенции: Nightwatching Тайны «Ночного дозора»; Fighting → Бой без правил; Kissed → Поцелуй со смертью; «Mary Brayant» → «Удивительное путешествие «Мэри Брайнт»; Three Weeks to Say Goodbye → Три недели страха; Win a date with Tad Mailton → Свидание со звездой.

Необходимо отметить тот факт, что, несмотря на сохранение части исходного сообщения, она занимает маргинальную позицию в диалоге с потенциальным покупателем, тогда как намеренно внедряемые единицы играют доминантную роль и оказываются главными участниками коммуникации, определяя воздействующий эффект.

Популярным способом раскрытия сюжетно-жанровой организации произведения является добавление целой фразы к часто, но не обязательно, переведенной адекватным образом единице, присоединяемой к ней союзом или, а также графическими знаками точки или двоеточия. Например, The Favoured Child → Избранное дитя, или любовь всей ее жизни; Drink play f@#k. One man's search for anything across Ireland, Vegas, and Thailand Потерянный муж, или Пить, играть, смеяться. Путешествие брошенного мужа в Дублине, Вегасе. Бангкоке; Babys Day out → Младенец на прогулке, или Ползком от гангстеров; Spider-Man 3 → Человек-паук 3: Враг в отражении; Nation Народ, или когда-то мы были дельфинами.

Соответственно, синтаксическая структура современного названия массовой культуры приобретает черты распространенных в XVIII в. двойных конструкций. Первоначально такие конструкции имели информативно-дидактический характер, но затем перешли в статус развлекательных и долгое время сохранялись именно в предназначенных для потребителя жанрах, подобных водевилю («Феоклист Онуфриевич Боб, или муж не в своей тарелке, «Любовные проказы, или ночь после бала») или мелодрамах («Матильда, или ревность») [ЛЭ, www].

На сегодняшний момент они функционируют как ответ общей модной тенденции. В этом отношении примечательны названия произведений автора Светланы Борминской: «Священная швабра, или клуб анонимных невест», «Охота на старушку, или Дом золотой», «Вы просили нескромной судьбы? или Русский фатум». Произведения других авторов: Serge П'етров «Seкс с первого взгляда, или окончание следует», Татьяна Огородникова «Брачный коntrакт, или Who is Ху», Елена Ишутина «$вадьба и раzвод по-русски, или 10 правил счастливых жен», П. Дашкова «Misterium Tremendum. Тайна, приводящая в трепет», Катя Сергеева «Утро понедельника, или Ferrari в сугробе» и т.д., с другой стороны, это возможность применения максимального количества аттрактивных средств.

Анализируя коммерчески детерминированные трансформации, приходится наблюдать и еще более масштабную интервенцию, вплоть до неограниченного вмешательства, когда переводное название выступает в качестве самостоятельного решения без учета оригинала. Например, Painting → Испытание любви; Forgetting Sarah Marshall → В пролете; City by the sea → Последнее дело Ламарки; Over the hedge → Лесная братва; 212 → Город лжи; The Librarians → Боевая бригада; Three fates → Обратный билет из Ада; The New Daughter → Проклятая; The Third Way → Жемчуг проклятых.

Подобный способ трансляции полностью погружает название в аксиологическое пространство принимающей культуры, оказывая на адресата (потенциального покупателя) необходимое воздействие посредством лингвистических единиц, соответствующих его жанровым пресуппозициям. Таким образом, «если субъект гетеровалентной двуязычной деятельности намерен сделать адаптацию исходного текста, у него практически нет никаких обязательств в том, что касается концептуальной программы исходного текста, и он ориентируется исключительно на заказ клиента или рынка и действует по своему усмотрению» [Львовская, 2008, с. 145]. В данном случае заказ рынка диктует условия создания переводного названия, максимально прогнозируемого относительно жанрово-тематических характеристик.

Произведенный анализ позволил выявить наиболее яркие, эмблематические, соответственно, аттрактивные для русскоязычного сознания единицы, выступающие в роли жанрового маркера, способные максимально эксплицитным способом донести до реципиента жанровую сущность текста и обеспечить успешную и быструю реализацию продукции. «Девизом маркетинга стало: производить то, что продается, а не продавать то, что производится» [Ромат, 2008, с. 103].

Данные апелляции реализуются как посредством непрецедентных единиц, так и посредством прецедентных феноменов. Представим их реализацию на примере основных жанровых направлений.
1. Непрецедентный способ апелляций


  • Мелодрама / любовный роман.

Массовая культура наиболее плодотворно представлена жанром мелодрамы – одним из самых востребованных продуктов современного мифотворчества. Интерес издательств и кинопромышленников к любовным повествованиям показывает, что любовная история — весьма устойчивая сфера интересов читателей [Сафронова ,www]. Адресатом данной продукции является, в своем большинстве, женская аудитория «разного социального положения и возраста» [Бочарова, www].

Исследователи данного культурного направления, в частности любовного романа, подчеркивают, что «в нём не должно быть социальных размышлений, а “красивая жизнь” должна описываться как можно подробней; любовный роман описывает жизнь в розовом свете, приподнято-оптимистично, и конечно, он должен быть достаточно сексуален. Это самый конформистский из существующих жанров художественной литературы, основанный на концепции «Американской мечты» <�…>. Предсказуемость, формульность любовного романа оказывает на читателя успокоительное, утешительное действие, и привыкание к нему имеет тот же механизм, что привыкание к наркотику» [Кабанова, www].

Представим наиболее популярные для сентиментального жанра эмблематические лексико-семантические единицы, апеллирующие к концептам.

1. Концепт «любовь». Данный концепт является системообразующим для мелодрамы [Слышкин, 2004]. Ученые высказывают следующий взгляд на потребность в приобщении к данному эмоциональному состоянию: «Сентиментальность розовых романов подразумевает особый взгляд на мир, который психоаналитик Карен Хорни определила как переоценку любви. В трактовке Хорни невротическая потребность в любви – выражение страха перед жизнью. Один из сопутствующих симптомов – ненасытность, в том числе и в самом буквальном смысле как склонность к перееданию. Эта невротическая ненасытность в коммерческой плоскости оборачивается чрезвычайно выгодным для розовых издательств свойством – покупательской активностью читательниц <�…> для потенциальных покупательниц мечта о любви – универсальный ключ» [Вайнштейн, 1997]. Остановимся на способах вербализации данного концепта.

А. Наиболее яркими эмблематическими признаками обладает лексема любовь и ее дериваты (404 привнесения). Исследователи лексикона российской эстрадной песни [Григорьева, 2003; Купина и др., 2010] также ставят лексему любовь на первое место по количеству словоупотреблений, тем самым подтверждая ее высокий коммерческий статус и востребованность среди покупателей. Реализацию данной единицы при переводе демонстрируют следующие примеры: The Gazebo → Беседка любви; The Chief → Возлюбленная воина; W.E. → МЫ. Верим в любовь; Return to Oak Valley → Любовь возвращается; Two weeks notice → Любовь с уведомлением; Management → Любовный менеджмент; Failure to Launch → Любовь и прочие неприятности.

Приоритет именно данного способа вербализации концепта демонстрирует перевод названий произведений Д. Стилл Betrayal → Прости меня за любовь, Ребекки Донован Reason to Breath → Жить, чтобы любить, Саманты Янг On Dublin Street → На улице нашей любви, Джойс Мэйнард Labor Day → Шесть дней любви. Вводимые в перевод элементы максимально содействует жанровой идентификации, сообщая также о некоторых сюжетных коллизиях. Необходимо отметить, что перевод названий представленных книг выполнен разными переводчиками (В. Гришечкиным, О. Александровой, Е. Большепаловой, А. Ахмеровой), поэтому фактор реализации языковой личности переводчика в данном случае не уместен. Мы имеем дело именно с задачей построения наиболее рентабильной формулировки.

Лексема любовь часто воспроизводится в метафорических сочетаниях-формулах в «границах однотипных словосочетаний (генетивная метафора)» [Купина и др., 2010, с. 325]. Например, Seize the dawn → Рассвет любви; The Hourglass → Крылья любви; Prince of the Desert → Долина любви; Prelude to Heaven → Прелюдия любви; The Leaping Flame → Пламя любви.

Отнесем в этот раздел синонимы лексемы любовь, такие как, роман, чувства, влечение, а также мелиоратив милый (33 привнесения): The House on Hope Street → Неожиданный роман; Baby Before Business → Мой милый тиран; Rules of Surrender → Мой милый победитель.

Б. Перевод создает эффект присутствия объекта лирического переживания. Этому способствует привнесение местоимений 1 лица в притяжательном и косвенном падежах мой/моя/мне (101 привнесение) и 2 лица единственного числа в именительном, притяжательном и косвенном падежах ты/твой/твоя/тебе (71 привнесение).

Подобное выражение концепта «любовь» весьма характерно для русскоязычного сознания. С.Г. Воркачев в своем исследовании утверждает: «Из числа дефиниционных признаков концепта любви в русском пословичном фонде наиболее представительно отражен признак ценностной ядерности (центральности) предмета любви» [Воркачев, 2007, с. 59]. Соответственно, в переводе отражаются укоренные русскоязычные формулы выражения концепта.

Проиллюстрируем привнесение местоимения 1 лица: A Pirate of her own → Пират моей мечты; Once a Knight → Мой верный рыцарь; Brady: The Rebel rancher → Мой капитан; Princess → Моя принцесса; Local Hero → Мой герой; The Perfect Someone → Мой единственный.

Реализацию второго лица можно проследить на примере следующих переводов: The Mediterranean Princes Passion → Не могу без тебя жить!; The Mavericks Greek Island Mistress → Я прилечу за тобой; Michaels Temptation → Ты – моя половина; Kathleens Surrender → Дарю тебе сердце; Unfinished Business with the duke → Когда ты рядом; A Matter of Choice → Я выбираю тебя; A place called Here → Там, где ты. Перевод изображает картину межличностного, интимного общения между мужчиной и женщиной посредством фраз, произносимых возлюбленным / возлюбленной, и которые женщина хочет слышать от своего избранника.

Поскольку применяется грамматическая конструкция, реализующая адресацию непосредственно к покупательнице, переводной текст менее дистанцирован, в отличие от англоязычного варианта, в котором доминирует третье лицо. По замечанию автора, «такой перенос создает иллюзию, образ непосредственного присутствия и близости к говорящему. Адресат речи помещается во внутреннее лирическое пространство, которое таким путем может быть как угодно расширено» [Ковтунова, 1986, с. 89].

Особую диалогичность и экспрессивность высказыванию придает появляющийся в переводе императив: Rich man’s Vengeful Seduction → Посмотри мне в глаза; The improper affair → Помоги мне понять; To Dance with a Prince → Потанцуй со мной; In Her Boss's Arms → Пожалуйста, не уходи; Bought for the Marriage Bed → Не бойся, ты со мной!; The Obedient bride → Прости, любимая; New York To Dallas → Просто будь рядом; The Desert Lord’s Bride → Повелеваю – стань моей.

Согласно классификации, выделенной И.И. Ковтуновой, существуют 3 типа адресованной речи: позиция автоадресованности, позиция диалога Я-ТЫ, позиция противопоставления Я-ВЫ. При переводе на русский язык реализуется самым ярким образом позиция диалога Я-ТЫ. В построении подобного типа обращений находит свое выражение установка, действующая в отношении глянцевых журналов и заключающаяся в том, чтобы «не только информировать, но и организовать общение читательской аудитории» [Костяшина, 2012, с. 27]. Потребитель проецирует подобные слова на себя и с удовольствием вовлекается в коммуникацию, откликаясь на подобные послания. По мнению исследователей, существующий «идентификационный треугольник (читательница — героиня — герой) — один из магнитов, притягивающих женщин, в том числе и с высоким образовательным цензом, к любовному роману» [Бочарова, www].

Следующим способом является привнесение единиц группы «объект лирического переживания»: избранница, принц из снов, герой мечты, мой парень, парень/девушка мечты/сердца, моя половина, выбор сердца (31 привнесение): Zookeeper → Мой парень из зоопарка; The Perfect Someone → Мой единственный; Pregnancy promise → Мистер Тот самый; What she doesn’t know → Самый желанный мужчина.

Идею построения любви между мужчиной и женщиной выражают сочинительные словосочетания, в которых выражаются соединительные отношения. Компонентами данных сочетаний выступают представители противоположного пола, часто принадлежащие противоположным социальным классам, тем самым тексту придается более интригующее содержание: No true gentleman → Леди и авантюрист; A Little Bit Wild → Леди и дикарь; Тhе Lost Duke of Wyndham → Красавица и герцог.

Для достижения выше обозначенной цели реализуются единицы группы «одиночество и единение»: встреча, рандеву, слияние одиночеств / судеб, вместе, двое, рядом, не прощайся (64 привнесения): The Savakis Merger → Слияние двух одиночеств; Admission → Экзамен для двоих; Island Interlude → Снова вместе; Lace → Кружево. Сплетение судеб.

Местоимения мы, нам, нас, нашей находят свою реализацию в 17 случаях: The Greek Tycoon’s Defiant Bride У нас есть мы; You Instead → Музыка нас связала.

В. Крайне аттрактивными для русскоязычного массового сознания являются единицы сердце и душа (78 обращений). Например, Sappho's Leap → Сердце Сапфо; Rock me all Night → Голос одинокого сердца; Fever Dreams → Тайна сердца; The Immortal Highlander → Сердце горца.

Г. Группа «соматические проявления любви»: поцелуй, губы, объятия, взгляд (58 привнесений): The care and feeding of pirates → Поцелуй пирата; Face the fire → Поцелуй островитянки; The Perfect Poison → Магия твоего взгляда; Heaven’s Price → Упасть в твои объятия.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Похожие:

Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Инструкция по работе с электрической раздаточной коробкой: С
Перевод выполнялся непрофессиональным переводчиком без лингвистического образования, так что ошибки возможны
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon 2. Современная парадигма маркетинга. Развитие маркетинга в России....
Фгаоу во «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского» (ннгу)
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Программа формирования экологической культуры, здорового и безопасного...
Портфель достижений как инструмент оценки динамики индивидуальных образовательных достижений 40
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Зав кафедрой менеджмента и маркетинга Московского государственного...
Вмешательство государства посредством использования различных инструментов торговой политики может искажать эффекты внешней торговли,...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Композиционные особенности учебно-рекламных текстов названий англоязычных...
Целью этого типа текста является оказание воздействия на потенциального потребителя в направлении изменения или закрепления его отношения...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Итогового контроля зачет. Формы промежуточного контроля: реферат, эссе
Место дисциплины в системе профессиональной подготовки выпускника по специальности «Философия» определяется необходимостью для любого...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Методические указания для проведения семинарских, практических занятий...
По дисциплине «Социологические исследования как инструмент изучения социальных отношений в экономике и демографии» для аспирантов...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon 1. понятие и организация маркетинга
Существует более ста различных определений маркетинга, к наиболее лаконичным и полным из которых можно отнести
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Теоретические основы маркетинга автомобилей
Целью данной курсовой работы является разработка комплекса маркетинга для продвижения автомобиля Audi тт на рынок города Уфы
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Повышение эффективности деятельности организаций спортивного маркетинга...
Теория и методика физического воспитания, спортивной тренировки, оздоровительной и адаптивной физической культуры
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Курсовая работа по курсу “Основы маркетинга” Тема «Стратегии маркетинга...
Санкт-Петербургский государственный технологический институт (технический университет)
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Теоретические аспекты рекламной деятельности как составной части маркетинга

Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Технологии интернет-коммуникации как инструмент дестабилизации политических...
Технологии интернет-коммуникации как инструмент дестабилизации политических режимов
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Курсовая работа по маркетингу на тему: «Разработка комплекса маркетинга для данного товара»
Понятие комплекса маркетинга и его отдельные составляющие
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon На правах рукописи
Теоретические аспекты интернет-маркетинга как инструмента продвижения

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск