Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга


Скачать 2.62 Mb.
Название Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга
страница 2/17
Тип Автореферат
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Автореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

- Эскапистская. Данная культура «погружает своего субъекта в особые состояния сознания, предлагая ему реальность, более явственную, чем реальность пребывания, и иллюзию идентичности этих реальностей. Эти два пространства не только взаимодополняемы, но и взаимозаменяемы, и потребителя не смущает то, что феномены первой заменяются симулякрами второй. Факт подмены здесь не всегда бывает выявленным и осознанным. Массовая культура и функционирует, собственно, в рамках этого режима, это ее основная, ведущая функция – создавать иллюзорный мир, нейтрализующий социальную напряженность, индивидуальные комплексы, физиологический расстройства, ощущения нереализованности и неудовлетворенности культурой» [Там же, с. 133 - 134].

- Психотерапевтическая. Основная функция потребления продукции развлекательного характера заключается в эмоциональной, психической разгрузке, снятии усталости и стресса, соответственно, она обладает психотерапевтическим воздействием [Галина, 1996]. Отсюда установка на проверенные, надежные стереотипизированные образы и ценности. «Людям требуется некое средство, снимающее избыточное психическое напряжение от обрушившихся на них информационных потоков, редуцирующее сложные интеллектуальные проблемы к примитивным дуальным оппозициям («хорошее-плохое», «наши-чужие» и т.п.), дающее индивиду возможность «отдохнуть» от социальной ответственности, от постоянного личностного выбора (часто очень непростого в нравственном отношении, учитывая современные технические возможности и социальные последствия реализации такого выбора)» [Флиер, 2000, с. 175].

- По мнению А.Я. Флиера, психотерапевтический эффект является следствием адаптивной функции и тесно соприкасающейся с ней функции социализации. Массовая культура занимает промежуточное положение между обыденной культурой, осваиваемой человеком в процессе его общей социализации в среде проживания и специализированной культуры, освоение которой требует специального (профессионального) образования. При этом выполняемая ею функция заключается в транслировании культурных смыслов от специализированной культуры к обыденному сознанию человека [Там же, с. 170]. «Такого рода адаптация всегда требовалась для детей, когда в процессе воспитания и общего образования «взрослые» смыслы переводились на язык сказок, притч, занимательных историй, упрощенных примеров и пр., более доступных для детского сознания. Теперь подобная интерпретативная практика стала необходимой для человека на протяжении всей его жизни» [Там же, с. 175]. На современном этапе подобная установка стала ведущей среди специалистов: «Сегодня массовая культура выступает как средство не столько гедонистических и рекреационных, сколько идентификационных и адаптационных стратегий» [Костина, 2011, с. 18]. Таким образом, специалисты говорят об этом феномене как символическом, специфически «сдвоенном» продукте, с одной стороны, направленном на «потребу» публики, а с другой, искренне пытающимся выполнить не только функции релаксации, но и социализации, адаптации к трансформирующемуся обществу [Чернов, www].

- Идеологическая. Столь масштабный поток массовой художественной продукции не может не влиять на систему ценностей адресата. «Дети планеты сегодня вырастают с именами Люка Скайокера и Гарри Поттера в головах и сердцах не только в силу колоссальных бюджетов американских блокбастеров, но и благодаря ценностям, которые они несут миру» [Кокарев, 2009, с. 27]. О глобальности воздействующей силы массовой продукции говорят все исследователи проблемы. «“Массовая культура” может стать и становится инструментом внедрения в массовое сознание желательных для определенных социальных групп стереотипов поведения, может стимулировать у “массы” новые, неведомые ей ранее потребности, формировать вполне определенные стандарты эстетического вкуса» [Пигалев, 1999 с. 19]. По мнению А.П. Ситникова и М.В. Гундарина, именно «индустрия культуры» служит в современном обществе основным механизмом подавления, изменения сознания и поведения социальных индивидов [Ситников, Гундарин, www]. Идеологическое воздействие заключается и в стимулировании потребительского сознания у реципиента [Литвинова, 2010].

Таким образом, массовая культура является сложным, неоднозначно оцениваемым социокультурным феноменом, сложившимся в эпоху индустриализации и демократизации общества и получившим наивысший расцвет в период развития технических средств распространения информации. Художественные тексты массовой культуры составляют важную часть индустрии развлечений и выполняют функции оказания эскапистского, адаптивного, психотерапевтического, идеологического и других видов воздействия.

1.2. Название текста массовой культуры
1.2.1. Общие характеристики названия текста
Существует несколько терминологических единиц для обозначения инициальной текстовой единицы: «название», «заглавие», «заголовок». В отношении литературного произведения преимущественно применяются термины «заголовок» и «заглавие», дифференциация которых толкуется по-разному, в то время как, по мнению В.В. Виноградова, они синонимичны [Виноградов, www]. Слово «название» используется в справочной литературе для толкования понятия «заглавие»: заглавие – это «название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдельных его частей» [Ожегов, 1981, с. 179]. Анализ опыта исследовательских работ в рамках теории кинотекста [Антропова, 2008; Милевич, 2007; Подымова, 2006] демонстрирует оперирование в отношении инициальной единицы художественных фильмов термином «название».

А.В. Антропова доказывает в своем диссертационном исследовании, что «название художественного кинофильма обладает признаками и категориями, аналогичными тем, что присутствуют в названии художественного произведения, и является одной из композиционных составляющих кинотекста, обладающей специфическими грамматическими и функционально-семантическими особенностями» [Антропова, 2008а, с. 7].

Именно термином «название» оперирует И.Р. Гальперин в своем известном труде, посвященном проблематике текста [Гальперин, 2007]. Мы также в своих рассуждениях придерживаемся данной терминологии. В связи с тем, что часть анализируемых нами теоретических работ посвящены изучению литературных произведений, то в цитируемых фрагментах применяется термин «заглавие» или «заголовок».

Пожалуй, только тексты поэтического дискурса могут позволить себе в качестве творческого подхода создателя остаться без ярко выделенного названия. В то время как для текстов драматического, массово-информационного, научного, учебно-методического и др. характера данная единица является облигаторным элементом. Приведем слова писателя и критика С. Д. Кржижановского, которые звучат особенно актуально в настоящее время, когда название является участником коммерческого процесса: «Мы начинаем понимать, что в мирке, сделанном из бумаги и типографской краски, и за пределами его, всюду, где ворошится слово, – самое главное в заглавном. Искусство обращаться с наименованием <�…> – новое искусство новой эпохи: если прежде перо, надписывающее книгу, успокаивалось иной раз на формуле отказа от формулы – отсюда все эти «Без заглавия», «Повесть без заглавия» (очень распространенное имя книг) и т.д. и т.д., – то писатель, поставленный перед или–или, скорее изберет заглавие без повести, чем «повесть без заглавия» [Кржижановский, 2006, с. 42].

С начала XX века различные аспекты названия художественного произведения становятся предметом изучения в литературоведческих и языковедческих трудах многих ученых. Интерес к этому явлению связан с неоднозначным синтаксическим статусом, сложной тематико-смысловой, философской сущностью, а также серьезной прагматической нагрузкой инициальной единицы.

Данной проблеме в разное время посвятили свои исследования А.С. Алисултанов [1985]; А.В.Антропова [2008]; И.В. Арнольд [2010]; Ю.В. Бабичева [2000]; О.Ю. Богданова [2009]; Н.С. Болотнова [1992]; Н.А. Веселова [1998]; Т.В. Васильева [2005]; Л.С. Выготский [1986]; И.Р. Гальперин [2007]; А.И. Горшков [2006]; Т.Т. Давыдова, И.А. Пронин [2003]; Ю.Ю. Данилова [2006]; Е.В. Джанджакова [1990, 1992]; А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова [1989]; С.В. Иванова [2006]; И. Клех [1999]; Исхакова И.В. [2010]; Н.А. Кожина [1984]; Е.В. Козлов [2008]; И.Г. Кошевая [1982]; В.А. Кухаренко [1978, 1988]; Э.А. Лазарева [1989]; А.В. Ламзина [1997, 2006]; В.А. Лукин [2005]; В.С. Люблинский [1972]; В.С. Мужев [1970]; Н.А. Николина [2007]; Ю.В. Парамонова [2011]; Н.Г. Петрова [2011]; Н.Ю. Петрова [2009]; Ю.Н. Подымова [2006]; Н.Н.М. Портильо [1989]; Г.Г. Слышкин [2004]; А.В. Суртаева [2012]; И.А. Сыров [2002]; О.Н. Траченко [1984]; З.Я. Тураева [1986]; Е.Ю. Турлачева [2010]; В.В. Ученова, Н.В. Старых [2002]; Н.А. Фатеева [2007]; Фильчук [2011]; Т.А. Чекенева [1983]; Л.Е. Черкасский [1986]. Поэтому сложно согласиться с Ю.В. Бабичевой [Бабичева, 2000] в том, что название очень слабо освещается в научных кругах.

Результатом изучения названия явилось его многостороннее осмысление как структурно организованной полифункциональной единицы номинативного и предикативного уровня, обладающей значительным прагматическим потенциалом, а также глубокими внутренними связями с основным текстом, репрезентантом которого оно является. При определении названия и выявлении его категориальных признаков, ученые однозначно говорят о том, что название является сильной позицией, первым знаком текста, вводящим в мир произведения, в конденсированной форме выражающим основную тему текста [Николина, 2007, с. 169] и, тем самым, детерминирующим горизонт ожиданий адресата [Козлов, 2008, с. 153].

Остановимся на некоторых вопросах более подробно.

Прежде всего, название входит в раму произведения – совокупное наименование компонентов, окружающих основной текст (заголовочный комплекс, предисловие, послесловие, оглавление и др.) [ЛЭТиП, 2001, с. 848], поэтому название является рамочным компонентом.

В качестве рамочного знака название также определяется с позиций оценки его семантической особенности: «Выражая в концентрированной форме основную идею и / или тему последнего, он требует для своей полной реализации макроконтекста всего произведения. Заглавие, таким образом, – это рамочный знак, требующий обязательного возвращения к себе по прочтении художественного текста и наращивающий объем своего значения за счет множества контекстуальных значимостей самых различных языковых единиц» [Кухаренко, 1978, с.50].

В связи с графически выделенной позицией, название рассматривается в качестве инициальной и предтекстовой единицы. В семиотическом плане «заголовок – знак верхней границы текста, которая важнее других» [Лукин, 2005, с. 99], «первый знак произведения», активизирующий восприятие адресата [Николина, 2007, с. 169].

По мысли О.Н. Траченко, располагаясь посередине титульного листа, название занимает семантически значимое место: «всю полноту своего значения знак получает только в определенном месте и окружении. Наиболее значимой частью семантического поля является середина. Так, на средневековых картинах в середине и вверху находились самые престижные святые. На групповых снимках в центре всегда находится самое «важное» лицо. Если разделить титульный лист на «верх-низ», то, согласно сложившейся традиции, имя автора, заглавие, место и год издания занимают соответственно верх, середину и низ страницы» [Траченко, 1984, с. 41].

Редкое исследование, посвященное названию, обходится без классифицирующих моделей. За основу классификаций берутся структурно-грамматические, содержательные, символьно-смысловые и другие характеристики. Представим несколько классификаций.

Хорошо известна классификация названий И.В. Арнольд, созданная на основе структурно-грамматических характеристик языковых единиц. Также исследователь высказывает мысль о возможности разработки типологии по принципу характера образности названия и особенности его связи с сюжетом и содержанием художественного произведения [Арнольд, 2010]. В качестве варианта автор предлагает тип связи, основанные на главных пунктах любого сообщения: «Кто?», «Где?», «Когда?», «Что делает?», «Что из этого следует?». Таким образом, выделяются такие типы названий, как имя персонажа, место действия, время действия, события, идея произведения (более подробно о данных типах см.: Арнольд, 2010, с. 228 – 230).

О.Н. Траченко в качестве основания предлагает ономасиологический признак и выделяет два вида названий: именующие и характеризующие. Первые «обозначают текст формально. Они могут называть любой структурный элемент текста, не передавая при этом существенной с точки зрения восприятия и декодирования текста информации о нем» [Траченко, 1984, с. 45]. Вторые, нередко имея ту же референтную соотнесенность, «передают важную для понимания текста информацию, что в общем случае сопровождается выражением авторской модальности: A Man with a Conscience (S. Maugham), An Official Position (S. Maugham) » [Там же]. В качестве следующего вида исследователь называет интригующие названия (рекламные), которые создаются с целью заинтриговать читателя и заставить его прочитать рассказ. Данный вид характерен и для «серьезной» психологической прозы в том числе [Там же]. С данной классификацией вполне можно согласиться, тем более автор отмечает возможность градации.

Интересной представляется классификация Н.А. Кожиной, при разработке которой автор изучает дневники, записи писателей и, основываясь на авторской позиции в отношении создания инициальной единицы, выделяет три основных вида названий: дотекстовые («Заглавные слово или фраза возникают в сознании писателя как некий призыв, толкают его к написанию последующего текста. Зародившийся словесный комплекс развертывается в текст – он тянет за собой заряд смысловых и композиционных связей» [Кожина, 1984, с.27]); внутритекстовые (рождаемые по мере создания произведения, возникающие из повествования, вбирающие в себя текст); третий тип – своего рода Post Scriptum. «Они прячутся в тексте, пробираются сквозь него и только с последними словами произведения раскрывают свою смысловую и художественную значимость» [Там же, с. 29].

Не оставляет данный вопрос без внимания И.Р. Гальперин. Классифицируя по форме, содержательно-фактуальному и содержательно-концептуальному видам информации, ученый выделяет такие виды названий, как название-символ, название-тезис, название-цитата, название-сообщение, название-намек, название-повествование [Гальперин, 2007].

Несомненно, каждый из подходов имеет свое обоснование, поэтому не исключает друг друга, но дополняет и обогащает информационное пространство, связанное с данной проблемой.

Название активно изучалось с позиций текстологии. По определению И.В. Арнольд, название является «сильной позицией» текста [Арнольд, 2010, с. 223], где «информация производит особенно яркое впечатление и хорошо запоминается» [Подгорная, 1996, с. 75]. «То, что внимание читателя на этих местах текста должно задержаться, объясняется действием законов речевого прогнозирования <�…>. Экспериментально доказано, что мозг составляет текущие речевые прогнозы непрерывно. Заглавие и первая фраза всякого текста образуют отправную точку новой серии прогнозирующих операций, отсюда их большая важность, и поэтому мы называем эти позиции сильными» [Арнольд, 2010, с. 208]. В данных определениях подчеркивается первостепенная значимость названия при восприятии реципиентом основного текста.

По мнению И.Р. Гальперина, главным признаком текста является завершенность, и в этом аспекте названию отводится ведущая роль: «каково бы ни было название, оно обладает способностью, более того силой, ограничивать текст и наделять его завершенностью. Это его ведущее свойство» [Гальперин, 2007, с. 134]. Подобные взгляды высказывает А.В. Ламзина: «Заглавие не только изолирует и замыкает «текстовое пространство», но и придает ему свойство внутренней собранности <�…> и завершенности: безымянный, никак не маркированный текст не может полноценно функционировать» [Ламзина, 2006, с. 106].

Исследователями подчеркивается такая особенность названия, как двойственность. В.А. Лукину принадлежит мысль о семантической и семиотической нестабильности заголовка по отношению к называемому тексту [Лукин, 2005, с. 93]. Так, названию свойственна лаконичность и емкость, номинативная и предикативная природа, тема-рематические отношения с текстом, «название, являясь по своей природе выражением категории проспекции, в то же время обладает свойствами ретроспекции» [Гальперин, 2007, с. 134], «семантическая специфика заглавия состоит в том, что в нем одновременно осуществляется и конкретизация и генерализация значения» [Кухаренко, 1988, с. 96].

Подобная точка зрения высказывается и автором статьи о заголовке в словаре-справочнике «Педагогическое речеведение»: «Открывая произведение, заголовок выполняет информативную (номинативную, репрезентативную) функцию. Одновременно название произведения является его пределом, так как обобщает в себе смысл всего произведения, и сочетает в себе таким образом две функции — функцию номинации и функцию предикации (имплицитно). Эта разнофункциональность рождает парадокс: с одной стороны, заглавие неотделимо от текста и является его частью, а с другой — оно обладает относительной автономностью. В силу “неотделимости” можно говорить о заглавиях-темах, а в силу автономности — о заглавиях-символах (лермонтовский “Парус”, “Чайка” Чехова, “Незнакомка” Блока и др.)» [ПР, 1998, с. 58].

В.А. Кухаренко также подчеркивает важную для нашего анализа оппозицию, выражающуюся в одновременной обращенности к тексту и отдаленности от него: «Несмотря на свою неразрывную связь с текстом, заглавие материально отчуждено от него: всегда печатается другим шрифтом, отстоит от первого абзаца на более или менее значительном расстоянии <�…>, заглавие функционирует отдельно от текста как его полномочный представитель, как предельно сжатая свертка целого произведения» [Кухаренко, 1988, с. 92]. Раскрытие этой свертки начинается «с ожидания знакомства с текстом, с формирования установки на чтение данного произведения, с периода, который условно можно назвать предтекстовым» [Там же]. Таким образом, для нашей работы релевантным является анализ названия как единицы «внешней», обращенной к реципиенту, функционирующей в предтекстовом периоде. Для того, чтобы название состоялось как предтекстовая единица, оно должно быть достаточно эксплицитным относительно содержательно-тематических характеристик произведения. «Именно заглавие более всего формирует у читателя предпонимание текста <�…> становится первым шагом к его интерпретации» [Ламзина, 2006, с. 106]. Отношения между тематико-содержательной стороной и главным знаком не всегда являются простыми и однозначными.

Одним из основных вопросов является сложная предикативная сущность названия, его семантико-смысловая емкость и многозначность. Исследователями подчеркивается, что название заключает в себе основную идею и ключ к пониманию текста. По справедливому замечанию Н.С. Болотновой, в трактовке заглавной единицы «преобладает информационно-смысловой подход» [Болотнова, 1992, с. 66]. А.М. Пешковский указал на факт сложной семантической организации данного явления: «Приступая к чтению книги, читатель интересуется содержанием и в ее заглавии видит намек на это содержание или даже сжатое выражение его, значит, название книги всегда есть нечто большее, чем название» [Пешковский, 2001, с. 178].

Л.С. Выготский именует название носителем доминанты, которая объединяет собой все построение и определяет смысл произведения [Выготский, 1986]. Хорошо известно выражение, сформулированное И.Р. Гальпериным: «Название можно метафорически изобразить в виде закрученной пружины, раскрывающей свои возможности в процессе развертывания» [Гальперин, 2007, с. 133].

Справедливым является представление о том, что «название выступает в роли кодовой единицы речи, минимальной по количеству составляющих ее единиц, но максимальной по силе психосоциолингвистического обобщения» [Кошевая, 1982, с. 10]. Именно кодирующая способность названия, по мнению И.Г. Кошевой, отличает название от предложения, эллиптического высказывания, словосочетания и слова (т.к. «оно не просто обобщает какой-то фрагмент действительности, а выражает целостную идею произведения» [Там же]).

Идея об особой взаимосвязи инициального знака с основным текстом, о сложных предикативных отношениях с произведением проходит красной строкой во всех работах, посвященных названию художественного текста. «Заголовок выполняет настолько значительную семантическую функцию в передаче основной информации текста, что по существу составляет с ним единое целое, а иногда и дополняет его, помогая целостному восприятию содержания данного текста» [Алисултанов, 1985, с. 76].

Единица в названии наполняется множественными смыслами, рождая вариативные интерпретации, и «обогащается в тексте эмоциональными коннотациями» [Домашнев и др., 1989, с. 44] лишь после ознакомления со всем произведением, т.е. ретроспективно. «Слово-название (или часть названия), повторяясь в разных контекстах, может реализовать несколько значений одновременно, переосмысляться метафорически, а также менять, умножать и разнообразить свою референтную отнесенность в произведении [Подгорная, 1996, с.75].

Примеры герменевтического подхода к толкованию, глубокого и тонкого анализа роли названия мы можем найти в выше упомянутой работе Л.С. Выготского, а также в работах И.В. Арнольд [2010], А.И. Горшкова [2006], В.А. Кухаренко [1988], Н.А. Фатеевой [2007]; в диссертационных исследованиях А.В. Антроповой [2008], Т.В. Васильевой [2005], А.В. Суртаевой [2012].

Сложные предикативные связи возникают вследствие индивидуально-авторского, поискового, творческого подхода к созданию названия. Как явление истинно художественного порядка, название обладает особым символизмом и нередко (но не всегда, что будет освещено ниже) несет в себе выражение авторской модальности (А.В. Ламзина именует название безусловным «полюсом автора» [Ламзина, 2006, с. 107]). «Для прозы XX в. в целом наиболее характерными оказываются заглавия с осложненной семантикой – заглавия-аллюзии, символы, метафоры («По ком звонит колокол» Хемингуэя, «Игра в бисер» Г. Гессе) <�…>. Некоторые заголовки вообще не могут быть «декодированы» до знакомства читателя с произведением («Красный смех» Л.Н. Андреева, «Святая Анна скотобоен» Б. Брехта). Современный автор <�…> часто намеренно дезориентирует заглавием» [Ламзина,1997, с. 78 – 79]. Художественное название нацелено, прежде всего, на «читательскую компетенцию и творческий подход к прочтению текста» [Гринченко, www], что требует особой активности в восприятии текста [Николина, 2007]. У. Эко отстаивает позицию множественной интерпретации названия: «Название должно запутывать мысли, а не дисциплинировать их» [Эко, 2007, с. 8].

В связи с высокой смысловой концентрацией и многоплановостью инициальной единицы, к ней выработан подход как к «тексту-примитиву» [Сахарный, 1991, Данилова, 2006, Суртаева, 2012]. В этом плане название рассматривается как самодостаточный, однофразовый текст – субтекст и определяется как целостная языковая единица, выражающая в конденсированной форме основное содержание конкретного текста, организующая цельность и связность художественного произведения и в условиях своего непосредственного положения (сильная позиция, предваряющая текст) выступающая в качестве пресуппозиции. Данный подход дает возможность постижения того глубинного значения, которое закодировано в названии художественного произведения [Данилова, 2006].

О.Ю. Богданова выделяет два вида семантической связи между названием и текстом: центробежную и центростремительную [Богданова, 2009]. Оригинальность взглядов О.Ю. Богдановой заключается также в определении названия своеобразной вершиной текста, «представленной диктемой особого рода» [Там же, с. 18].

Диссертационное исследование Т.В. Васильевой, проводимое в русле когнитивно-функциональной парадигмы на материале американского рассказа, посвящено исследованию когнитивных факторов, лежащих в основе функционирования заголовка и определяющих выбор формы и семантики заглавной единицы. Диссертантом выдвигаются выводы о том, что в основе формирования заголовка лежат следующие принципы (мотивации): принцип ориентации на фоновое знание, прототипический принцип, иконический принцип, принцип выделенности, принцип экономии языковых средств [Васильева, 2005].

Наиболее релевантным для нашей работы является подход к рассмотрению названия с позиций лингвоконцептологии с возможностью оперирования термином «концепт» – объективированного в языке ментального эмоционально-переживаемого, ценностно-маркированного «типизируемого фрагмента опыта» [Карасик, 2007, с. 27]. В работах В.И. Карасика и Г.Г. Слышкина концепт определяется как трехмерное образование с доминированием ценностной составляющей. «Способность коммуниканта сознательно или бессознательно выбрать адекватные средства для активизации в сознании адресата концепта, обеспечивающего желаемый перлокутивный эффект, является залогом успешной коммуникации» [Слышкин, 2000, с. 19].Создание названия произведения массовой культуры рассматривается нами как коммуникация с реципиентом, которая происходит посредством обращения к наиболее востребованным, актуальным концептам, занимающим в ценностной картине современного российского массового потребителя превалирующие позиции.

Е.Н. Комаров считает использование заголовков и заголовочных комплексов одной из эффективных форм коммуникативного воздействия. Они (заголовки) «моделируют и структурируют «картину мира» через перечень ключевых доминирующих лингвокультурных концептов <�…>, репрезентируют и «озвучивают» комплекс представлений о доминантных ценностях, моделируя и транслируя целую группу ценностных ориентиров <�…>, таким образом, репрезентируют и материализуют в языковой форме комплекс представлений о доминантных ценностях…» [Комаров, 2003, с. 99  100].

Т.В. Васильевой обосновывается факт регулярной реализации фреймов, «вершиной (центром) которых являются такие концепты, как «Life and Death», «Love», «Travel», «Family», «Beauty», «Country», «Faith and Miracle» как универсально значимых в системе ценностей человека, так и существенных в контексте конкретной культуры [Васильева, 2008, с. 11].

Центральным и наиболее дискутируемым вопросом в изучении названия является его функциональный статус. Несмотря на некоторое отличие во взглядах, не вызывает сомнения факт многофункциональности заглавной единицы. Представим литературно-описательное определение функциональной сущности анализируемого явления: «Заглавие формулирует тему, философскую или социальную идею, служит камертоном эмоционального настроя, сообщает место и действие, демонстрирует наиболее существенную деталь будущего повествования, иногда как бы очерчивает масштабы сочиненного…» [Черкасский, 1986, с. 226].

В.А. Кухаренко видит в качестве детерминанта многофункциональности названия фактор актуализации инициальной единицей практически всех текстовых категорий [Кухаренко, 1988, с. 90]. К таковым относятся категории информативности, завершенности, модальности, связности, проспекции и ретроспекции, текстового концепта, системности и иногда, в зависимости от лексического наполнения, локально-темпоральной отнесенности, а также категория антропоцентричности (при включении в заголовок имен собственных или их дескриптивных заместителей) [Там же, с. 90 – 101].

Существует и строго классификационное представление функций.

Единое мнение исследователи выражают относительно его исходной функции – номинативной. В.С. Мужев говорит о том, что номинативная функция – это «исторически сложившаяся исходная функция», обозначающая и называющая текст. Номинативная функция сближает названия с именем собственным, но, в отличие от имен собственных, они не только называют текст, но и тесно связаны с его содержанием» [Мужев, 1970, с. 88]. Данная характеристика создает переплетения со следующей выделяемой функцией – функцией информативности. По мнению А.Ю. Подгорной, «название состоит из одного или нескольких лексических элементов и грамматических средств их объединения, принадлежащих системе языка, которая отражает картину мира, сложившуюся в коллективном сознании данного народа. Тем самым оно вычленяет соответствующий участок действительности, создавая у нас первичное представление о том, что оно может означать далее в тексте» [Подгорная, 1996, с. 75]. В силу данного обстоятельства, «название предоставляет информацию о жанровой принадлежности, тематической и сюжетной линии, тем самым детерминирует горизонт ожиданий от текста и стимулирует творческое воображение реципиента» [Козлов, 2000, с. 153].

А.В. Ламзина говорит о разнообразных видах предоставляемой информации, таких как: тематический состав произведения, поднятые проблемы, главные герои, сюжет, время и место действия, художественная деталь, жанр произведения, эмоциональная оценка героев или описываемых событий, особенности стиля и композиции [Ламзина, 2006, с. 107]. По мнению того же автора, «называя» и идентифицируя, название не только обособляет, отграничивает «свой» текст от всех других, но и представляет его читателю» [ЛЭТиП, 2001, с. 849].

При представлении чего-либо важно наладить контакт с адресатом, настроить реципиента на релевантное эмоциональное восприятие, поэтому в качестве следующей функции выделим контактоустанавливающую. «Заглавие устанавливает контакт с адресатом текста и предполагает его творческое сопереживание и оценку» [Николина, 2007, с. 171].

Близкой по сути является впервые выделенная в диссертации А.В. Суртаевой ассоциативная функция, которая заключается «в создании у читателя определенного ряда ассоциаций, вызванных заглавием в микроконтексте и влияющих на дальнейшее восприятие текста читателем» [Суртаева, 2012, с. 19]. Автор объясняет: «Ассоциативная функция заглавия не связана с прогнозированием фабулы текста, а только «настраивает» на восприятие текста» [Там же].

В данной связи релевантно привести соображения Е.Н. Комарова, который считает необходимым выделить два этапа «жизни» заголовка, начиная с его создания адресантом до момента его «потребления» реципиентом: относительно «динамического покоя» и «динамической активности», «когда заголовок начинает активно реализовывать сформулированные для него на первом этапе задачи» [Комаров, 2003, с.50]. К таковым исследователь относит следующие: приведение в действие механизма декодирования, активирование процесса настройки адресата на тональность сообщения, активное привлечение ассоциаций, основанных на личном опыте. Заголовок в этом случае занимает промежуточное положение между собственно сообщением и реципиентом и играет роль своеобразного предсообщения. Заголовок призван подготовить почву для перевода потенциальной информации, носителем которой он является, в реальную, носителем которой является текст собственно сообщения» [Там же, с. 50-51].

Согласимся с авторами, выделяющими символизирующую функцию [Домашнев и др., 1989, с. 44]. Как было сказано выше, название является смысловой вехой, несущей символьную сущность произведения. «При этом возможно развитие и даже трансформация символического смысла заголовка» [Там же]. В связи с такой особенностью (переосмысление заголовка по мере развертывания текста), Т.А. Чекенева говорит об антонимических названиях [Чекенева, 1983].

Одной из первостепенных функций является рекламно-аттрактивная. Название призвано не только наименовать и выражать смысловую сущность произведения, но и служить рекламой товара, выступать в качестве средства продвижения продукции. Более того, в условиях рынка функция рекламы становится доминирующей, что находит свое выражение в попытке создания текста наиболее благоприятного в плане воздействия на покупателя. «Аттракция приоритетна, это главная задача обложки» [Козлов, 2008, с. 97].

Рекламно-аттрактивный характер названия признается всеми современными исследователями данной единицы. Ссылаясь на С.Д. Кржижановского, А.В. Ламзина говорит следующее: «На книжном рынке заглавие часто – эквивалент рекламы товара. Его можно уподобить уличной «вывеске», чье назначение – не только «задеть» глаз», «войти в восприятие» человека», но и «превратить этого человека в покупателя» [Ламзина, 2006, с. 107]. Подобным образом рассуждает о заголовке газетного текста М.А. Орел: «современный заголовок – это двигатель торговли: редакция таким образом «продает» статью, номер газеты, тираж, точку зрения редакции и мнение стоящих за ней сил» [Орел, 2009, с.74].

Говоря о данной функции, исследователи отмечают ее наличие в названиях разного рода произведений: классических, учебных, популярных (см., например, исследование Е.В. Турловой [Турлова, 2007] о сущности и значении названия в учебно-методических комплексах, предназначенных изучающим английский язык, или внушительное количество исследований заголовков СМИ).

Г.О. Винокур анализирует 12 заглавий отдельных книг романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» и приходит к выводу о том, что «глаголы в этих заглавиях не просто повествуют и рассказывают, а выполняют совсем особую функцию, которую можно было бы назвать рекламной <...>. Этим обозначением я хочу сказать, что значение заголовков Достоевского – не просто указать на событие и назвать его, но еще и разрешить проблему внешней занимательности, увлечь читателя, заинтриговать заманчивой сюжетностью и т.п.» [Винокур, 2010, с. 33].

Собственно история становления и развития названия связана не только с необходимостью отличать одно произведение от другого, но и, что явилось более значительным фактором, необходимостью пропаганды своего товара, представления его читателю в лучшем виде и привлечения к нему покупателей [История книги, 1998; Люблинский, 1972; Ученова, Старых, 2002]. Необходимость рекламировать книгу проявилась особенно остро после изобретения книгопечатания: возможность создания больших тиражей привела к появлению множества разнообразных изданий. «И не пройдет и четверти века со времени печатания шедевра Гутенберга, как Эрхард Ратдольт создаст в Венеции в 1476 г. первый в мире полный титульный лист, в котором наличествуют уже все библиографические элементы, да еще вдобавок в стихотворной форме и с красивым орнаментом (хотя книга астрономического содержания)» [Люблинский, 1972, с. 99].

В дальнейшем использование различных способов привлечения внимания закрепляется и становится неотъемлемой составляющей заголовочного комплекса. «Титульный лист все виртуознее украшают гравировкой, все изысканнее пользуют «игру шрифтов», а, главное, вводятся в изложение заголовка восхваления содержательности книги и престижности ее автора. Вот многострочный заголовок к популярной поэме «Рейнике-Лис», изданной впервые в Любеке в 1498 году: «Сие есть весьма преполезная, столь же забавная, сколь и поучительная книжица, в коей обиходным, однако, любезным манером под личиною льва, медведя, лиса, волка и прочих зверей примечательно изображены и живыми красками обрисованы жизнь и суть придворного, а также всех прочих сословий не токмо в свете их доброжелателей, но и более того, в свете владеющих ими пороков». Здесь отчетливы рекламные элементы: похвалы занимательности и поучительности книги, ее стремлению исправлять социальное зло» [Ученова, Старых, 2002]. Подобные сведения предоставляет «Литературная энциклопедия»: «Зачастую книга содержит в себе обращение к читателю, чтобы он купил ее: заглавие вышедшего в 1648 перевода «Дон-Кихота» сопровождается стишками с приглашениями такого рода» [ЛЭ, www]. На Руси также создавали заголовки, которые должны были выполнять непосредственно рекламные функции. С этой целью дается описание основной истории, и в название вносятся такие характеристики, как «пречюдная и удивления достойная, страха и ужаса исполненная и неизреченного удивления» [Там же]. Выражаясь современным языком, можно сказать, что подобные явления являются маркетинговыми стратегиями.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Похожие:

Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Инструкция по работе с электрической раздаточной коробкой: С
Перевод выполнялся непрофессиональным переводчиком без лингвистического образования, так что ошибки возможны
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon 2. Современная парадигма маркетинга. Развитие маркетинга в России....
Фгаоу во «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского» (ннгу)
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Программа формирования экологической культуры, здорового и безопасного...
Портфель достижений как инструмент оценки динамики индивидуальных образовательных достижений 40
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Зав кафедрой менеджмента и маркетинга Московского государственного...
Вмешательство государства посредством использования различных инструментов торговой политики может искажать эффекты внешней торговли,...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Композиционные особенности учебно-рекламных текстов названий англоязычных...
Целью этого типа текста является оказание воздействия на потенциального потребителя в направлении изменения или закрепления его отношения...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Итогового контроля зачет. Формы промежуточного контроля: реферат, эссе
Место дисциплины в системе профессиональной подготовки выпускника по специальности «Философия» определяется необходимостью для любого...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Методические указания для проведения семинарских, практических занятий...
По дисциплине «Социологические исследования как инструмент изучения социальных отношений в экономике и демографии» для аспирантов...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon 1. понятие и организация маркетинга
Существует более ста различных определений маркетинга, к наиболее лаконичным и полным из которых можно отнести
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Теоретические основы маркетинга автомобилей
Целью данной курсовой работы является разработка комплекса маркетинга для продвижения автомобиля Audi тт на рынок города Уфы
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Повышение эффективности деятельности организаций спортивного маркетинга...
Теория и методика физического воспитания, спортивной тренировки, оздоровительной и адаптивной физической культуры
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Курсовая работа по курсу “Основы маркетинга” Тема «Стратегии маркетинга...
Санкт-Петербургский государственный технологический институт (технический университет)
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Теоретические аспекты рекламной деятельности как составной части маркетинга

Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Технологии интернет-коммуникации как инструмент дестабилизации политических...
Технологии интернет-коммуникации как инструмент дестабилизации политических режимов
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Курсовая работа по маркетингу на тему: «Разработка комплекса маркетинга для данного товара»
Понятие комплекса маркетинга и его отдельные составляющие
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon На правах рукописи
Теоретические аспекты интернет-маркетинга как инструмента продвижения

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск