Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга


Скачать 2.62 Mb.
Название Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга
страница 9/17
Тип Автореферат
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Автореферат
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   17

1. Концепт «смерть». Наиболее аттрактивными лексическими единицами тематической группы «смерть» являются смерть и ее дериваты (117 привнесений), убийство, убийца, киллер (73 привнесения); кровь (37 привнесений); Апокалипсис, Судный день, конец света; последний (17 привнесений). Также находят свое применение такие лексемы, как утопленник, труп, жертва, палач, казнь, могильщик (16 привнесений); эвфемизм уснуть навеки и парафраза заставить замолчать. Проиллюстрируем: Tamara → Несущая смерть; The Hitchhiker → Попутчик: Дорога смерти; Text → Послание смерти; Marker → Метка смерти; Footsteps → Шаги смерти; Dispatch → Письма, несущие смерть; Too close to Home → Смерть у порога; Picture Claire → Убийство в чужом городе; The Face → Портрет убийцы; Seconds Apart → Близнецы-убийцы!; Cherry Falls → Убийства в Черри-Фолс; 7eventy 5ive → Убить за 75 секунд; Choose → Выбор киллера; The man who came back → Расплата кровью; Hot Springs → Жарким кровавым летом; Countdown: Jerusalem → Ангелы Апокалипсиса; Prime Time → Последнее интервью; Bethlehem road → Казнь на Вестминстерском мосту.

Еще в 1908 г. К.И. Чуковский одним из первых исследовал явление массового искусства, в частности «сыщицкой литературы». Автором было отмечено: «Для <�…> читателя самое слово «убийство» – такое заманчивое, вкусное слово, что он демонстративно не желает читать те романы, в которых нет ни убийств, ни убитых. Конечно, эти особенности детективной беллетристики середины двадцатого века, выступающие с каждым годом все резче, характерны не столько для создающих ее литераторов, сколько для массового ее потребителя, чьи помыслы, вкусы и требования отразились в этих книгах как в зеркале. Лицо этого потребителя выступает перед нами с величайшей отчетливостью» [Чуковский, www].

Перевод стремится увязать концепт с существующими в обществе популярными, активно тиражируемыми идеями, тем самым реализуется атрибут актуальности. Привнесение при переводе даты 2012 связано с эксплуатацией распространяемых страхов относительно предполагаемого конца света в декабре 2012 года, ведущего к неминуемой гибели: The Crystal Skull → Код Майя: 2012; Hell → 2016: Конец ночи.

2. Концепт «ад / дьявол». Страх перед дьявольскими силами, ужасами ада и Апокалипсисом реализует единицы дьявол, демон, Люцифер, ад, преисподняя (70 привнесений). Например, The Toybox → Адские игрушки; Lighthouse → Демон ночи; Paranormal Activity: The Marked Ones → Паранормальное явление: Метка Дьявола.

Прокомментируем один из примеров: Pale Horse Coming → И ад следовал за ним. Стивен Хантер (Stephen Hunter), автор остросюжетных романов, цитирует, хотя и не дословно, отрывок из Откровения святого Иоанна Богослова (глава 6): «And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him…». В русском варианте данная цитата звучит следующим образом: «И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя "смерть"; и ад следовал за ним». Переводчик прибегает к такой сверхрадикальной мере, как изменение цитаты, хотя и с сохранением того же источника, целью которой явилось абсолютное попадание в жанровую трактовку произведения и передача напряжения, динамики, присутствующих в произведениях Хантера.

3. Концепт «тайна». Данный концепт представлен единицами тайна, загадка, код (77 привнесений): Nightwatching → Тайны "Ночного дозора"; Extraordinary People → Опасная тайна зала Фресок; So near and yet… → Загадка Кондор-Хаус; It came from beneath the Sink → Загадочная находка; Beneath the Bleeding → Тайные раны; The Governor's Wife → Тайна мести.

Внимание адресата обеспечивается обращением к тематическим группам «древние цивилизации и религиозные группы средневековья», а также «сокровища» (сокровища, перстень, чаша, карта): Gene → Троянский конь; Decipher → Код Атлантиды; Excavation → Пирамида; Colour Scheme → Заклятие древних маори; Fivefold → Код каббалы; The jackal's head → Тайна Нефертити.

4. Концепт «потусторонние силы». Традиционно жанр ужасов связан с такими мистическими существами, как приведения, вампиры, зомби, оборотни, монстры, чудовища, объединёнными в группу «потусторонние силы» (64 привнесения): Watch for Me by Moonlight → Роман с призраком; Midnight Kiss → Полночный поцелуй: История вампира;The Uninvited → Похищенная призраками; Road Train → Грузовик-призрак. Таким образом, перевод эксплицирует одну из наиболее популярных формул, определяемую Дж. Кавелти как «чуждые существа» [Кавелти, www].

5. Концепт «тьма». Тематическую группу «тьма» составляют такие единицы, как ночь, черный, тьма, темнота (64 привнесения): The Physicians Tale → Дневник черной смерти; Emmetts Mark → Черная метка; Gaveston → Шепот в темноте; Orphan → Дитя Тьмы; The Last → Артефакт тьмы; Sugar Creek → Всадник тьмы; The Woods → Темный лес; Evil Dead → Зловещие мертвецы: Черная книга; Dhampir → Дампир. Дитя ночи; Tracer → Ночная охота; Legend of the Bog → Черная топь.

6. Концепт «игра». Собственно лексема игра привносится в 49 случаях: Circus → Чужая игра; Before the Devil knows you are Dead → Игры дьявола; The Traitor’s hand → Игра предателя.

Ассоциативно связанная с данной единицей лексема правила находит свою реализацию в переводе 15 раз. С целью придания повествованию экспрессивности и интенсификации воздействующего эффекта наиболее часто переводчик прибегает к варианту, представляющему игру без правил: Charades → Игра без правил; Straits of Fortune → Игра без правил; Fighting → Бой без правил.

Опосредованный способ апелляции к концепту «игра» зафиксирован в следующих названиях: Runner Runner Va-банк.

7. Концепт «рок / проклятие». Популярным способом устрашения является обращение к семантически близким единицам проклятие (29 привнесений) и рок (21 привнесение): The Amber room → Проклятие Янтарной комнаты; F → Проклятая школа; The Possession → Шкатулка проклятия; Portrait of an Unknown Woman → Роковой портрет; Call me → Роковой звонок; The Box → Роковая находка; The Fingerprint → Роковой отпечаток; The Number 23 → Роковое число 23.

8. Концепт «охота». Тематическая группа «охота» представлена такими единицами, как охота (30 привнесений), плен, ловушка, клетка, паутина, омут, на крючке (11 привнесений): Hot Ice → Охота на людей; So Yesterday → Городской охотник; Suspect Zero → Охотник на убийц; Snow Beast → Охота на снежного человека; The Hessen Affair → Охотники за сокровищами; Eagle Eye → На крючке; Divided in death → Западня для Евы; Cold Comfort → Холодная ловушка; Perfect strangers → Тихий омут.

9. Концепт «страх». Для представления произведений в данных жанрах при переводе происходит обращение непосредственно к единице страх и семантически близким единицам, формирующим одноименную тематическую группу: страх, ужас, кошмар, зловещий, жуткий, тревожный, экстремальный и др. (40 привнесений). Приведем примеры, эксплицирующие жанровую сущность при помощи данных единиц: The Executioners → Мыс страха; Man-Thing → Леший: природа страха; Rosewood Lane → Бульвар страха; Lake Placid → Лейк Плесид: Озеро страха; Komodo → Комодо - остров ужаса; Night School → Глаза ужаса; Boogeyman → Бугимэн: царство ночных кошмаров; Sins of the fathers → Зловещее убийство; My Hairiest Adventure → Самое жуткое приключение; The Call → Тревожный звонок.

Перевод переносит реципиента в мир страха, эксплуатируя ассоциации, связанные с приведениями, обитающими в старых домах, старинных замках или отелях. Для этого привносятся лексемы старый, заброшенный: House of many shadows → Тени старого дома; The Innkeepers → Тайны старого отеля. Лексема Innkeeper переводится следующим образом: 1) хозяин трактира, трактирщик; 2) хозяин постоялого двора, гостиницы, отеля.

Интенсификацию остроты ощущений и актуализацию концепта «страх» демонстрируют следующие переводы: Revenge of the Tide → Холодная песня прилива; The House of Stairs → Сто шесть ступенек в никуда. В первом названии страх ассоциируется с холодом, во втором – с неизвестностью. Помимо этого, фонетико-ритмическая организация переводного варианта создает атмосферу таинственности и саспенса.

Эксплуатируется страх перед высотой и обрывом, что реализовано через такие единицы, как край, грань, пропасть, бездна (14 привнесений): Precipice → На краю пропасти; Tweek city → Скользящий в пропасть; Faith → Прыжок над пропастью; Out of control → Переступить через край; Into the night → Притяжение ночи. Шаг в пропасть.

Особая атмосфера страха и тревоги реализуется при помощи неопределенных местоимений и наречий. Например, The Switch → Та, которой не стало; The Intruders → Те, кто приходят из темноты; The Aware → Та, которая видит; Caroline at Midnight → А кто-то все видит; Ill be watching you → Кто-то следит за мной. «Энигматичность совершенно необходима в процессе создания интриги» [Козлов, 2008, с. 103].

Актуализации концепта «страх» и оказанию дополнительного воздействующего эффекта способствуют побудительные конструкции и применение второго лица: Always Watching → Беги, если сможешь; All That Sparkles → Беги – они уже близко; Knock-knock! Whos There? → Откройте – смерть; A Touch of Mortality → Помни, что ты смертный; Into the Darkest Corner → Где бы ты не скрывалась.

10. Концепт «опасность» (23 привнесения лексемы опасность): The Search → Опасный след; Extraordinary People → Опасная тайна зала Фресок; Séance → Опасный сеанс; Plain Brown Envelope → Опасная работа.

11. Концепт «месть». (17 привнесений лексем месть, возмездие, расплата): Deviant Ways → Жажда мести; Straightheads → Желание мести; Pumpkinhead → Адская месть; Fink! → День расплаты; Out in Fifty → Закон мести; Out For Blood → Кровожадный мститель; Ms. 45 → Ангел мщения.

12. Концепт «ангел» (16 привнесений лексемы ангел): Glory Glory → Ангелы в доспехах; The Closer → Ангел-истребитель; Countdown: Jerusalem → Ангелы Апокалипсиса; Losers Town → Город падших ангелов; Acid Rain Армагеддон: ангел мести; Judgment in death → Ангел мщения; The Honourable Maverick → Темный ангел надежды.

13. Концепт «обман» (13 привнесений единиц иллюзия, ложь, обман, входящих в тематическую группу «обман»): Still waters → В омуте лжи; Now you see me → Иллюзия обмана; 212 → Город лжи; Flight Plan Иллюзия полета.

14. Концепт «выживание» (12 привнесений единицы выживание). Наиболее частотны сочетания, в которых на выживание устраиваются игры и соревнования: Backwoods → Игра на выживание; Saw → Пила: Игра на выживание; Silk → Заезд на выживание; The Tournament → Турнир на выживание. Другим сопутствующим элементом является школа или урок: Detention → Урок выживания; Post Grad → Школа выживания выпускников; The Philosophers → Философы: Урок выживания; School's Out – Forever → Школа выживания.

15. Концепт «зло / жестокость». Тематическая группа «зло / жестокость» (9 привнесений): A Family Torn Apart → Внезапная ярость; In the Spiders Web → Паутина зла.

16. Концепт «битва»: Тексты в жанрах триллера и ужасов также содержат в себе элементы боевика, поэтому для них характерен концепт «битва»: Eight Legged Freaks → Атака пауков; Poultrygeist: Night of the Chicken Dead → Атака куриных зомби; 5ive Girls → Схватка с демонами.

Сюжетные линии любовного характера раскрываются посредством единиц, реализующих концепт «роковая связь» (12 привнесений): секс, связь, страсть, близость, измена: The Immigrant → Роковая страсть; A Teacher's Crime → Роковая связь; Seeing other people → Лицензия на измену.

В связи с тем, что создаваемый массовой культурой мир – иллюзорный, человек не воспринимает феномены смерти и крови с реалистической точки зрения. Объяснение того, что человек с интересом реагирует на данные единицы без соотнесения их со своей реальной жизнью, мы находим в работе Дж. Кавелти: «Читая или смотря формульное произведение, мы сталкиваемся с глубочайшими переживаниями любви и смерти, но таким образом, что присущее нам изначальное чувство безопасности и порядка не разрушается, а скорее укрепляется, потому что, во-первых, мы твердо знаем, что все это — воображаемый, а не реальный опыт, а во-вторых, потому что возбуждение и беспокойство полностью контролируются, замыкаются в привычном мире формульной структуры» [Кавелти, www].

Обращение к подобным единицам близко к игровому поведению. «Игра подразумевает реализацию особого – «игрового» – поведения, отличного и от практического, и от определяемого обращением к научным моделям. Игра подразумевает одновременную реализацию (а не последовательную смену по времени!) практического и условного поведения. Играющий должен одновременно и помнить, что он участвует в условной (не подлинной) ситуации (ребенок помнит, что перед ним игрушечный тигр, и не боится), и не помнить этого (ребенок в игре считает игрушечного тигра живым). Живого тигра ребенок – только боится; чучела тигра ребенок – только не боится; полосатого халата, накинутого на стул и изображающего в игре тигра, – он побаивается, то есть боится и не боится одновременно» [Лотман, www].
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   17

Похожие:

Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Инструкция по работе с электрической раздаточной коробкой: С
Перевод выполнялся непрофессиональным переводчиком без лингвистического образования, так что ошибки возможны
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon 2. Современная парадигма маркетинга. Развитие маркетинга в России....
Фгаоу во «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского» (ннгу)
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Программа формирования экологической культуры, здорового и безопасного...
Портфель достижений как инструмент оценки динамики индивидуальных образовательных достижений 40
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Зав кафедрой менеджмента и маркетинга Московского государственного...
Вмешательство государства посредством использования различных инструментов торговой политики может искажать эффекты внешней торговли,...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Композиционные особенности учебно-рекламных текстов названий англоязычных...
Целью этого типа текста является оказание воздействия на потенциального потребителя в направлении изменения или закрепления его отношения...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Итогового контроля зачет. Формы промежуточного контроля: реферат, эссе
Место дисциплины в системе профессиональной подготовки выпускника по специальности «Философия» определяется необходимостью для любого...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Методические указания для проведения семинарских, практических занятий...
По дисциплине «Социологические исследования как инструмент изучения социальных отношений в экономике и демографии» для аспирантов...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon 1. понятие и организация маркетинга
Существует более ста различных определений маркетинга, к наиболее лаконичным и полным из которых можно отнести
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Теоретические основы маркетинга автомобилей
Целью данной курсовой работы является разработка комплекса маркетинга для продвижения автомобиля Audi тт на рынок города Уфы
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Повышение эффективности деятельности организаций спортивного маркетинга...
Теория и методика физического воспитания, спортивной тренировки, оздоровительной и адаптивной физической культуры
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Курсовая работа по курсу “Основы маркетинга” Тема «Стратегии маркетинга...
Санкт-Петербургский государственный технологический институт (технический университет)
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Теоретические аспекты рекламной деятельности как составной части маркетинга

Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Технологии интернет-коммуникации как инструмент дестабилизации политических...
Технологии интернет-коммуникации как инструмент дестабилизации политических режимов
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Курсовая работа по маркетингу на тему: «Разработка комплекса маркетинга для данного товара»
Понятие комплекса маркетинга и его отдельные составляющие
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon На правах рукописи
Теоретические аспекты интернет-маркетинга как инструмента продвижения

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск