Скачать 2.62 Mb.
|
1. Концепт «смерть». Наиболее аттрактивными лексическими единицами тематической группы «смерть» являются смерть и ее дериваты (117 привнесений), убийство, убийца, киллер (73 привнесения); кровь (37 привнесений); Апокалипсис, Судный день, конец света; последний (17 привнесений). Также находят свое применение такие лексемы, как утопленник, труп, жертва, палач, казнь, могильщик (16 привнесений); эвфемизм уснуть навеки и парафраза заставить замолчать. Проиллюстрируем: Tamara → Несущая смерть; The Hitchhiker → Попутчик: Дорога смерти; Text → Послание смерти; Marker → Метка смерти; Footsteps → Шаги смерти; Dispatch → Письма, несущие смерть; Too close to Home → Смерть у порога; Picture Claire → Убийство в чужом городе; The Face → Портрет убийцы; Seconds Apart → Близнецы-убийцы!; Cherry Falls → Убийства в Черри-Фолс; 7eventy 5ive → Убить за 75 секунд; Choose → Выбор киллера; The man who came back → Расплата кровью; Hot Springs → Жарким кровавым летом; Countdown: Jerusalem → Ангелы Апокалипсиса; Prime Time → Последнее интервью; Bethlehem road → Казнь на Вестминстерском мосту. Еще в 1908 г. К.И. Чуковский одним из первых исследовал явление массового искусства, в частности «сыщицкой литературы». Автором было отмечено: «Для <�…> читателя самое слово «убийство» – такое заманчивое, вкусное слово, что он демонстративно не желает читать те романы, в которых нет ни убийств, ни убитых. Конечно, эти особенности детективной беллетристики середины двадцатого века, выступающие с каждым годом все резче, характерны не столько для создающих ее литераторов, сколько для массового ее потребителя, чьи помыслы, вкусы и требования отразились в этих книгах как в зеркале. Лицо этого потребителя выступает перед нами с величайшей отчетливостью» [Чуковский, www]. Перевод стремится увязать концепт с существующими в обществе популярными, активно тиражируемыми идеями, тем самым реализуется атрибут актуальности. Привнесение при переводе даты 2012 связано с эксплуатацией распространяемых страхов относительно предполагаемого конца света в декабре 2012 года, ведущего к неминуемой гибели: The Crystal Skull → Код Майя: 2012; Hell → 2016: Конец ночи. 2. Концепт «ад / дьявол». Страх перед дьявольскими силами, ужасами ада и Апокалипсисом реализует единицы дьявол, демон, Люцифер, ад, преисподняя (70 привнесений). Например, The Toybox → Адские игрушки; Lighthouse → Демон ночи; Paranormal Activity: The Marked Ones → Паранормальное явление: Метка Дьявола. Прокомментируем один из примеров: Pale Horse Coming → И ад следовал за ним. Стивен Хантер (Stephen Hunter), автор остросюжетных романов, цитирует, хотя и не дословно, отрывок из Откровения святого Иоанна Богослова (глава 6): «And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him…». В русском варианте данная цитата звучит следующим образом: «И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя "смерть"; и ад следовал за ним». Переводчик прибегает к такой сверхрадикальной мере, как изменение цитаты, хотя и с сохранением того же источника, целью которой явилось абсолютное попадание в жанровую трактовку произведения и передача напряжения, динамики, присутствующих в произведениях Хантера. 3. Концепт «тайна». Данный концепт представлен единицами тайна, загадка, код (77 привнесений): Nightwatching → Тайны "Ночного дозора"; Extraordinary People → Опасная тайна зала Фресок; So near and yet… → Загадка Кондор-Хаус; It came from beneath the Sink → Загадочная находка; Beneath the Bleeding → Тайные раны; The Governor's Wife → Тайна мести. Внимание адресата обеспечивается обращением к тематическим группам «древние цивилизации и религиозные группы средневековья», а также «сокровища» (сокровища, перстень, чаша, карта): Gene → Троянский конь; Decipher → Код Атлантиды; Excavation → Пирамида; Colour Scheme → Заклятие древних маори; Fivefold → Код каббалы; The jackal's head → Тайна Нефертити. 4. Концепт «потусторонние силы». Традиционно жанр ужасов связан с такими мистическими существами, как приведения, вампиры, зомби, оборотни, монстры, чудовища, объединёнными в группу «потусторонние силы» (64 привнесения): Watch for Me by Moonlight → Роман с призраком; Midnight Kiss → Полночный поцелуй: История вампира;The Uninvited → Похищенная призраками; Road Train → Грузовик-призрак. Таким образом, перевод эксплицирует одну из наиболее популярных формул, определяемую Дж. Кавелти как «чуждые существа» [Кавелти, www]. 5. Концепт «тьма». Тематическую группу «тьма» составляют такие единицы, как ночь, черный, тьма, темнота (64 привнесения): The Physician’s Tale → Дневник черной смерти; Emmett’s Mark → Черная метка; Gaveston → Шепот в темноте; Orphan → Дитя Тьмы; The Last → Артефакт тьмы; Sugar Creek → Всадник тьмы; The Woods → Темный лес; Evil Dead → Зловещие мертвецы: Черная книга; Dhampir → Дампир. Дитя ночи; Tracer → Ночная охота; Legend of the Bog → Черная топь. 6. Концепт «игра». Собственно лексема игра привносится в 49 случаях: Circus → Чужая игра; Before the Devil knows you are Dead → Игры дьявола; The Traitor’s hand → Игра предателя. Ассоциативно связанная с данной единицей лексема правила находит свою реализацию в переводе 15 раз. С целью придания повествованию экспрессивности и интенсификации воздействующего эффекта наиболее часто переводчик прибегает к варианту, представляющему игру без правил: Charades → Игра без правил; Straits of Fortune → Игра без правил; Fighting → Бой без правил. Опосредованный способ апелляции к концепту «игра» зафиксирован в следующих названиях: Runner Runner → Va-банк. 7. Концепт «рок / проклятие». Популярным способом устрашения является обращение к семантически близким единицам проклятие (29 привнесений) и рок (21 привнесение): The Amber room → Проклятие Янтарной комнаты; F → Проклятая школа; The Possession → Шкатулка проклятия; Portrait of an Unknown Woman → Роковой портрет; Call me → Роковой звонок; The Box → Роковая находка; The Fingerprint → Роковой отпечаток; The Number 23 → Роковое число 23. 8. Концепт «охота». Тематическая группа «охота» представлена такими единицами, как охота (30 привнесений), плен, ловушка, клетка, паутина, омут, на крючке (11 привнесений): Hot Ice → Охота на людей; So Yesterday → Городской охотник; Suspect Zero → Охотник на убийц; Snow Beast → Охота на снежного человека; The Hessen Affair → Охотники за сокровищами; Eagle Eye → На крючке; Divided in death → Западня для Евы; Cold Comfort → Холодная ловушка; Perfect strangers → Тихий омут. 9. Концепт «страх». Для представления произведений в данных жанрах при переводе происходит обращение непосредственно к единице страх и семантически близким единицам, формирующим одноименную тематическую группу: страх, ужас, кошмар, зловещий, жуткий, тревожный, экстремальный и др. (40 привнесений). Приведем примеры, эксплицирующие жанровую сущность при помощи данных единиц: The Executioners → Мыс страха; Man-Thing → Леший: природа страха; Rosewood Lane → Бульвар страха; Lake Placid → Лейк Плесид: Озеро страха; Komodo → Комодо - остров ужаса; Night School → Глаза ужаса; Boogeyman → Бугимэн: царство ночных кошмаров; Sins of the fathers → Зловещее убийство; My Hairiest Adventure → Самое жуткое приключение; The Call → Тревожный звонок. Перевод переносит реципиента в мир страха, эксплуатируя ассоциации, связанные с приведениями, обитающими в старых домах, старинных замках или отелях. Для этого привносятся лексемы старый, заброшенный: House of many shadows → Тени старого дома; The Innkeepers → Тайны старого отеля. Лексема Innkeeper переводится следующим образом: 1) хозяин трактира, трактирщик; 2) хозяин постоялого двора, гостиницы, отеля. Интенсификацию остроты ощущений и актуализацию концепта «страх» демонстрируют следующие переводы: Revenge of the Tide → Холодная песня прилива; The House of Stairs → Сто шесть ступенек в никуда. В первом названии страх ассоциируется с холодом, во втором – с неизвестностью. Помимо этого, фонетико-ритмическая организация переводного варианта создает атмосферу таинственности и саспенса. Эксплуатируется страх перед высотой и обрывом, что реализовано через такие единицы, как край, грань, пропасть, бездна (14 привнесений): Precipice → На краю пропасти; Tweek city → Скользящий в пропасть; Faith → Прыжок над пропастью; Out of control → Переступить через край; Into the night → Притяжение ночи. Шаг в пропасть. Особая атмосфера страха и тревоги реализуется при помощи неопределенных местоимений и наречий. Например, The Switch → Та, которой не стало; The Intruders → Те, кто приходят из темноты; The Aware → Та, которая видит; Caroline at Midnight → А кто-то все видит; I’ll be watching you → Кто-то следит за мной. «Энигматичность совершенно необходима в процессе создания интриги» [Козлов, 2008, с. 103]. Актуализации концепта «страх» и оказанию дополнительного воздействующего эффекта способствуют побудительные конструкции и применение второго лица: Always Watching → Беги, если сможешь; All That Sparkles → Беги – они уже близко; Knock-knock! Who’s There? → Откройте – смерть; A Touch of Mortality → Помни, что ты смертный; Into the Darkest Corner → Где бы ты не скрывалась. 10. Концепт «опасность» (23 привнесения лексемы опасность): The Search → Опасный след; Extraordinary People → Опасная тайна зала Фресок; Séance → Опасный сеанс; Plain Brown Envelope → Опасная работа. 11. Концепт «месть». (17 привнесений лексем месть, возмездие, расплата): Deviant Ways → Жажда мести; Straightheads → Желание мести; Pumpkinhead → Адская месть; Fink! → День расплаты; Out in Fifty → Закон мести; Out For Blood → Кровожадный мститель; Ms. 45 → Ангел мщения. 12. Концепт «ангел» (16 привнесений лексемы ангел): Glory Glory → Ангелы в доспехах; The Closer → Ангел-истребитель; Countdown: Jerusalem → Ангелы Апокалипсиса; Loser’s Town → Город падших ангелов; Acid Rain → Армагеддон: ангел мести; Judgment in death → Ангел мщения; The Honourable Maverick → Темный ангел надежды. 13. Концепт «обман» (13 привнесений единиц иллюзия, ложь, обман, входящих в тематическую группу «обман»): Still waters → В омуте лжи; Now you see me → Иллюзия обмана; 212 → Город лжи; Flight Plan → Иллюзия полета. 14. Концепт «выживание» (12 привнесений единицы выживание). Наиболее частотны сочетания, в которых на выживание устраиваются игры и соревнования: Backwoods → Игра на выживание; Saw → Пила: Игра на выживание; Silk → Заезд на выживание; The Tournament → Турнир на выживание. Другим сопутствующим элементом является школа или урок: Detention → Урок выживания; Post Grad → Школа выживания выпускников; The Philosophers → Философы: Урок выживания; School's Out – Forever → Школа выживания. 15. Концепт «зло / жестокость». Тематическая группа «зло / жестокость» (9 привнесений): A Family Torn Apart → Внезапная ярость; In the Spider’s Web → Паутина зла. 16. Концепт «битва»: Тексты в жанрах триллера и ужасов также содержат в себе элементы боевика, поэтому для них характерен концепт «битва»: Eight Legged Freaks → Атака пауков; Poultrygeist: Night of the Chicken Dead → Атака куриных зомби; 5ive Girls → Схватка с демонами. Сюжетные линии любовного характера раскрываются посредством единиц, реализующих концепт «роковая связь» (12 привнесений): секс, связь, страсть, близость, измена: The Immigrant → Роковая страсть; A Teacher's Crime → Роковая связь; Seeing other people → Лицензия на измену. В связи с тем, что создаваемый массовой культурой мир – иллюзорный, человек не воспринимает феномены смерти и крови с реалистической точки зрения. Объяснение того, что человек с интересом реагирует на данные единицы без соотнесения их со своей реальной жизнью, мы находим в работе Дж. Кавелти: «Читая или смотря формульное произведение, мы сталкиваемся с глубочайшими переживаниями любви и смерти, но таким образом, что присущее нам изначальное чувство безопасности и порядка не разрушается, а скорее укрепляется, потому что, во-первых, мы твердо знаем, что все это — воображаемый, а не реальный опыт, а во-вторых, потому что возбуждение и беспокойство полностью контролируются, замыкаются в привычном мире формульной структуры» [Кавелти, www]. Обращение к подобным единицам близко к игровому поведению. «Игра подразумевает реализацию особого – «игрового» – поведения, отличного и от практического, и от определяемого обращением к научным моделям. Игра подразумевает одновременную реализацию (а не последовательную смену по времени!) практического и условного поведения. Играющий должен одновременно и помнить, что он участвует в условной (не подлинной) ситуации (ребенок помнит, что перед ним игрушечный тигр, и не боится), и не помнить этого (ребенок в игре считает игрушечного тигра живым). Живого тигра ребенок – только боится; чучела тигра ребенок – только не боится; полосатого халата, накинутого на стул и изображающего в игре тигра, – он побаивается, то есть боится и не боится одновременно» [Лотман, www]. |
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация... «Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения... |
Инструкция по работе с электрической раздаточной коробкой: С Перевод выполнялся непрофессиональным переводчиком без лингвистического образования, так что ошибки возможны |
||
2. Современная парадигма маркетинга. Развитие маркетинга в России.... Фгаоу во «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского» (ннгу) |
Программа формирования экологической культуры, здорового и безопасного... Портфель достижений как инструмент оценки динамики индивидуальных образовательных достижений 40 |
||
Зав кафедрой менеджмента и маркетинга Московского государственного... Вмешательство государства посредством использования различных инструментов торговой политики может искажать эффекты внешней торговли,... |
Композиционные особенности учебно-рекламных текстов названий англоязычных... Целью этого типа текста является оказание воздействия на потенциального потребителя в направлении изменения или закрепления его отношения... |
||
Итогового контроля зачет. Формы промежуточного контроля: реферат, эссе Место дисциплины в системе профессиональной подготовки выпускника по специальности «Философия» определяется необходимостью для любого... |
Методические указания для проведения семинарских, практических занятий... По дисциплине «Социологические исследования как инструмент изучения социальных отношений в экономике и демографии» для аспирантов... |
||
1. понятие и организация маркетинга Существует более ста различных определений маркетинга, к наиболее лаконичным и полным из которых можно отнести |
Теоретические основы маркетинга автомобилей Целью данной курсовой работы является разработка комплекса маркетинга для продвижения автомобиля Audi тт на рынок города Уфы |
||
Повышение эффективности деятельности организаций спортивного маркетинга... Теория и методика физического воспитания, спортивной тренировки, оздоровительной и адаптивной физической культуры |
Курсовая работа по курсу “Основы маркетинга” Тема «Стратегии маркетинга... Санкт-Петербургский государственный технологический институт (технический университет) |
||
Теоретические аспекты рекламной деятельности как составной части маркетинга |
Технологии интернет-коммуникации как инструмент дестабилизации политических... Технологии интернет-коммуникации как инструмент дестабилизации политических режимов |
||
Курсовая работа по маркетингу на тему: «Разработка комплекса маркетинга для данного товара» Понятие комплекса маркетинга и его отдельные составляющие |
На правах рукописи Теоретические аспекты интернет-маркетинга как инструмента продвижения |
Поиск |