Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга


Скачать 2.62 Mb.
Название Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга
страница 17/17
Тип Автореферат
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Автореферат
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17
tverlingua.ru/archive/024/1_24.pdf.

  • Кузнецова, Т.Ф. Формирование «массовой литературы» и ее социокультурная специфика / Т.Ф Кузнецова // Массовая культура: Учебное пособие. – М.: Альфа-М.; ИНФРА, 2004. – С. 256 – 280.

  • Кузнецова, Т.Ф. Массовая культура и массовая беллетристика [Электронный ресурс] / Т.Ф. Кузнецова, Вл.А. Луков, М.В. Луков // Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение. №4 2008 – Культурология. – Режим доступа: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/4/Kuznetsova&Lukovs/index.php?sphrase_id=75068.

  • Кузьминская, С.И. Фоновые знания в массовой культуре: дис. … канд. филол. наук:10.02.10, 10.02.19 / Светлана Игоревна Кузьминская. – Орел, 2002. – с. 177.

  • Кукаркин, А.В. Буржуазная массовая культура: Теории. Идеи. Разновидности. Образцы. Техника. Бизнес / А.В. Кукаркин. – 2-е изд., доработ. и доп. – М.: Политиздат, 1985. – 399 с.

  • Кулахмедова, Е.М. Феномен массового искусства: идентификация в современной художественной культуре: дис. ... канд. филол. наук: 09.00.04 / Елена Михайловна Кулахмедова. – М., 2008. – 125 с.

  • Купина, Н.А. Язык текстов массовой литературы и возможности лингвокультурологической стилистики / Н.А. Купина // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научн. трудов. Вып. 9 (по материалам Междунар. научн. конф.) / Отв. Ред. М.П. Котюрова; Перм. У-нт – Пермь, 2005. – С. 142 – 147.

  • Купина, Н.А. Массовая литература сегодня: учеб. пособие / Н.А. Купина, М.А. Литовская, Н.А. Николина. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 424 с.

  • Кухаренко, В.А. Интерпретация текста. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / В.А. Кухаренко. – Л., «Просвещение», 1978. – 327 с.

  • Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. Яз.» / В.А. Кухаренко. – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1988 (а). – 192 с.

  • Кухаренко, В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода / В.А. Кухаренко // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988 (б). – С. 40 – 51.

  • Кушнир, О.Н. Направленный ассоциативный эксперимент как метод концептологического анализа аксиологических концептов / О.Н. Кушнир // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Томбов: Грамота, 2010. № 3 (7). – С. 101 – 106.

  • Лазарева, Э.А. Заголовочный комплекс текста — средство организации и оптимизации восприятия / Э. А. Лазарева // Известия Уральского государственного университета. – 2006. – № 40. – С. 158-166.

  • Лазарева, Э.А. Заголовок в газете: Учеб. пособие для студентов-журналистов / Э.А. Лазарева. – Свердловск: Издательство Уральского университета 1989. – 96 с.

  • Лакассен, Ф. Сравнительный анализ архетипов популярной литературы и комикса / Ф. Лакассен // Новое литературное обозрение. – 1996. – № 22. – С. 129 – 141.

  • Ламзина, А.В. Заглавие литературного произведения / А.В. Ламзина // Русская словесность. – 1997. – № 3. – с.75-80.

  • Ламзина, А.В. Рама / А.В. Ламзина // Введение в литературоведение: Учеб. пособие. Под ред. Л.В. Чернец. – М.: Высш. шк., 2006. – С. 106 – 118.

  • Латышев, Л.К. Технология перевода : Учеб. пособие / Л.К. Латышев. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.

  • Латышев, Л.К. Перевод: тория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2003. – 192 с.

  • Лебон, Г. Психология народов и масс / Г. Лебон. – М.: Академический проект, 2012. – 240 с.

  • Левина, М. Читатели массовой литературы в 1994-2000 гг. — от патернализма к индивидуализму? / М. Левина // Мониторинг общественного мнения: экономические и социальные перемены. – 2001. – № 4 (54). – С. 30-36.

  • Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М., 1963. – 125 с.

  • Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. – М.: Издательство «Прогресс», 1974. – С. 174.

  • Лелеко, В.Д. Элитарное и массовое – два полюса городской художественной культуры / В.Д. Лелеко // Город и культура: Сб. науч. трудов. – СПб, 1992. – С. 73 – 80.

  • Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография / О.А. Леонтович. – М.: Гнозис, 2005. – 352 с.

  • Леонтович, О.А. Проблема ретрансляции и адаптации культурных смыслов / О.А. Леонтович // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 2. – С. 18 – 24.

  • Литвинова, Е.Н. Массовая культура и массовая коммуникация в современном информационном пространстве: к проблеме взаимодействия / Е.Н. Литвинова // Религия, культура, образование. – 2010. – № 1. – С. 195 – 199.

  • Лобашева, Е. Боишься ли ты темноты. Тема ужасов в индустрии развлечений [Электронный ресурс] / Е. Лобашева // Аттракционы и развлечения. – 2012. – № 12. – С. 44. – Режим доступа: http://www.raapa.ru/userfiles/files/2012/mag_12.pdf.

  • Лотман, Ю.М. Массовая литература как историко-культурная проблема / Ю. М. Лотман // Избранные статьи. В 3-х тт. – Т.3. С. 380 – 389.

  • Лотман, Ю.М. Структура художественного текста [Электронный ресурс] Лотман Ю.М. // Об искусстве. – СПб: «Искусство – СПБ», 1998. – С. 14 – 285. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/Lotman/_Index.php.

  • Лотман, Ю.М. О природе искусства / Ю.М. Лотман // Чему учатся люди. Статьи и заметки. – М.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2010. – С. 114 – 121.

  • Лоуенталь, Л. Историческое предисловие к дискуссии о популярной культуре / Л. Лоуенталь // А.В. Кукаркин Буржуазная массовая культура: Теории. Идеи. Разновидности. Образцы. техника. бизнес. – 2-е изд., доработ. и доп. – М.: Политиздат, 1985. – С. 14 – 21.

  • Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В.А. Лукин. – 2-е изд., перераб и доп. – М.: Издательство «Ось-89», 2005. – 560 с.

  • Луков, В.А. История литературы: Зарубежная литература от истоков до наших дней: Учеб. пособ. / В.А. Луков. – М.: Академия, 2003. – 512 с.

  • Люблинский, В.С. Книга в истории человеческого общества / В.С. Люблинский. – М., 1972. – 326 с.

  • Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. / З.Д. Львовская. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 244 с.

  • Мадрахимова, Ф.Р. Возникновения массовой культуры и некоторые точки зрения о ее формировании / Ф.Р. Мадрахимова // Социосфера. – 2012. – №1. – C. 13-16.

  • Мазин, А. Насущные проблемы автора коммерческой литературы /А. Мазин [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://books.rusf.ru/unzip/add-on/xussr_mr/mazina43.htm?1/1.

  • Мазур, Е.Г. «Эмоциональный маркетинг»: миф или новая маркетинговая концепция? / Е.Г. Мазур // Маркетинг в России и за рубежом. – 2012. – № 1 (87). – С. 16-25.

  • Макарова, Л.С. Прагматические модификации художественной информации в переводе / Л.С. Макарова // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. – 2004. № 4. – С. 82-88.

  • Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.20 / Людмила Сергеевна Макарова. – Москва, 2006. – 364 с.

  • Мак-Люэн, М. Галактика Гутенберга: Сотворение человека печатной культуры / М. Мак-Люэн. – К.: Ника-Центр, 2003. – 432 с.

  • Маркузе, Г. Одномерный человек. Исследование идеологии развитого индустриального общества / Г. Маркузе. – АСТ, Ермак. – 2003. – 336 с.

  • Маркулан, Я.К. Киномелодрама. Фильм ужасов / Я.К. Маркулан. – Л.: Искусство, 1978. – 191 с.

  • Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 208 с.

  • Матвеенко, И.А. Рецепция творчества Э. Бульвера-Литтона в России 1830-1850-х гг.: дис. … канд. филол. наук: 10.01.01/ Ирина Алексеевна Матвеенко. – Томск, 2003 – 241 с.

  • Медведева, Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В. Медведева. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 280 с.

  • Мельников, Н.Г. Массовая литература / Н.Г. Мельников // Введение в литературоведение: Учеб. пособие. Под ред. Л.В. Чернец. – М.: Высш. шк., 2006 – С. 580 – 593.

  • Менцель, Б. Что такое «популярная литература»? Б. Менцель // Новое литературное обозрение. – № 40 (6/ 1999). – С. 391 – 407.

  • Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Русский язык за рубежом. – 2007. – Вып. №5 (204). – С. 65-71.

  • Мильчин, А.Э. Заглавие [Электронный ресурс] // Энциклопедия Книга / Э.А. Мильчин. – Режим доступа: http://polygraphicbook.narod.ru/text/statiy/8/0/003.html.

  • Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

  • Миронеско-Белова, Е.М. Прецедентный текст в газетно-журнальном заголовке (на материале русскоязычной прессы последнего десятилетия) / Е. М. Миронеско-Белова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.71-72.

  • Мужев, В.С. О функциях заголовков / В.С. Мужев // Учёные записки МГПИИЯ им. М. Тореза-М. – 1970. – Т. 55. – С. 86-94.

  • Музыкант, В.Л. Реклама и PR технологии в бизнесе, коммерции, политике / В.Л. Музыкант. – М.: Армада-пресс, 2001. – 688 с.

  • Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта : МПСИ, 2008. – 416 с.

  • Нещименко, Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития / Г.П. Нещименко // Вопросы языкознания. – 2001. – № 1. – С. 98 – 132.

  • Никитин, М.И. Игровой потенциал заголовков современной российской прессы / М.И. Никитин // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра: Проблемы филологии и межкультурной коммуникации. – М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2010. – С 231 – 256.

  • Никитина, М.Ю. Трудности перевода названий произведений художественной литературы (на материале русского, английского и греческого языков) / М.Ю. Никитина // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. – 2009. - № 4. – С. 94 – 99.

  • Николина, Н.А. Филологический анализ текста: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Н.А. Николина. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 272 с.

  • Оболенская, Ю.Л. Перевод как форма взаимодействия литератур // Введение в литературоведение: Учеб. пособие / Ю.Л. Оболенская. – М.: Высш. шк., 2006 – С. 562 – 580.

  • Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Учеб. пособие / Ю.Л. Оболенская. – М., Высш. шк., 2006 – 335 с.

  • Обухова, О. От перевода к оригиналу (к вопросу о массовой литературе) [Электронный ресурс] / О. Обухова // Academic Electronic Journal of Slavic Studies. University of Toronto. – Режим доступа: http://www.utoronto.ca/tsq/10/obukhova10.shtml.

  • Олянич, А.В. Презентационная теория дискурса: Монография / А.В. Олянич. – М.: Гнозис, 2007. – 407 с.

  • Орел, М.А. Как можно переводить газетные заголовки / М.А. Орел // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 8. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2009. – С. 73 – 83.

  • Орлова, О.А. Серийность современной массовой литературы как фактор «формовки читателя» / О.А. Орлова // Текст. Книга. Книгоиздание. – 2013. – № 1. – С. 89 – 97.

  • Остроушко, Н.А. Секреты рекламных текстов: проблема речевого воздействия в рекламных текстах / Н.А. Остроушко. – М.: ООО «ВК», 2009. – 212 с.

  • Парамонова, Ю.В. Функции названий – фразеологических единиц в макроконтексте всего литературного произведения (на примере произведений британских и американских авторов) / Ю.В. Парамонова // Вопросы филологических наук. – 2011. – № 5. – C. 31 – 33.

  • Петрат, Т.Р. Функциональная характеристика заглавий [Электронный ресурс] / Т.Р. Петрат. – С. 136 – 142. – Режим доступа: library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0088411.pdf.

  • Петрова, Н.Г. Заглавия поэтических текстов символистов: общие тенденции и идиостилевые особенности / Н.Г. Петрова // Вестник ТГПУ. – 2011. – Выпуск 3 (105). – С. 41-46.

  • Петрова, Н.Ю. Названия английских драматургических произведений в когнитивной перспективе / Н.Ю. Петрова // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2009. – № 3. – С.35-41.

  • Пешковский, А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. – 8-е изд., доп. – М.: Языки славянской культуры, 2001. –544 с.

  • Пигалев, А.И. Культурология: Учебное пособие / А.И. Пигалев. – Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета. – 420 с.

  • Пирогова, Ю.К. Рекламный текст: Семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин. – М.: ИД Гребенникова, 2000. – 270 с.

  • Подгорная, А.Ю. О концептуальности названия в переводе художественного произведения / А.Ю. Подгорная // Вестник ВолГУ. Серия 2: Филология. Выпуск 1. – 1996. – С. 75 – 81.

  • Поддубная, Е.Я. Книга – читатель в художественном пространстве «массовой» литературы / Е.Я. Поддубная // Русский язык: Человек. Культура. Коммуникация. – ГОУ ВПО – УГТУ, Екатеринбург, 2008, С. 691 – 696.

  • Подымова, Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Юлия Николаевна Подымова. – Майкоп, 2006. – 205 с.

  • Полетаева, А. Адаптация рекламных сообщений [Электронный ресурс] / А. Полетаева // «Маркетинг PRO». – 2008. – № 7-8. – Режим доступа: //www.marketing.spb.ru/lib-around/socio/txt_adaptation.htm.

  • Попова, М.К. Национальная идентичность и ее отражение в художественном сознании / М.К. Попова. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. – 170 с.

  • Попович, А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. Пер. со слов. / А. Попович. – М.: Высш. школа, 1980. – 199 с.

  • Портильо, Н.Н.М. Семантика заглавий как обособленных образований и как компонентов текста: На материале рассказов А. П. Чехова: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Нанси Нарсиса Меркадет Портильо. – Воронеж, 1989. – 214 с.

  • Посыпанова, О.С. Экономическая психология: психологические аспекты поведения потребителей. Монография / О.С. Посыпанова. – Калуга. Изд-во КГУ им. К.Э. Циолковского, 2012. – 296 с.

  • Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. – М.: Ваклер К.: Рефл-бук, 2001. – 656 с.

  • Почепцов, Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века / Г.Г. Почепцов. – М. : Рефл-бук; К. : Ваклер, 1999. – 352 с.

  • Притчин, А.Н. Миф и реклама / А.Н. Притчин, Б.С. Теременко // Общественные науки и современность. – 2002. – № 3. – С. 149 – 163.

  • Прокопович, С.С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? (К истории вопроса) / С.С. Прокопович // Тетради переводчика. Вып. 15. Под ред. Проф. Бархударова. – М.: Международные отношения, 1978. – с. 75 – 81.

  • Прокопович, С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? / С.С. Прокопович // Тетради переводчика. Вып. 17. / Под ред. Проф. Бархударова. – М.: Международные отношения, 1980. – С. 37 – 48.

  • Разлогов, К.Э. Коммерция или творчество: враги или союзники? / К.Э. Разлогов. – М., 1992. – 271 с.

  • Разлогов, К.Э. Глобальная и/или массовая? / К.Э. Разлогов // Общественные науки и современность. – 2003. – № 2. – С. 143 – 156.

  • Райс, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1973. – С. 202 – 228.

  • Раренко, М.Б. Об особенностях перевода рекламы / М.Б. Раренко // Рекламная коммуникация: Лингвокультурный аспект: Сб. обзоров. – М., 2011. – С.83 – 103.

  • Ратмайер, Р. Русская речь и рынок: Традиции и инновации в деловом и повседневном общении / Р. Ратмайер. – М.: Языки славянской культуры, 2013. – 456 с. – (Studia philologica).

  • Рейсер, С. Основы текстологии. Учебное пособие / С. Рейсер. – Изд. 2-е. – Л., «Просвещение», 1978. – 176 с.

  • Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М., «Междунар. отношения», 1974. – 135 с.

  • Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон. – Пер. с англ. – СПб.: КУДИЦ-ПРЕСС, 2007. – 304 с.

  • Рогов, В. О переводе заглавий / В. Рогов // Иностранная литература. – 1998. – № 4. С. 238 – 246.

  • Романова, О.Н. Лингвосемиотическая стереотипизация персонажей в кинотексте молодежной комедии: дис … канд. филол. наук: 10.02.19 / Ольга Николаевна Романова. – Волгоград, 2008. – 155 с.

  • Ромат, Е.В. Реклама: Учебник для вузов / Е.В. Ромат. – СПб: Питер, 2008. – 512 с.

  • Руднев, В.П.Словарь культуры XX века [Электронный ресурс] / В.П. Руднев – М.: Аграф, 1997. – Режим доступа: http://www.philosophy.ru/edu/ref/rudnev/b155.htm.

  • Савицкий, В.М. Основы идиоматики / В.М. Савицкий. – М.: Гнозис, 2006. – 208 с.

  • Салынский, Д. Наброски к проблеме жанров в кино / Д. Салынский // Киноведческие записки. – 2004. – № 69. – С. 175-203.

  • Сальникова, Е.В. Эстетика рекламы. Культурные корни и лейтмотивы / Е.В. Сальникова. – М., 2001. – 288 с.

  • Саморуков, И.И. Массовая литература: проблема художественной рефлексии: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.01.08 / Илья Игоревич Саморуков. – Самара, 2006. – 18 с.

  • Самохвалова, В.И. Массовая культура в современном социуме / В.А. Самохвалова // Массовая культура: Учебное пособие / К.З. Акопян, А.В. Захаров. С.Я. Кагарлицкая и др. – М.: Альфа-М; ИНФРА-М., 2004. – С.47 – 75.

  • Сапковский, А. Вареник, или нет Золота в Серых Горах [Электронный ресурс] / А. Сапковский. – Режим доступа: http://barbarian.agava.ru/articlefantasy_sap1.shtml.

  • Сарафанова, О.Л. Апелляция к патриотическим ценностям как доминанта лингвокультурной адаптации рекламного текста / О.Л. Сарафанова // Политическая лингвистика. – 2010. – № 4 (34). – С. 203 – 207.

  • Сахарный, Л.В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи / Л.В. Сахарный. – М.: Наука, 1991. – С. 221 – 237.

  • Сашечкина, О. Три самые распространенные ошибки начинающих авторов [Электронный ресурс] / О. Сашечкина. – Режим доступа: http://www.e-xecutive.ru/blog/sashechkina/.

  • Сбитнева, А.А. Литературное редактирование: история, теория, практика: учеб. пособие / А.А. Сбитнева. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 208 с.

  • Сдобников, В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.Е. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с.

  • Сдобников, В.В. Фактор цели и адресата при переводе [Электронный ресурс] / В.В. Сдобников. – Режим доступа: http://study-english.info/article025.php.

  • Семенец, О.Е. История перевода (Средневековая Азия, Восточная Европа XV – XVIII вв.): Учеб. пособие / О.Е. Семенец, А.Е. Пананьев. – К.: Лыбидь, 1991. – 368 с.

  • Семенов, А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак.
    / А.Л. Семенов. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 160 с.

  • Семенов, А.Л. Транскультурологические трансформации при переводе / А.Л. Семенов, П. ван Нюнен // Ментальность. Коммуникация. Перевод. – М., 2008. С. 27 – 50.

  • Серебрякова, С.В. Концептуальная значимость заглавия в переводческом аспекте / С.В. Серебрякова // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах. – Вып. 6. – Ставрополь-Краснодар: СГУ, КГУ, 2008. – С. 241-245.

  • Ситников, А.П. Победа без победителей: Очерки теории прагматических коммуникаций / А.П. Ситников, М.В. Гундарин. – М.: Консалтинговая группа «ИМИДЖ-Контакт», 2003. – 256 с.

  • Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. – М.: Academia, 2000. – 128 с.

  • Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография / Г.Г. Слышкин. – Волгоград: Перемена, 2004. – 340 с.

  • Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 c.

  • Слышкин, Г.Г. Межкультурная компетенция и концепт «перевод» / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ. – Волгоград: Перемена, 2001. – С. 60-64.

  • Слышкин, Г.Г. Функционирование прецедентных феноменов в коммуникации / Г.Г. Слышкин // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире – 2: Сб. статей. – Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО ВАГС, 2008. – С. 28-32.

  • Сорокин, Ю.А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст? [Электронный ресурс] / Ю.А. Сорокин // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. – 2008. – Т. 1. – № 11. – С. 11–18. – Режим доступа: http://elibrary.ru/item.asp?id=11790569.

  • Сорокин, Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – С. 76 – 84.

  • Сотникова, А.В. Стилистические эффекты, возникающие при взаимодействии названия и основного текста / А.В. Сотникова // Русский язык: Человек. Культура. Коммуникация. – ГОУ ВПО – УПИ, Екатеринбург. – 2008. – C. 642 – 649.

  • Стальная, В.А. Индустрия развлечений в мировой экономике: современные тенденции и перспективы развития / В.А. Стальная // Российский внешнеэкономический вестник. – 2009. – № 2 (февраль). – С. 17 – 24.

  • Стругацкий, Б. Что такое фантастика [Электронный ресурс] / Б. Стругацкий. – Режим доступа: http://www.rusf.ru/abs/books/publ31.htm.

  • Стрельцова, М. Литература как бизнес [Электронный ресурс] / М. Стрельцова. – Режим доступа: http://resheto.ru/speaking/edit/news1531.php.

  • Суртаева, А.В. Заглавие художественного текста как элемент его информационной структуры (на материале заглавий англоязычных художественных произведений XX – XXI вв.): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Анастасия Васильевна Суртаева. – СПб, 2012. – 21 с.

  • Сушкова, О.В. Установка на читателя: дискуссия в современной теории библейского перевода [Электронный ресурс] / О.В. Сушкова // Режим доступа: http://archive.sfi.ru/rubrs.asp?rubr_id=945&art_id=8493.

  • Сырица, Г. Сильные позиции текста в аспекте переводческих трансформаций / Г. Сырица // Scientific papers. University of Latvia. Volume 707. – 2006. – С. 39 – 45.

  • Сыров, В.Н. Массовая культура: мифы и реальность / В.Н. Сыров. – М.: Водолей, 2010. – 328 с.

  • Сыров, И.А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста
    / И.А. Сыров // Филологические науки. – 2002. – № 3.– С. 59 – 68.

  • Тард, Г. Мнение и толпа / Г. Тард // Психология толп. – М.: Институт психологии РАН, Издательство «КСП+», 1998. – 416 с.

  • Тартаковская, И.Н. Феномен бестселлеров и массовая культура. Обзор исследований по социологии чтения / И.Н. Тартаковскя // Социологический Журнал. – 1994 – С. 176-181.

  • Теория культуры: Учебное пособие / Под ред. С.Н. Иконниковой, В.П. Большакова. – СПб.: Питер, 2008. – 592 с.

  • Теплиц, К.Т. Все для всех. Массовая культура и современный человек / К.Т. Теплиц // Человек: образ и сущность: Ежегодник / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч. - информ. исслед.; Редколл.: Скворцов Л.В., гл. ред., Галинская И.Л., сост. и др. – М., 2000. – С. 242 – 284.

  • Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) / С.Г. Тер-Минасова – М. Слово/Slovo, 2000. – 624 с.

  • Тищенко, О.В. Иноязычные элементы в составе заголовочного комплекса и способы их взаимодействия с текстом (на материале русской поэзии ХХ века) [Электронный ресурс] / О.В. Тищенко, Н.А. Фатеева. – РГГУ, 2005. – Режим доступа: http://science.rggu.ru/article.html?id=51179.

  • Тодоров, Ц. Введение в фантастическую литературу / Ц. Тодоров. – М.: Дом интеллектуальной книги, Русское феноменологическое общество, 1997. – 144 с.

  • Траченко, О.Н. Стилистические характеристики заглавия как знака текста в семантике и парадигматике (на материале современного английского рассказа): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Оксана Николаевна Траченко. – Киев, 1984. – 201 с.

  • Тураева, З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика): Учеб пособие для студентов пед. ин-ов / З.Я. Тураева. – М.: Просвещение, 1986. – 127 с.

  • Тураева, З.Я. Лингвистика текста и категория модальности / З.Я. Тураева // Вопросы языкознания. – 1994. – № 3. – С. 105 – 114.

  • Турлачева, Е.Ю. Лексико-грамматическая организация заголовка англоязычного художественного текста: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Екатерина Юрьевна Турлачева. – Саранск, 2010. – 269 с.

  • Турлова, Е.В. Номинативная парадигма названий учебных пособий, представленных в каталогах учебной литературы / Е.В. Турлова // Вестник СамГУ. – 2007. – №5/1 (55). – С. 9 – 14.

  • Ульянова, М.А. Особенности маркетинга кинорынка и специфика кинопродукции как объекта маркетинга [Электронный ресурс] / М.А. Ульянова // Маркетинг в России и за рубежом. – 2000. – № 2. – Режим доступа: http://www.cfin.ru/press/marketing/2000-2/08.shtml.

  • Усачева, А.Н. Локализация гипертекста как инновационная форма межкультурной коммуникативной практики / А.Н. Усачева // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. – С. 131 – 134.

  • Ученова, В.В. Реклама и массовая культура: Служанка или госпожа? учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальностям «Журналистика» и «Реклама» / В.В. Ученова. – М.: ЮНИТИДАНА, 2008. – 248 с.

  • Ученова, В.В. История рекламы: учеб пособие / В.В. Ученова, Н.В. Старых. – СПб: Питер, 2002. – 304 с.

  • Фатеева, Н.А. Заглавие и текст в русской поэзии конца XX века: параллельная динамика / Н. А. Фатеева // Тест. Интертекст. Культура. – С. 395 – 411.

  • Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр.яз. / Учеб. пособие. – 4-е изд., перераб. и доп. / А. В. Федоров. – М.: Высш. шк., 1983 – 303 с.

  • Федорова, И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации / И.К. Федорова // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. – № 43 (181). Филология. Искусствоведение. – Вып. 39. – С. 142 – 149.

  • Феофанов, О.А. Реклама. Новые технологии в России: Учебное пособие [Электронный ресурс] / О.А. Феофанов. – СПб: Питер, 2000. – 384с. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text3/11.htm.

  • Феофанов, О.А. США: Реклама и общество / О.А. Феофанов. – М., «Мысль», 1974. – 262 с.

  • Фесенко, Т.А. Смысловая программа как концептуальная константа перевода / Т.А. Фесенко // Известия Волгоградского Государственного Педагогического Университета. Серия филологические науки. – 2004. – № 3 (08). – С. 10-15.

  • Фильчук, Т.Ф. Аттракционная природа заголовков и заголовочных комплексов публицистического дискурса [Электронный ресурс] / Т.Ф. Фильчук // Вестн. Харьк. нац. ун-та им. В.Н. Карамзина. Сер.: Филология. – 2011. – № 963, вып. 62. – Режим доступа: http://dspace.univer.kharkov.ua/bitstream/123456789/4437/2/Filchuk%20T.%20F.pdf.

  • Флиер, А.Я. Культурология для культурологов / Учебное пособие для магистрантов и аспирантов, докторов и соискателей, а также преподавателей культурологи / А.Я. Флиер. – М.: Академический проект, 2000. – 496 с.

  • Флиер, А.Я. Массовая культура / А.Я. Флиер // Культурология. XX век. Энциклопедия. Т. 2. СПб, 1998. – С. 20 – 22.

  • Фокина, К. Больше, чем обещание. Бренд в кинематографе [Электронный ресурс] / К. Фокина // Искусство кино. – 2007. – № 9. – Режим доступа: http://kinoart.ru/ru/archive/2007/09/n9-article14.

  • Фрейд, З. Психология масс и анализ человеческого «Я»: Роман / пер. с нем / З. Фрейд. – СПб: Издательская Группа «Азбука-классика», 2009. – 192 с.

  • Хализев, В.Е.Теория литературы: Учебник / В.Е. Хализев. – М.: Высш. шк., 2005. – 405 с.

  • Харитонов, М.В. Реклама и PR в массовых коммуникациях / М.В. Харитонов. – СПб.: Речь, 2008. – 198 с.

  • Хачатурян, В. Человек массы – это звучит страшно? [Электронный ресурс] / В. Хачатурян // История. – 2007. – № 2. – Режим доступа: http://his.1september.ru/articlef.php?ID=200700204.

  • Ханаху, Д.Р. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ): автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.20 / Данна Руслановна Ханаху. – Майкоп, 2007. – 30 с.

  • Хейзинга, Й. Homo Ludens / Й. Хейзинга // Хейзинга Й. Homo Ludens: Статьи по истории культуры / Пер., сост. и вступ. ст. Д. В. Сильвестрова; Комм. Д. Э. Харитоновича. М.: Прогресс — Традиция, 1997. С. 9 – 202.

  • Хорошкевич, Н.Г. Неоднозначность массовой культуры / Н.Г. Хорошкевич // Социологические исследования. – 2011. – № 11. – С. 111 – 117.

  • Чекенева, Т.А. Семантика и функционирование названий художественных произведений: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Татьяна Анатольевна Чекенева. – М., 1983. – 25 с.

  • Чекалов, К.А. У истоков массовой культуры. Итальянская проза XVII в. и «Светильник» Ф. Пона / К.А. Чекалов // Человек: образ и сущность: Ежегодник / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч. - информ. исслед.; Редкол.: Скворцов Л.В., гл. ред., Галинская И.Л., сост. и др. – 2000. – С. 13 – 25.

  • Черкасский, Л. Начнем с заглавия / Л. Черкасский // Иностранная литература. – М., 1986. – № 5. – С. 225 – 230.

  • Чернец, Л.В. Жанры / Л.В. Чернец // Введение в литературоведение: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 2006. – С. 153 – 170.

  • Чернобров, А.А. Лингвокультурология: основа интегрального гуманитарного знания (язык – философия – логика – психология – культура): Учебное пособие / А.А. Чернобров. – Новосибирск, Изд-во НГПУ, 2006 – 221 с.

  • Чернов, А.В. Массолит на вкус // Лаборатория рекламы, маркетинга и public relations [Электронный ресурс] – 2008. – № 3. – С. 64 – 67. – Режим доступа: http://www.advlab.ru/articles/article691.htm.

  • Черногрудова, Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике (на материале центральной, региональной и местной прессы): дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Елена Петровна Черногрудова. – Воронеж, 2003. – 243 с.

  • Черняк, В.Д. Языковые процессы в литературе конца столетия / В.Д. Черняк // Современная русская литература (1990-е гг. – начало XXI в.): учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. – СПб: Филологический факультет СПбГУ. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – С. 289 – 308.

  • Черняк, В.Д. Заглавия массовой литературы и речевой портрет современника [Электронный ресурс] / В.Д. Черняк, М.А. Черняк. – Режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28_298.

  • Черняк, М.А. Массовая литература конца XX в. // Современная русская литература (1990 – е гг. – начало XXI в.): Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб завед. / С. И. Тимина, В.Е. Васильев, О. Ю. Воронина и др. / И.А. Черняк. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2005. – С. 210 – 229.

  • Черняк, М.А. Прогнозирование читательской рецепции в новейшей отечественной массовой литературе / М.А. Черняк // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2005. № 11. – С. 126 – 140.

  • Черняк, М.А. «Новые сказки» и Золушка: типологические черты русского любовного романа рубежа XX-XXI веков / М.А. Черняк // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2004. – №7. – С. 115 – 129.

  • Чуковский, К.И. Триллеры и чиллеры [Электронный ресурс] / К.И. Чуковский // Собрание сочинений в 15 т. / Т. 3. – М., Терра – Книжный клуб, 2001. – Режим доступа: http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Thrillers.htm.

  • Чуковский, К.И. Великое искусство / К.И. Чуковский. – СПб: Авалонъ, Азбука-Аттикус, 2011 – 448 с.

  • Чупринин, С. Русская литература сегодня: Жизнь по понятиям / С. Чупринин [Электронный ресурс]. – М.: Время, 2007. – 768 с. – Режим доступа: http://www.gramotey.com/?open_file=1269003080.

  • Шапинская, Е.Н. Очерки популярной культуры / Е.Н. Шапинская. – М.: Академический Проект, 2008. – 191 с.

  • Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.

  • Швейцер, А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. Вып. 23.–М.: Высш. шк., 1989. – с. 31 – 39.

  • Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988.–215 с.

  • Шестак, Л.А. Life Style: речевые стратегии коммерческой рекламы / Л.А. Шестак // Рекламный дискурс и рекламный текст : кол. монография. – Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2010. – С. 45-70.

  • Шестаков, В.П. Мифология XX века: Критика теории и практики буржуазной «массовой культуры» / В.П. Шестаков. – М.: Искусство, 1988. – 224 с.

  • Шмелева, Т.В. Паратекст медийного текста / Т.В. Шмелева // Структурно-семантические параметры единиц языка и речи: Сб. науч. статей / Отв. ред. О.М. Чупашева. – Мурманск, МГПУ, 2009. – С. 145 – 149.

  • Шуванов, В.И. Психология рекламы / В.И. Шуванов. – Ростов н/Д: Феникс, 2006. – 315 с.

  • Эко, У. Заметки на полях «Имени розы» / У. Эко. – Перев. с итал. Е.А. Костюкович. – СПб: «Симпозиум», 2007. – 92 с.

  • Эко, У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / У. Эко. – Перев. с англ. и итал. С.Д. Серебряного. – СПб.:«Симпозиум», 2007. – 502 с.

  • Якимович, Е.В. Нормативная концепция рекламного дискурса / Е.В. Якимович // Рекламный дискурс и рекламный текст. – Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена». – 2010. – С. 79 – 88.

  • Якубовский, А.Э. Жанровая интерпретация текста и особенности художественного оформления издания / А.Э. Якубовский // Русский язык: Человек. Культура. Коммуникация. – Екатеринбург, 2008. – С. 743–748.

  • Bassnett, S. Translation Studies / S. Bassnett. – Third edition. – Taylor & Francis Group, 2002. – 176 pp.

  • Bell, R. Translation and translating: theory and practice (applied linguistics and language studies) / R. Bell. – London: Longman Group, 1991. – 298 pp.

  • Bodian, Nat. G. How to Choose a winning Title: a guide for writers, editors, and Publishers / Nat G. Bodian. – Oryx Press, 1989. – 176 pp.

  • Chandler, D. An Introduction to Genre Theory [Electronic resource] / D. Chandler. – Mode of access: http://users.aber.ac.uk/dgc/Documents/intgenre.

  • House, J. Translation / J. House. – Oxford University Press, 2009. – 122 pp.

  • Iliescu, C. What’s in a Title? A cognitive approach to the role, played by translated text labels and (un)adapted semiotic elements / C. Iliescu // Revista Alicantina de Estudios. – 14 (2001). – P. 93-109.

  • Lefevere, A. Translation: Its genealogy in the West / A. Lefevere // Translation, History and Culture. – London: Pinter, 1995. – P. 14-28.

  • Lemke, J.L. Discursive Technologies and the Social Organization of Meaning [Electronic resource] / J.L. Lemke. – Mode of access: http://academic.brooklyn.cuny.edu/education/jlemke/papers/traversals/folio_traversals.htm.

  • MacDonald, D. A theory of Popular culture / D. MacDonald // Mass culture. The Popular Art in America theory and Popular culture. – Edited by Bernard Rosenberg and David Manning White. – The Free Press New York. Collier-Macmillan Limited, London. – 1965. – P. 59-73.

  • Mueller, B. International advertising: communication across cultures / B. Mueller. – Wadsworth Pub. Co., 1995. – 352 pp.

  • Nida, A. Eugene The Theory and Practice of Translation / A. Eugene Nida, Charles R. Taber. – Second photomechanical reprint. – Published for the ivle societies, by E. J. Brill. – Leiden, 1998. – 218 pp.

  • Nord, Ch. Text analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic Application of a Model for translation-Oriented Text Ananlysis / Ch. Nord. – Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. – Amsterdam/Atlanta GA: Rodopi, 1991. – 250 pp.

  • Nord, Ch. Gained in Translation: How the Translator makes the Source-Text Grow / Ch. Nord // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбов. Вып. 14. – Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2011. – С. 57 – 66.

  • Nord, Ch. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained / Ch. Nord. – Manchester: St. Jerome, 1997. – 154 pp.

  • Ryan, M. Trivial or Commendable? : Women’s writing, popular culture, and chick lit [Electronic resource] / M. Ryan // Electronic journal of theory of literature. – 2010. – № 3. – P. 70-84. – Mode of access: http://452f.com/images/pdf/numero03/ryan/03_452f_mono_ryan_eng.pdf.

  • Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies : New Paradigms or shifting viewpoints? / Mary Snell-Hornby. – John Benjamins Publishing Company. – Amsterdam/Philadelphia, 2006. – 205 pp.


    Словари и справочники

    1. БПС – Большой психологический словарь / под ред. Мещерякова Б.Г., Зинченко В.П. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/dict/01.php.

    2. Б-С – Бизнесс-Словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.businessvoc.ru/

    3. БТСРЯ – Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб: «Норинт», 2000. – 1536 с.

    4. БЭС – Большой энциклопедический словарь. – Гл. ред. А. М. Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая рос. энцикл.; СПб.: Норинт, 1997. – 1408 с.

    5. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] / Т.Ф. Ефремова. – М.: Дрофа, Русский язык, 2000. – Режим доступа: www.efremova.info.

    6. Жизнь и культура США: Лингвострановедческий справочник / Леонтович О.А., Шейгал Е.И. – Волгоград. – Станция-2, 1998. – 416 с.

    7. Квятковский, А.П. Антитеза [Электронный ресурс] / А.П. Квятковский // Поэтический словарь. – М.: Сов. Энцикл., 1966. – 376 с. – Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-0401.htm.

    8. ЛЭ – Литературная энциклопедия: в 11 т. [Электронный ресурс] / Под ред. В.М. Фриче, А.В. Луначарского. – М., 1929 – 1939. – Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop.

    9. ЛЭТиП – Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. – Институт научн. информации по общественным наукам РАН. – М.: НПК «Интелвак», 2001. – 1600 стб.

    10. Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистически терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Дону: Феникс, 2010. – 562, [1] с.

    10. Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь / В.П. Москвин. – Изд-е 3-е испр. и доп. – Ростов н/Д: Феникс, 2007. – 940 [1] с.

    11. НФС – Новейший философский словарь / Под ред. А.А. Грицанова. – 3-е изд., испр. – Мн.: Книжный Дом, 2003. – 1280 с.

    12. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой / C.И. Ожегов. – М. Рус. яз., 1981. – 816 с.

    13. ОПП – Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отв. ред. Раренко М.Б. – М., 2010. – 260 с.

    14. ПР – Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. – Изд. 2-е, испр. и доп. / Под ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской; сост. А.А. Князьков. – М.: Флинта, Наука, 1998. – 312 с.

    15. СЛТ – Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Изд-е 4-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.

    16. СМЖ – Словарь молодежного жаргона / Р. И. Мальцева. – Краснодар: Изд-во КубГУ, 1998. – 180 с.

    17. ТПС – Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 4-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 с.

18. РЯЭ – Русский язык. Энциклопедия. – Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 703 с.

19. ССТ – Словарь социолингвистических терминов / под ред. В.Ю. Михальченко. – М., 2006. – 312 с.

20. OALD – Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby – Seventh edition. – Oxford University Press, 2005. – 1780 pp.

21. ABBY Lingvo 12 Электронный словарь.





1 Здесь и далее печатные и кинематографические тексты массовой культуры рассматриваются недифференцированно.

1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

Похожие:

Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Инструкция по работе с электрической раздаточной коробкой: С
Перевод выполнялся непрофессиональным переводчиком без лингвистического образования, так что ошибки возможны
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon 2. Современная парадигма маркетинга. Развитие маркетинга в России....
Фгаоу во «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского» (ннгу)
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Программа формирования экологической культуры, здорового и безопасного...
Портфель достижений как инструмент оценки динамики индивидуальных образовательных достижений 40
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Зав кафедрой менеджмента и маркетинга Московского государственного...
Вмешательство государства посредством использования различных инструментов торговой политики может искажать эффекты внешней торговли,...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Композиционные особенности учебно-рекламных текстов названий англоязычных...
Целью этого типа текста является оказание воздействия на потенциального потребителя в направлении изменения или закрепления его отношения...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Итогового контроля зачет. Формы промежуточного контроля: реферат, эссе
Место дисциплины в системе профессиональной подготовки выпускника по специальности «Философия» определяется необходимостью для любого...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Методические указания для проведения семинарских, практических занятий...
По дисциплине «Социологические исследования как инструмент изучения социальных отношений в экономике и демографии» для аспирантов...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon 1. понятие и организация маркетинга
Существует более ста различных определений маркетинга, к наиболее лаконичным и полным из которых можно отнести
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Теоретические основы маркетинга автомобилей
Целью данной курсовой работы является разработка комплекса маркетинга для продвижения автомобиля Audi тт на рынок города Уфы
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Повышение эффективности деятельности организаций спортивного маркетинга...
Теория и методика физического воспитания, спортивной тренировки, оздоровительной и адаптивной физической культуры
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Курсовая работа по курсу “Основы маркетинга” Тема «Стратегии маркетинга...
Санкт-Петербургский государственный технологический институт (технический университет)
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Теоретические аспекты рекламной деятельности как составной части маркетинга

Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Технологии интернет-коммуникации как инструмент дестабилизации политических...
Технологии интернет-коммуникации как инструмент дестабилизации политических режимов
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Курсовая работа по маркетингу на тему: «Разработка комплекса маркетинга для данного товара»
Понятие комплекса маркетинга и его отдельные составляющие
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon На правах рукописи
Теоретические аспекты интернет-маркетинга как инструмента продвижения

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск