tverlingua.ru/archive/024/1_24.pdf.
Кузнецова, Т.Ф. Формирование «массовой литературы» и ее социокультурная специфика / Т.Ф Кузнецова // Массовая культура: Учебное пособие. – М.: Альфа-М.; ИНФРА, 2004. – С. 256 – 280.
Кузнецова, Т.Ф. Массовая культура и массовая беллетристика [Электронный ресурс] / Т.Ф. Кузнецова, Вл.А. Луков, М.В. Луков // Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение. №4 2008 – Культурология. – Режим доступа: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/4/Kuznetsova&Lukovs/index.php?sphrase_id=75068.
Кузьминская, С.И. Фоновые знания в массовой культуре: дис. … канд. филол. наук:10.02.10, 10.02.19 / Светлана Игоревна Кузьминская. – Орел, 2002. – с. 177.
Кукаркин, А.В. Буржуазная массовая культура: Теории. Идеи. Разновидности. Образцы. Техника. Бизнес / А.В. Кукаркин. – 2-е изд., доработ. и доп. – М.: Политиздат, 1985. – 399 с.
Кулахмедова, Е.М. Феномен массового искусства: идентификация в современной художественной культуре: дис. ... канд. филол. наук: 09.00.04 / Елена Михайловна Кулахмедова. – М., 2008. – 125 с.
Купина, Н.А. Язык текстов массовой литературы и возможности лингвокультурологической стилистики / Н.А. Купина // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научн. трудов. Вып. 9 (по материалам Междунар. научн. конф.) / Отв. Ред. М.П. Котюрова; Перм. У-нт – Пермь, 2005. – С. 142 – 147.
Купина, Н.А. Массовая литература сегодня: учеб. пособие / Н.А. Купина, М.А. Литовская, Н.А. Николина. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 424 с.
Кухаренко, В.А. Интерпретация текста. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / В.А. Кухаренко. – Л., «Просвещение», 1978. – 327 с.
Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. Яз.» / В.А. Кухаренко. – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1988 (а). – 192 с.
Кухаренко, В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода / В.А. Кухаренко // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988 (б). – С. 40 – 51.
Кушнир, О.Н. Направленный ассоциативный эксперимент как метод концептологического анализа аксиологических концептов / О.Н. Кушнир // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Томбов: Грамота, 2010. № 3 (7). – С. 101 – 106.
Лазарева, Э.А. Заголовочный комплекс текста — средство организации и оптимизации восприятия / Э. А. Лазарева // Известия Уральского государственного университета. – 2006. – № 40. – С. 158-166.
Лазарева, Э.А. Заголовок в газете: Учеб. пособие для студентов-журналистов / Э.А. Лазарева. – Свердловск: Издательство Уральского университета 1989. – 96 с.
Лакассен, Ф. Сравнительный анализ архетипов популярной литературы и комикса / Ф. Лакассен // Новое литературное обозрение. – 1996. – № 22. – С. 129 – 141.
Ламзина, А.В. Заглавие литературного произведения / А.В. Ламзина // Русская словесность. – 1997. – № 3. – с.75-80.
Ламзина, А.В. Рама / А.В. Ламзина // Введение в литературоведение: Учеб. пособие. Под ред. Л.В. Чернец. – М.: Высш. шк., 2006. – С. 106 – 118.
Латышев, Л.К. Технология перевода : Учеб. пособие / Л.К. Латышев. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
Латышев, Л.К. Перевод: тория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
Лебон, Г. Психология народов и масс / Г. Лебон. – М.: Академический проект, 2012. – 240 с.
Левина, М. Читатели массовой литературы в 1994-2000 гг. — от патернализма к индивидуализму? / М. Левина // Мониторинг общественного мнения: экономические и социальные перемены. – 2001. – № 4 (54). – С. 30-36.
Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М., 1963. – 125 с.
Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. – М.: Издательство «Прогресс», 1974. – С. 174.
Лелеко, В.Д. Элитарное и массовое – два полюса городской художественной культуры / В.Д. Лелеко // Город и культура: Сб. науч. трудов. – СПб, 1992. – С. 73 – 80.
Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография / О.А. Леонтович. – М.: Гнозис, 2005. – 352 с.
Леонтович, О.А. Проблема ретрансляции и адаптации культурных смыслов / О.А. Леонтович // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 2. – С. 18 – 24.
Литвинова, Е.Н. Массовая культура и массовая коммуникация в современном информационном пространстве: к проблеме взаимодействия / Е.Н. Литвинова // Религия, культура, образование. – 2010. – № 1. – С. 195 – 199.
Лобашева, Е. Боишься ли ты темноты. Тема ужасов в индустрии развлечений [Электронный ресурс] / Е. Лобашева // Аттракционы и развлечения. – 2012. – № 12. – С. 44. – Режим доступа: http://www.raapa.ru/userfiles/files/2012/mag_12.pdf.
Лотман, Ю.М. Массовая литература как историко-культурная проблема / Ю. М. Лотман // Избранные статьи. В 3-х тт. – Т.3. С. 380 – 389.
Лотман, Ю.М. Структура художественного текста [Электронный ресурс] Лотман Ю.М. // Об искусстве. – СПб: «Искусство – СПБ», 1998. – С. 14 – 285. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/Lotman/_Index.php.
Лотман, Ю.М. О природе искусства / Ю.М. Лотман // Чему учатся люди. Статьи и заметки. – М.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2010. – С. 114 – 121.
Лоуенталь, Л. Историческое предисловие к дискуссии о популярной культуре / Л. Лоуенталь // А.В. Кукаркин Буржуазная массовая культура: Теории. Идеи. Разновидности. Образцы. техника. бизнес. – 2-е изд., доработ. и доп. – М.: Политиздат, 1985. – С. 14 – 21.
Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В.А. Лукин. – 2-е изд., перераб и доп. – М.: Издательство «Ось-89», 2005. – 560 с.
Луков, В.А. История литературы: Зарубежная литература от истоков до наших дней: Учеб. пособ. / В.А. Луков. – М.: Академия, 2003. – 512 с.
Люблинский, В.С. Книга в истории человеческого общества / В.С. Люблинский. – М., 1972. – 326 с.
Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. / З.Д. Львовская. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 244 с.
Мадрахимова, Ф.Р. Возникновения массовой культуры и некоторые точки зрения о ее формировании / Ф.Р. Мадрахимова // Социосфера. – 2012. – №1. – C. 13-16.
Мазин, А. Насущные проблемы автора коммерческой литературы /А. Мазин [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://books.rusf.ru/unzip/add-on/xussr_mr/mazina43.htm?1/1.
Мазур, Е.Г. «Эмоциональный маркетинг»: миф или новая маркетинговая концепция? / Е.Г. Мазур // Маркетинг в России и за рубежом. – 2012. – № 1 (87). – С. 16-25.
Макарова, Л.С. Прагматические модификации художественной информации в переводе / Л.С. Макарова // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. – 2004. № 4. – С. 82-88.
Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.20 / Людмила Сергеевна Макарова. – Москва, 2006. – 364 с.
Мак-Люэн, М. Галактика Гутенберга: Сотворение человека печатной культуры / М. Мак-Люэн. – К.: Ника-Центр, 2003. – 432 с.
Маркузе, Г. Одномерный человек. Исследование идеологии развитого индустриального общества / Г. Маркузе. – АСТ, Ермак. – 2003. – 336 с.
Маркулан, Я.К. Киномелодрама. Фильм ужасов / Я.К. Маркулан. – Л.: Искусство, 1978. – 191 с.
Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 208 с.
Матвеенко, И.А. Рецепция творчества Э. Бульвера-Литтона в России 1830-1850-х гг.: дис. … канд. филол. наук: 10.01.01/ Ирина Алексеевна Матвеенко. – Томск, 2003 – 241 с.
Медведева, Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В. Медведева. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 280 с.
Мельников, Н.Г. Массовая литература / Н.Г. Мельников // Введение в литературоведение: Учеб. пособие. Под ред. Л.В. Чернец. – М.: Высш. шк., 2006 – С. 580 – 593.
Менцель, Б. Что такое «популярная литература»? Б. Менцель // Новое литературное обозрение. – № 40 (6/ 1999). – С. 391 – 407.
Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Русский язык за рубежом. – 2007. – Вып. №5 (204). – С. 65-71.
Мильчин, А.Э. Заглавие [Электронный ресурс] // Энциклопедия Книга / Э.А. Мильчин. – Режим доступа: http://polygraphicbook.narod.ru/text/statiy/8/0/003.html.
Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
Миронеско-Белова, Е.М. Прецедентный текст в газетно-журнальном заголовке (на материале русскоязычной прессы последнего десятилетия) / Е. М. Миронеско-Белова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.71-72.
Мужев, В.С. О функциях заголовков / В.С. Мужев // Учёные записки МГПИИЯ им. М. Тореза-М. – 1970. – Т. 55. – С. 86-94.
Музыкант, В.Л. Реклама и PR технологии в бизнесе, коммерции, политике / В.Л. Музыкант. – М.: Армада-пресс, 2001. – 688 с.
Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта : МПСИ, 2008. – 416 с.
Нещименко, Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития / Г.П. Нещименко // Вопросы языкознания. – 2001. – № 1. – С. 98 – 132.
Никитин, М.И. Игровой потенциал заголовков современной российской прессы / М.И. Никитин // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра: Проблемы филологии и межкультурной коммуникации. – М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2010. – С 231 – 256.
Никитина, М.Ю. Трудности перевода названий произведений художественной литературы (на материале русского, английского и греческого языков) / М.Ю. Никитина // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. – 2009. - № 4. – С. 94 – 99.
Николина, Н.А. Филологический анализ текста: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Н.А. Николина. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 272 с.
Оболенская, Ю.Л. Перевод как форма взаимодействия литератур // Введение в литературоведение: Учеб. пособие / Ю.Л. Оболенская. – М.: Высш. шк., 2006 – С. 562 – 580.
Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Учеб. пособие / Ю.Л. Оболенская. – М., Высш. шк., 2006 – 335 с.
Обухова, О. От перевода к оригиналу (к вопросу о массовой литературе) [Электронный ресурс] / О. Обухова // Academic Electronic Journal of Slavic Studies. University of Toronto. – Режим доступа: http://www.utoronto.ca/tsq/10/obukhova10.shtml.
Олянич, А.В. Презентационная теория дискурса: Монография / А.В. Олянич. – М.: Гнозис, 2007. – 407 с.
Орел, М.А. Как можно переводить газетные заголовки / М.А. Орел // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 8. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2009. – С. 73 – 83.
Орлова, О.А. Серийность современной массовой литературы как фактор «формовки читателя» / О.А. Орлова // Текст. Книга. Книгоиздание. – 2013. – № 1. – С. 89 – 97.
Остроушко, Н.А. Секреты рекламных текстов: проблема речевого воздействия в рекламных текстах / Н.А. Остроушко. – М.: ООО «ВК», 2009. – 212 с.
Парамонова, Ю.В. Функции названий – фразеологических единиц в макроконтексте всего литературного произведения (на примере произведений британских и американских авторов) / Ю.В. Парамонова // Вопросы филологических наук. – 2011. – № 5. – C. 31 – 33.
Петрат, Т.Р. Функциональная характеристика заглавий [Электронный ресурс] / Т.Р. Петрат. – С. 136 – 142. – Режим доступа: library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0088411.pdf.
Петрова, Н.Г. Заглавия поэтических текстов символистов: общие тенденции и идиостилевые особенности / Н.Г. Петрова // Вестник ТГПУ. – 2011. – Выпуск 3 (105). – С. 41-46.
Петрова, Н.Ю. Названия английских драматургических произведений в когнитивной перспективе / Н.Ю. Петрова // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2009. – № 3. – С.35-41.
Пешковский, А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. – 8-е изд., доп. – М.: Языки славянской культуры, 2001. –544 с.
Пигалев, А.И. Культурология: Учебное пособие / А.И. Пигалев. – Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета. – 420 с.
Пирогова, Ю.К. Рекламный текст: Семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин. – М.: ИД Гребенникова, 2000. – 270 с.
Подгорная, А.Ю. О концептуальности названия в переводе художественного произведения / А.Ю. Подгорная // Вестник ВолГУ. Серия 2: Филология. Выпуск 1. – 1996. – С. 75 – 81.
Поддубная, Е.Я. Книга – читатель в художественном пространстве «массовой» литературы / Е.Я. Поддубная // Русский язык: Человек. Культура. Коммуникация. – ГОУ ВПО – УГТУ, Екатеринбург, 2008, С. 691 – 696.
Подымова, Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Юлия Николаевна Подымова. – Майкоп, 2006. – 205 с.
Полетаева, А. Адаптация рекламных сообщений [Электронный ресурс] / А. Полетаева // «Маркетинг PRO». – 2008. – № 7-8. – Режим доступа: //www.marketing.spb.ru/lib-around/socio/txt_adaptation.htm.
Попова, М.К. Национальная идентичность и ее отражение в художественном сознании / М.К. Попова. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. – 170 с.
Попович, А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. Пер. со слов. / А. Попович. – М.: Высш. школа, 1980. – 199 с.
Портильо, Н.Н.М. Семантика заглавий как обособленных образований и как компонентов текста: На материале рассказов А. П. Чехова: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Нанси Нарсиса Меркадет Портильо. – Воронеж, 1989. – 214 с.
Посыпанова, О.С. Экономическая психология: психологические аспекты поведения потребителей. Монография / О.С. Посыпанова. – Калуга. Изд-во КГУ им. К.Э. Циолковского, 2012. – 296 с.
Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. – М.: Ваклер К.: Рефл-бук, 2001. – 656 с.
Почепцов, Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века / Г.Г. Почепцов. – М. : Рефл-бук; К. : Ваклер, 1999. – 352 с.
Притчин, А.Н. Миф и реклама / А.Н. Притчин, Б.С. Теременко // Общественные науки и современность. – 2002. – № 3. – С. 149 – 163.
Прокопович, С.С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? (К истории вопроса) / С.С. Прокопович // Тетради переводчика. Вып. 15. Под ред. Проф. Бархударова. – М.: Международные отношения, 1978. – с. 75 – 81.
Прокопович, С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? / С.С. Прокопович // Тетради переводчика. Вып. 17. / Под ред. Проф. Бархударова. – М.: Международные отношения, 1980. – С. 37 – 48.
Разлогов, К.Э. Коммерция или творчество: враги или союзники? / К.Э. Разлогов. – М., 1992. – 271 с.
Разлогов, К.Э. Глобальная и/или массовая? / К.Э. Разлогов // Общественные науки и современность. – 2003. – № 2. – С. 143 – 156.
Райс, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1973. – С. 202 – 228.
Раренко, М.Б. Об особенностях перевода рекламы / М.Б. Раренко // Рекламная коммуникация: Лингвокультурный аспект: Сб. обзоров. – М., 2011. – С.83 – 103.
Ратмайер, Р. Русская речь и рынок: Традиции и инновации в деловом и повседневном общении / Р. Ратмайер. – М.: Языки славянской культуры, 2013. – 456 с. – (Studia philologica).
Рейсер, С. Основы текстологии. Учебное пособие / С. Рейсер. – Изд. 2-е. – Л., «Просвещение», 1978. – 176 с.
Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М., «Междунар. отношения», 1974. – 135 с.
Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон. – Пер. с англ. – СПб.: КУДИЦ-ПРЕСС, 2007. – 304 с.
Рогов, В. О переводе заглавий / В. Рогов // Иностранная литература. – 1998. – № 4. С. 238 – 246.
Романова, О.Н. Лингвосемиотическая стереотипизация персонажей в кинотексте молодежной комедии: дис … канд. филол. наук: 10.02.19 / Ольга Николаевна Романова. – Волгоград, 2008. – 155 с.
Ромат, Е.В. Реклама: Учебник для вузов / Е.В. Ромат. – СПб: Питер, 2008. – 512 с.
Руднев, В.П.Словарь культуры XX века [Электронный ресурс] / В.П. Руднев – М.: Аграф, 1997. – Режим доступа: http://www.philosophy.ru/edu/ref/rudnev/b155.htm.
Савицкий, В.М. Основы идиоматики / В.М. Савицкий. – М.: Гнозис, 2006. – 208 с.
Салынский, Д. Наброски к проблеме жанров в кино / Д. Салынский // Киноведческие записки. – 2004. – № 69. – С. 175-203.
Сальникова, Е.В. Эстетика рекламы. Культурные корни и лейтмотивы / Е.В. Сальникова. – М., 2001. – 288 с.
Саморуков, И.И. Массовая литература: проблема художественной рефлексии: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.01.08 / Илья Игоревич Саморуков. – Самара, 2006. – 18 с.
Самохвалова, В.И. Массовая культура в современном социуме / В.А. Самохвалова // Массовая культура: Учебное пособие / К.З. Акопян, А.В. Захаров. С.Я. Кагарлицкая и др. – М.: Альфа-М; ИНФРА-М., 2004. – С.47 – 75.
Сапковский, А. Вареник, или нет Золота в Серых Горах [Электронный ресурс] / А. Сапковский. – Режим доступа: http://barbarian.agava.ru/articlefantasy_sap1.shtml.
Сарафанова, О.Л. Апелляция к патриотическим ценностям как доминанта лингвокультурной адаптации рекламного текста / О.Л. Сарафанова // Политическая лингвистика. – 2010. – № 4 (34). – С. 203 – 207.
Сахарный, Л.В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи / Л.В. Сахарный. – М.: Наука, 1991. – С. 221 – 237.
Сашечкина, О. Три самые распространенные ошибки начинающих авторов [Электронный ресурс] / О. Сашечкина. – Режим доступа: http://www.e-xecutive.ru/blog/sashechkina/.
Сбитнева, А.А. Литературное редактирование: история, теория, практика: учеб. пособие / А.А. Сбитнева. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 208 с.
Сдобников, В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.Е. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с.
Сдобников, В.В. Фактор цели и адресата при переводе [Электронный ресурс] / В.В. Сдобников. – Режим доступа: http://study-english.info/article025.php.
Семенец, О.Е. История перевода (Средневековая Азия, Восточная Европа XV – XVIII вв.): Учеб. пособие / О.Е. Семенец, А.Е. Пананьев. – К.: Лыбидь, 1991. – 368 с.
Семенов, А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак.
/ А.Л. Семенов. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 160 с.
Семенов, А.Л. Транскультурологические трансформации при переводе / А.Л. Семенов, П. ван Нюнен // Ментальность. Коммуникация. Перевод. – М., 2008. С. 27 – 50.
Серебрякова, С.В. Концептуальная значимость заглавия в переводческом аспекте / С.В. Серебрякова // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах. – Вып. 6. – Ставрополь-Краснодар: СГУ, КГУ, 2008. – С. 241-245.
Ситников, А.П. Победа без победителей: Очерки теории прагматических коммуникаций / А.П. Ситников, М.В. Гундарин. – М.: Консалтинговая группа «ИМИДЖ-Контакт», 2003. – 256 с.
Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. – М.: Academia, 2000. – 128 с.
Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография / Г.Г. Слышкин. – Волгоград: Перемена, 2004. – 340 с.
Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 c.
Слышкин, Г.Г. Межкультурная компетенция и концепт «перевод» / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ. – Волгоград: Перемена, 2001. – С. 60-64.
Слышкин, Г.Г. Функционирование прецедентных феноменов в коммуникации / Г.Г. Слышкин // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире – 2: Сб. статей. – Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО ВАГС, 2008. – С. 28-32.
Сорокин, Ю.А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст? [Электронный ресурс] / Ю.А. Сорокин // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. – 2008. – Т. 1. – № 11. – С. 11–18. – Режим доступа: http://elibrary.ru/item.asp?id=11790569.
Сорокин, Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – С. 76 – 84.
Сотникова, А.В. Стилистические эффекты, возникающие при взаимодействии названия и основного текста / А.В. Сотникова // Русский язык: Человек. Культура. Коммуникация. – ГОУ ВПО – УПИ, Екатеринбург. – 2008. – C. 642 – 649.
Стальная, В.А. Индустрия развлечений в мировой экономике: современные тенденции и перспективы развития / В.А. Стальная // Российский внешнеэкономический вестник. – 2009. – № 2 (февраль). – С. 17 – 24.
Стругацкий, Б. Что такое фантастика [Электронный ресурс] / Б. Стругацкий. – Режим доступа: http://www.rusf.ru/abs/books/publ31.htm.
Стрельцова, М. Литература как бизнес [Электронный ресурс] / М. Стрельцова. – Режим доступа: http://resheto.ru/speaking/edit/news1531.php.
Суртаева, А.В. Заглавие художественного текста как элемент его информационной структуры (на материале заглавий англоязычных художественных произведений XX – XXI вв.): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Анастасия Васильевна Суртаева. – СПб, 2012. – 21 с.
Сушкова, О.В. Установка на читателя: дискуссия в современной теории библейского перевода [Электронный ресурс] / О.В. Сушкова // Режим доступа: http://archive.sfi.ru/rubrs.asp?rubr_id=945&art_id=8493.
Сырица, Г. Сильные позиции текста в аспекте переводческих трансформаций / Г. Сырица // Scientific papers. University of Latvia. Volume 707. – 2006. – С. 39 – 45.
Сыров, В.Н. Массовая культура: мифы и реальность / В.Н. Сыров. – М.: Водолей, 2010. – 328 с.
Сыров, И.А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста
/ И.А. Сыров // Филологические науки. – 2002. – № 3.– С. 59 – 68.
Тард, Г. Мнение и толпа / Г. Тард // Психология толп. – М.: Институт психологии РАН, Издательство «КСП+», 1998. – 416 с.
Тартаковская, И.Н. Феномен бестселлеров и массовая культура. Обзор исследований по социологии чтения / И.Н. Тартаковскя // Социологический Журнал. – 1994 – С. 176-181.
Теория культуры: Учебное пособие / Под ред. С.Н. Иконниковой, В.П. Большакова. – СПб.: Питер, 2008. – 592 с.
Теплиц, К.Т. Все для всех. Массовая культура и современный человек / К.Т. Теплиц // Человек: образ и сущность: Ежегодник / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч. - информ. исслед.; Редколл.: Скворцов Л.В., гл. ред., Галинская И.Л., сост. и др. – М., 2000. – С. 242 – 284.
Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) / С.Г. Тер-Минасова – М. Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
Тищенко, О.В. Иноязычные элементы в составе заголовочного комплекса и способы их взаимодействия с текстом (на материале русской поэзии ХХ века) [Электронный ресурс] / О.В. Тищенко, Н.А. Фатеева. – РГГУ, 2005. – Режим доступа: http://science.rggu.ru/article.html?id=51179.
Тодоров, Ц. Введение в фантастическую литературу / Ц. Тодоров. – М.: Дом интеллектуальной книги, Русское феноменологическое общество, 1997. – 144 с.
Траченко, О.Н. Стилистические характеристики заглавия как знака текста в семантике и парадигматике (на материале современного английского рассказа): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Оксана Николаевна Траченко. – Киев, 1984. – 201 с.
Тураева, З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика): Учеб пособие для студентов пед. ин-ов / З.Я. Тураева. – М.: Просвещение, 1986. – 127 с.
Тураева, З.Я. Лингвистика текста и категория модальности / З.Я. Тураева // Вопросы языкознания. – 1994. – № 3. – С. 105 – 114.
Турлачева, Е.Ю. Лексико-грамматическая организация заголовка англоязычного художественного текста: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Екатерина Юрьевна Турлачева. – Саранск, 2010. – 269 с.
Турлова, Е.В. Номинативная парадигма названий учебных пособий, представленных в каталогах учебной литературы / Е.В. Турлова // Вестник СамГУ. – 2007. – №5/1 (55). – С. 9 – 14.
Ульянова, М.А. Особенности маркетинга кинорынка и специфика кинопродукции как объекта маркетинга [Электронный ресурс] / М.А. Ульянова // Маркетинг в России и за рубежом. – 2000. – № 2. – Режим доступа: http://www.cfin.ru/press/marketing/2000-2/08.shtml.
Усачева, А.Н. Локализация гипертекста как инновационная форма межкультурной коммуникативной практики / А.Н. Усачева // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. – С. 131 – 134.
Ученова, В.В. Реклама и массовая культура: Служанка или госпожа? учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальностям «Журналистика» и «Реклама» / В.В. Ученова. – М.: ЮНИТИДАНА, 2008. – 248 с.
Ученова, В.В. История рекламы: учеб пособие / В.В. Ученова, Н.В. Старых. – СПб: Питер, 2002. – 304 с.
Фатеева, Н.А. Заглавие и текст в русской поэзии конца XX века: параллельная динамика / Н. А. Фатеева // Тест. Интертекст. Культура. – С. 395 – 411.
Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр.яз. / Учеб. пособие. – 4-е изд., перераб. и доп. / А. В. Федоров. – М.: Высш. шк., 1983 – 303 с.
Федорова, И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации / И.К. Федорова // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. – № 43 (181). Филология. Искусствоведение. – Вып. 39. – С. 142 – 149.
Феофанов, О.А. Реклама. Новые технологии в России: Учебное пособие [Электронный ресурс] / О.А. Феофанов. – СПб: Питер, 2000. – 384с. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text3/11.htm.
Феофанов, О.А. США: Реклама и общество / О.А. Феофанов. – М., «Мысль», 1974. – 262 с.
Фесенко, Т.А. Смысловая программа как концептуальная константа перевода / Т.А. Фесенко // Известия Волгоградского Государственного Педагогического Университета. Серия филологические науки. – 2004. – № 3 (08). – С. 10-15.
Фильчук, Т.Ф. Аттракционная природа заголовков и заголовочных комплексов публицистического дискурса [Электронный ресурс] / Т.Ф. Фильчук // Вестн. Харьк. нац. ун-та им. В.Н. Карамзина. Сер.: Филология. – 2011. – № 963, вып. 62. – Режим доступа: http://dspace.univer.kharkov.ua/bitstream/123456789/4437/2/Filchuk%20T.%20F.pdf.
Флиер, А.Я. Культурология для культурологов / Учебное пособие для магистрантов и аспирантов, докторов и соискателей, а также преподавателей культурологи / А.Я. Флиер. – М.: Академический проект, 2000. – 496 с.
Флиер, А.Я. Массовая культура / А.Я. Флиер // Культурология. XX век. Энциклопедия. Т. 2. СПб, 1998. – С. 20 – 22.
Фокина, К. Больше, чем обещание. Бренд в кинематографе [Электронный ресурс] / К. Фокина // Искусство кино. – 2007. – № 9. – Режим доступа: http://kinoart.ru/ru/archive/2007/09/n9-article14.
Фрейд, З. Психология масс и анализ человеческого «Я»: Роман / пер. с нем / З. Фрейд. – СПб: Издательская Группа «Азбука-классика», 2009. – 192 с.
Хализев, В.Е.Теория литературы: Учебник / В.Е. Хализев. – М.: Высш. шк., 2005. – 405 с.
Харитонов, М.В. Реклама и PR в массовых коммуникациях / М.В. Харитонов. – СПб.: Речь, 2008. – 198 с.
Хачатурян, В. Человек массы – это звучит страшно? [Электронный ресурс] / В. Хачатурян // История. – 2007. – № 2. – Режим доступа: http://his.1september.ru/articlef.php?ID=200700204.
Ханаху, Д.Р. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ): автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.20 / Данна Руслановна Ханаху. – Майкоп, 2007. – 30 с.
Хейзинга, Й. Homo Ludens / Й. Хейзинга // Хейзинга Й. Homo Ludens: Статьи по истории культуры / Пер., сост. и вступ. ст. Д. В. Сильвестрова; Комм. Д. Э. Харитоновича. М.: Прогресс — Традиция, 1997. С. 9 – 202.
Хорошкевич, Н.Г. Неоднозначность массовой культуры / Н.Г. Хорошкевич // Социологические исследования. – 2011. – № 11. – С. 111 – 117.
Чекенева, Т.А. Семантика и функционирование названий художественных произведений: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Татьяна Анатольевна Чекенева. – М., 1983. – 25 с.
Чекалов, К.А. У истоков массовой культуры. Итальянская проза XVII в. и «Светильник» Ф. Пона / К.А. Чекалов // Человек: образ и сущность: Ежегодник / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч. - информ. исслед.; Редкол.: Скворцов Л.В., гл. ред., Галинская И.Л., сост. и др. – 2000. – С. 13 – 25.
Черкасский, Л. Начнем с заглавия / Л. Черкасский // Иностранная литература. – М., 1986. – № 5. – С. 225 – 230.
Чернец, Л.В. Жанры / Л.В. Чернец // Введение в литературоведение: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 2006. – С. 153 – 170.
Чернобров, А.А. Лингвокультурология: основа интегрального гуманитарного знания (язык – философия – логика – психология – культура): Учебное пособие / А.А. Чернобров. – Новосибирск, Изд-во НГПУ, 2006 – 221 с.
Чернов, А.В. Массолит на вкус // Лаборатория рекламы, маркетинга и public relations [Электронный ресурс] – 2008. – № 3. – С. 64 – 67. – Режим доступа: http://www.advlab.ru/articles/article691.htm.
Черногрудова, Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике (на материале центральной, региональной и местной прессы): дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Елена Петровна Черногрудова. – Воронеж, 2003. – 243 с.
Черняк, В.Д. Языковые процессы в литературе конца столетия / В.Д. Черняк // Современная русская литература (1990-е гг. – начало XXI в.): учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. – СПб: Филологический факультет СПбГУ. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – С. 289 – 308.
Черняк, В.Д. Заглавия массовой литературы и речевой портрет современника [Электронный ресурс] / В.Д. Черняк, М.А. Черняк. – Режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28_298.
Черняк, М.А. Массовая литература конца XX в. // Современная русская литература (1990 – е гг. – начало XXI в.): Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб завед. / С. И. Тимина, В.Е. Васильев, О. Ю. Воронина и др. / И.А. Черняк. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2005. – С. 210 – 229.
Черняк, М.А. Прогнозирование читательской рецепции в новейшей отечественной массовой литературе / М.А. Черняк // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2005. № 11. – С. 126 – 140.
Черняк, М.А. «Новые сказки» и Золушка: типологические черты русского любовного романа рубежа XX-XXI веков / М.А. Черняк // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2004. – №7. – С. 115 – 129.
Чуковский, К.И. Триллеры и чиллеры [Электронный ресурс] / К.И. Чуковский // Собрание сочинений в 15 т. / Т. 3. – М., Терра – Книжный клуб, 2001. – Режим доступа: http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Thrillers.htm.
Чуковский, К.И. Великое искусство / К.И. Чуковский. – СПб: Авалонъ, Азбука-Аттикус, 2011 – 448 с.
Чупринин, С. Русская литература сегодня: Жизнь по понятиям / С. Чупринин [Электронный ресурс]. – М.: Время, 2007. – 768 с. – Режим доступа: http://www.gramotey.com/?open_file=1269003080.
Шапинская, Е.Н. Очерки популярной культуры / Е.Н. Шапинская. – М.: Академический Проект, 2008. – 191 с.
Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
Швейцер, А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. Вып. 23.–М.: Высш. шк., 1989. – с. 31 – 39.
Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988.–215 с.
Шестак, Л.А. Life Style: речевые стратегии коммерческой рекламы / Л.А. Шестак // Рекламный дискурс и рекламный текст : кол. монография. – Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2010. – С. 45-70.
Шестаков, В.П. Мифология XX века: Критика теории и практики буржуазной «массовой культуры» / В.П. Шестаков. – М.: Искусство, 1988. – 224 с.
Шмелева, Т.В. Паратекст медийного текста / Т.В. Шмелева // Структурно-семантические параметры единиц языка и речи: Сб. науч. статей / Отв. ред. О.М. Чупашева. – Мурманск, МГПУ, 2009. – С. 145 – 149.
Шуванов, В.И. Психология рекламы / В.И. Шуванов. – Ростов н/Д: Феникс, 2006. – 315 с.
Эко, У. Заметки на полях «Имени розы» / У. Эко. – Перев. с итал. Е.А. Костюкович. – СПб: «Симпозиум», 2007. – 92 с.
Эко, У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / У. Эко. – Перев. с англ. и итал. С.Д. Серебряного. – СПб.:«Симпозиум», 2007. – 502 с.
Якимович, Е.В. Нормативная концепция рекламного дискурса / Е.В. Якимович // Рекламный дискурс и рекламный текст. – Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена». – 2010. – С. 79 – 88.
Якубовский, А.Э. Жанровая интерпретация текста и особенности художественного оформления издания / А.Э. Якубовский // Русский язык: Человек. Культура. Коммуникация. – Екатеринбург, 2008. – С. 743–748.
Bassnett, S. Translation Studies / S. Bassnett. – Third edition. – Taylor & Francis Group, 2002. – 176 pp.
Bell, R. Translation and translating: theory and practice (applied linguistics and language studies) / R. Bell. – London: Longman Group, 1991. – 298 pp.
Bodian, Nat. G. How to Choose a winning Title: a guide for writers, editors, and Publishers / Nat G. Bodian. – Oryx Press, 1989. – 176 pp.
Chandler, D. An Introduction to Genre Theory [Electronic resource] / D. Chandler. – Mode of access: http://users.aber.ac.uk/dgc/Documents/intgenre.
House, J. Translation / J. House. – Oxford University Press, 2009. – 122 pp.
Iliescu, C. What’s in a Title? A cognitive approach to the role, played by translated text labels and (un)adapted semiotic elements / C. Iliescu // Revista Alicantina de Estudios. – 14 (2001). – P. 93-109.
Lefevere, A. Translation: Its genealogy in the West / A. Lefevere // Translation, History and Culture. – London: Pinter, 1995. – P. 14-28.
Lemke, J.L. Discursive Technologies and the Social Organization of Meaning [Electronic resource] / J.L. Lemke. – Mode of access: http://academic.brooklyn.cuny.edu/education/jlemke/papers/traversals/folio_traversals.htm.
MacDonald, D. A theory of Popular culture / D. MacDonald // Mass culture. The Popular Art in America theory and Popular culture. – Edited by Bernard Rosenberg and David Manning White. – The Free Press New York. Collier-Macmillan Limited, London. – 1965. – P. 59-73.
Mueller, B. International advertising: communication across cultures / B. Mueller. – Wadsworth Pub. Co., 1995. – 352 pp.
Nida, A. Eugene The Theory and Practice of Translation / A. Eugene Nida, Charles R. Taber. – Second photomechanical reprint. – Published for the ivle societies, by E. J. Brill. – Leiden, 1998. – 218 pp.
Nord, Ch. Text analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic Application of a Model for translation-Oriented Text Ananlysis / Ch. Nord. – Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. – Amsterdam/Atlanta GA: Rodopi, 1991. – 250 pp.
Nord, Ch. Gained in Translation: How the Translator makes the Source-Text Grow / Ch. Nord // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбов. Вып. 14. – Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2011. – С. 57 – 66.
Nord, Ch. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained / Ch. Nord. – Manchester: St. Jerome, 1997. – 154 pp.
Ryan, M. Trivial or Commendable? : Women’s writing, popular culture, and chick lit [Electronic resource] / M. Ryan // Electronic journal of theory of literature. – 2010. – № 3. – P. 70-84. – Mode of access: http://452f.com/images/pdf/numero03/ryan/03_452f_mono_ryan_eng.pdf.
Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies : New Paradigms or shifting viewpoints? / Mary Snell-Hornby. – John Benjamins Publishing Company. – Amsterdam/Philadelphia, 2006. – 205 pp.
Словари и справочники
1. БПС – Большой психологический словарь / под ред. Мещерякова Б.Г., Зинченко В.П. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/dict/01.php.
2. Б-С – Бизнесс-Словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.businessvoc.ru/
3. БТСРЯ – Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб: «Норинт», 2000. – 1536 с.
4. БЭС – Большой энциклопедический словарь. – Гл. ред. А. М. Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая рос. энцикл.; СПб.: Норинт, 1997. – 1408 с.
5. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] / Т.Ф. Ефремова. – М.: Дрофа, Русский язык, 2000. – Режим доступа: www.efremova.info.
6. Жизнь и культура США: Лингвострановедческий справочник / Леонтович О.А., Шейгал Е.И. – Волгоград. – Станция-2, 1998. – 416 с.
7. Квятковский, А.П. Антитеза [Электронный ресурс] / А.П. Квятковский // Поэтический словарь. – М.: Сов. Энцикл., 1966. – 376 с. – Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-0401.htm.
8. ЛЭ – Литературная энциклопедия: в 11 т. [Электронный ресурс] / Под ред. В.М. Фриче, А.В. Луначарского. – М., 1929 – 1939. – Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop.
9. ЛЭТиП – Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. – Институт научн. информации по общественным наукам РАН. – М.: НПК «Интелвак», 2001. – 1600 стб.
10. Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистически терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Дону: Феникс, 2010. – 562, [1] с.
10. Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь / В.П. Москвин. – Изд-е 3-е испр. и доп. – Ростов н/Д: Феникс, 2007. – 940 [1] с.
11. НФС – Новейший философский словарь / Под ред. А.А. Грицанова. – 3-е изд., испр. – Мн.: Книжный Дом, 2003. – 1280 с.
12. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой / C.И. Ожегов. – М. Рус. яз., 1981. – 816 с.
13. ОПП – Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отв. ред. Раренко М.Б. – М., 2010. – 260 с.
14. ПР – Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. – Изд. 2-е, испр. и доп. / Под ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской; сост. А.А. Князьков. – М.: Флинта, Наука, 1998. – 312 с.
15. СЛТ – Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Изд-е 4-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.
16. СМЖ – Словарь молодежного жаргона / Р. И. Мальцева. – Краснодар: Изд-во КубГУ, 1998. – 180 с.
17. ТПС – Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 4-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 с.
18. РЯЭ – Русский язык. Энциклопедия. – Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 703 с.
19. ССТ – Словарь социолингвистических терминов / под ред. В.Ю. Михальченко. – М., 2006. – 312 с.
20. OALD – Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby – Seventh edition. – Oxford University Press, 2005. – 1780 pp.
21. ABBY Lingvo 12 Электронный словарь.
|