Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга


Скачать 2.62 Mb.
Название Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга
страница 7/17
Тип Автореферат
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Автореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   17

2. Концепты «соблазн» и «страсть» Атмосфера сексуальности и высокий накал чувств передаются с помощью привнесения единиц, объединяемых в тематическую группу «соблазн и страсть». Это такие единицы, как соблазн, искушение, обольщение, наслаждение, желание, грех, невинность, запретный плод, чувственный, бесчестье, любовник/любовница (153 привнесения). Лексема страсть насчитывает 85 употреблений. Например, A Virgin in Paris →Парижские соблазны; Jemima's Secret → Соблазнительная цветочница; Sylvester → Уловки обольщения; To Pleasure A Duke → Грешные мечты; Wizards Daughter → Магия страсти; Shadows of yesterday → Пламя страстей; Lake of Shadows → Страсти на озере теней; The Third Heiress → Наследница страсти; Prime → Мой лучший любовник.

Для формирования тех же ценностных установок привлекаются такие лексические единицы группы «метафорический образ огня», как сияние, свет, костер, огонь, пожар, пылкий (62 привнесения): A rogues Embrace → В твоих пылких объятиях; Best friend...Future wife → Костер любви; The Sarantos Secret Baby → Его пламенное сердце.

Исследователь концепта «любовь» С.Г. Воркачев говорит о том, что в русской поэзии образные ассоциации имени «любовь» связаны со стихией огня: «…частотна «фототермическая» метафора – отождествление любви, огня и света. Любовь – это огонь, пламя, пожар [Воркачев, 2007, с. 96]. Таким образом, данная аналогия является хорошо укорененным в русском массовом сознании явлением и экстраполируется с поэтического дискурса на все сферы коммуникации.

Лексема ночь и ее дериваты, также призванная активизировать ассоциации с сексуальными мотивами, находит свое применение в переводе 51 раз: The Sheikh's Wayward Wife → Арабские ночи; Red-Hot and Royal → Поцелуй в полночь; The Cake Eaters → Сладкая полночь.

3. Концепт «тайна» и «волшебство». Концепт «тайна» вербализуется через лексемы тайна (44 привнесения), секрет (12 употреблений), незнакомка / незнакомец / чужой (18 употреблений), загадка / загадочный / необычный (11 употреблений). Приведем примеры: Her officer and Gentleman → Загадочный джентльмен; The Governess Wears Scarlet → Незнакомка под вуалью; The Mulberey Tree → Тайна в наследство.

Нами было отмечено 10 привнесений лексем темный, тьма, которые ассоциируется с чем-то таинственным и мистическим, соответственно, они входят в группу «тайна»: Matilda`s Last Waltz → Гостья из тьмы.

Апелляции к концепту «волшебство» совершаются с помощью единиц, формирующих группу «элементы сказочного повествования»: колдовство, проклятие, русалка, колдунья, пророчество, гадание, золотая рыбка и т.д. (30 привнесений) и лексем волшебный / чарующий в метафорическом значении (25 привнесений): Blue Moon Rider → Чарующая луна; The Third Wish → Настоящее волшебство; Waltz in Time → Волшебный вальс. «Такая популярность объясняется конститутивными признаками магии как формы миропонимания: древностью происхождения, хорошей разработанностью человеческого образа, обращением ко всем сторонам человеческой личности, прежде всего к сфере бессознательного: чувствам, эмоциям, фантазии, воображению, интуиции» [Бабаева, 2003, с. 212].

4. Концепт «счастье». Данный ценностный феномен находит свою реализацию в 63 привнесениях одноименной лексемы: Doctors orders → Счастье по рецепту; Mergers & Acquisitions → Сколько стоит счастье?; The Crossroads Cafe → Счастье за углом; Julie & Julia → Джули и Джулия: Готовим счастье по рецепту. В последнем примере при переводе эксплицируется притягательная для современного общества кулинарная тематика, соответственно, объективируются и дополнительные ценности.

5. Концепт «красота». Нами зафиксировано 61 привнесение единиц, объединяемых в тематическую группу и реализующих концепт «красота». Данный концепт представлен такой мелиоративной лексикой, как прекрасный, прелестный, неотразимый, блистательный и т.д. Например, The Deception → Прелестная лгунья; The Sheikh’s Rebellious mistress → Красивая и непокорная; Faro’s Daughter → Очаровательная авантюристка; Mississippi Madness → Злодей, герой и красавица.

6. Концепт «природа». Романтический фон создается при помощи единиц группы «пейзаж и небесные явления»: небо, звезды, дождь (53 привнесения): The ranchers Runaway Princess → Вальс под звездами; Confessions of a Millionaires Mistress → Пока падают звезды…; The Outback Affair → Пейзаж при закате солнца.

Среди данных представлений популярными являются «образы полета» [Купина и др., 2010, с. 310], солнца и света (29 привнесений). Например, Back in Fortune’s Bed → Крылья бабочки; A Vow to keep → Журавль в осеннем небе; Winds over Manchuria → Перелетные птицы; The Italian Next Door... → Дни под солнцем; Tempt me → Снежинка на солнце; Nanny for the Millionaire's Twins → Пойманный свет.

7. Концепт «сладость». С эмоциями радости и удовольствия, которые призваны дарить тексты любовного содержания, непосредственным образом связан концепт «сладость», реализация которого наблюдается в 47 случаях.

В своем переносном значение лексема сладкий имеет следующие варианты: 3) а) перен. Приятный для слуха, обоняния, осязания и т.п.; вызывающий приятное ощущение при восприятии. б) Доставляющий удовольствие, наслаждение. в) разг. Милый, дорогой, близкий сердцу (о человеке).4) а) перен. разг. Преисполненный счастья, радости; счастливый [Ефремова, www]. Таким образом, фиксация данной лексемы в инициальном знаке текста отражает и потребность женщины в любви, в приятных эмоциях, и ассоциации со сладостями в прямом отношении. В переносном значении находят выражения такие единицы, как нектар, мармелад, шоколад, мед и др. Приведем примеры: Behind closed doors…→ Страстная и сладкая; Brazen virtue → Сладкие обещания; A Bite to Remember → Сладкий след поцелуя; The Mediterranean billionaire’s Secret baby → В медовой ловушке; Marsha Mellow and Me → Шоко Лад и я.

Перечислим другие ценностные явления для женского общества, которые находят свое воплощение в русскоязычных переводах: «мечта» (38 привнесений); «цветы» (33 обращения); «музыка и танец» (31 обращение); «нежность» (20 привнесений); «мужская власть» (19 привнесений); «надежда» (14 привнесений); «рай» (14 привнесений): A Parade of Peacocks → Розовая мечта; Tall, Dark and Royal → Самшитовый лабиринт; Billionaires Proposition → Цветочный переполох; The ranchers Runaway Princess → Вальс под звездами; The Barbarian → Мой нежный варвар; Arms of a stranger → Его сильные руки; The Desert Lords Bride → Повелеваю – стань моей; Donovan's Bed → В твоей безраздельной власти; A Knight to Remember → Рыцарь надежды; Chasing Windmills → Ветряные мельницы надежды; The Arranged marriage Уголок Рая.

Наряду с радостно-эмоциональным пространством создается и экзотико-приключенческий, остросюжетный и интригующий фон, необходимый для активизации дополнительного комплекса эмоций. Роль «контекстных партнеров» [Купина и др., 2010, с. 306 – 313], являющихся аргументом в пользу приобретения товара, играют следующие аксиологически притягательные феномены:

1. Концепт «приключение». Данный концепт представлен такими группами, как:

- «плен и спасение». Женщина предстает в образе пленницы (33 привнесения единиц плен, узница, невольница), тогда как мужчина в образе рыцаря и спасителя (19 привнесений единиц защита, спасение, рыцарь, бесстрашный, воин, самурай, телохранитель): Wild Roses → Прелестная узница; A Knight like no other → Бесстрашный рыцарь.

- «экзотико-авантюрный образ мужчины и женщины». Привлекательными являются образы мачо, дикаря / дикарки, пирата, тореадора, ковбоя-искусителя, укротителя мустангов, гонщика, авантюриста / авантюристки, плутовки, разбойника / разбойницы, островитянки (29 привнесений): Once a Mistress → Любовница пирата; Beyond the Reef Ловец акул с острова Бора-Бора. В последнем образце перевод рисует привлекательный для женщин образ сильного, загорелого мужчины, способного укротить опасность.

- «экзотический отдых» (26 привнесений единиц отпуск, каникулы, остров, морское путешествие, курорт): The Mediterranean Princes Captive Virgin → Рай на тропическом острове; Rescued by the Brooding Tycoon → Море, остров, девушка; Beneath the Blue → Приключения на Багамах. «Экзотический материал потакает представлению <�…> о том, что настоящая любовь существует вне серых будней» [Купина и др., 2010, с. 330].

2. Концепт «дерзость / непокорность». В первую очередь, привлекательным является образ сильной, непокоренной и смелой женщины. Она бунтарка, бестия, беглянка. Также она богиня и королева (57 привнесений подобных единиц): The Man Who Could Never Love → Нетронутая и неприрученная; In Want of a Wife? → Упрямая гонщица; The Italian Princes Pregnant Bride → Красивая, богатая и непокорная.

3. Концепт «игра /обман». Данный концепт наиболее дифференцированно представлен единицами игра (26 привнесений) и правила (14 привнесений): The Many Sins of Lord Cameron → Игра в обольщение; Bride, Bought and Paid for → Сердце вне игры; Sex, The Marriage Contract → Игра в любовь; The Ceos Contract Bride → Страсть без правил.

Другими репрезентантами концепта являются такие единицы, как маска, маскарад, сценарий, спектакль, притворщица, обманщица (15 привнесений): Bought: the greeks innocent virgin → Любовный спектакль.

4. Концепт «опасность». (29 привнесений единиц риск, опасность, край, экстрим, крутой): When we Touch Опасный поцелуй; My pleasure Опасная игра; Honeymoon With the Rancher → С риском для сердца.

5. Концепт «охота / ловушка». (27 привнесений единиц охота, хищник, ловушка, сети): Flora's Defiance → Охотница за любовью; Playing James → Обман, или Охота на мачо; Fly-fishing → Приманка для хищника.

6. Концепт «рок». (15 привнесений): That scandalous evening → Роковой бал.

7. Концепт «месть». (11 привнесений): Reserved for the tycoon → Курортная месть.

Но необходимо отметить, что данные значимые феномены задействуются в качестве поддержки для главного мотивирующего элемента. Они крайне лимитизированы, поскольку тексты любовного характера имеют преимущественно положительно маркированную окраску, для них характерна культивация исключительно положительных эмоций. «Неоднократно проводимые опросы читательской аудитории дамских романов показывают, что читают их обычно для удовлетворения потребности в положительных эмоциях» [Там же, с. 336].

Таким образом, мы находим подтверждение того, что перевод совершается посредством погружения в собственную аксиологическую среду.

  • Фантастика и фэнтези

1. Системообразующим концептом данных жанров является концепт «волшебство». По словам Б. Стругацкого, элемент, который делает фантастику фантастикой – введение элемента необычного: «Фантастика без тайны – скучна. Фантастика без достоверности – фальшива, напыщенна и назойливо дидактична. А фантастика без чуда – и не фантастика вовсе» [Стругацкий, www]. Популярность концепта «волшебство» связана с благоговенным и недоверительным отношением массы к развитию науки: «Применительно к использованию некоторых положений точных наук показательной является научная фантастика, в которой чудеса и ужасы будущего должны быть обязательно «научно вероятны». Такова точка зрения на этот жанр буржуазии, для которой наука – привычный инструмент. Массы же менее уверены в ней и даже испытывают некоторый трепет. Вот почему такое широкое распространение приобрела примитивная разновидность фантастики, где чудесное не ограничено никакими пределами знаний» [Кукаркин, 1985, с. 61].

Наибольшими эмблематическими характеристиками обладают единицы, входящие в тематическую группу «магия и волшебство». Нами было отмечено 38 привнесений лексемы волшебство и ее дериватов. Особенно привнесение данных единиц проявляет себя при обращении к детской и семейной аудитории: The Bracelet of Bordeaux → Волшебный браслет; Tommy and the Cool Mule → Томми и волшебный мул; The Box of Delights → Волшебная шкатулка; Chloe's Closet → Волшебство Хлои. Представленные в оригинале лексемы Bordeaux, Cool, Delights, Closet не реализуются.

Данная группа представлена также лексемами магия / магический, чудесный, колдовство, чары, предсказание, сказка, фея, эльфы, ведьма, колдун, демон, русалка, духи, призраки, дракон, джинн (60 привнесений). Показательными являются следующие примеры, явно свидетельствующие о том, что волшебство и магия приоритетнее и привлекательнее других элементов: Zeke's Pad → Магический планшет; RunicStone → Магический камень, The Crystal Shard → Магический кристалл; Fragile Eternity → Темное предсказание; Toothless → Зубная фея; Kiki's Delivery Service → Ведьмина служба доставки; Krabat → Крабат: ученик колдуна; Silver Shadows → Эльфийская месть; Song in the Silence → Эхо драконьих крыл.

Один из циклов Джаспера Ффорде носит на русском языке название Отдел Сказочных Преступлений, хотя англоязычная версия Nursery Crime Division содержит отсылку к особому виду фольклорного творчества или творчества с «утерянным» авторством – Nursery Rhymes (детские рифмы).

Особой эмблематичностью обладает лексема заклятие. Представим следующий показательный пример: Winter Warrios → Великое заклятие (автор Дэвид Геммел). В переводе на русский язык winter означает зима, зимний, а warrior – воин, воитель, боец. Несмотря на тот факт, что талант Дэвида Геммела как писателя является общепризнанным среди поклонников героического фэнтези, адресанты перевода посчитали, что семантически приближенный перевод не будет успешным по своим коммуникативно-прагматическим свойствам, и самостоятельно создали коммерчески более выгодный вариант.

Связано это с тем, что лексема заклятие обладает яркой, национально-специфичной коннотативной аурой и семантической связью с явлением магии. Обращение к словарю показывает, что заклятие совпадает по значению со словом заклинание, которое объясняется следующим образом: «Словесная формула, обычно сопровождающаяся особыми действиями, которая, по суеверным представлениям, обладала магическими свойствами» [БТСРЯ, 2000, с. 326]. Таким образом, именно данная единица позволяет апеллировать к концепту «волшебство». Более того, это слово имеет старославянское происхождение, что означает глубокие связи с национальным сознанием и органичное восприятие на иррациональном уровне. Следовательно, подобная версия обладает особой притягательностью для русскоязычного адресата.

Приведем еще примеры, в которых манифестируется особое отношение массового сознания к единице заклятие / заклятье (заклинание): Equal Rites → Творцы заклинаний; Hazard’s Price → Цена заклятия; Chicken Chicken → Заклятие старой колдуньи; Lord of Slaughter → Темный лорд. Заклятье волка.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   17

Похожие:

Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Инструкция по работе с электрической раздаточной коробкой: С
Перевод выполнялся непрофессиональным переводчиком без лингвистического образования, так что ошибки возможны
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon 2. Современная парадигма маркетинга. Развитие маркетинга в России....
Фгаоу во «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского» (ннгу)
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Программа формирования экологической культуры, здорового и безопасного...
Портфель достижений как инструмент оценки динамики индивидуальных образовательных достижений 40
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Зав кафедрой менеджмента и маркетинга Московского государственного...
Вмешательство государства посредством использования различных инструментов торговой политики может искажать эффекты внешней торговли,...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Композиционные особенности учебно-рекламных текстов названий англоязычных...
Целью этого типа текста является оказание воздействия на потенциального потребителя в направлении изменения или закрепления его отношения...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Итогового контроля зачет. Формы промежуточного контроля: реферат, эссе
Место дисциплины в системе профессиональной подготовки выпускника по специальности «Философия» определяется необходимостью для любого...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Методические указания для проведения семинарских, практических занятий...
По дисциплине «Социологические исследования как инструмент изучения социальных отношений в экономике и демографии» для аспирантов...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon 1. понятие и организация маркетинга
Существует более ста различных определений маркетинга, к наиболее лаконичным и полным из которых можно отнести
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Теоретические основы маркетинга автомобилей
Целью данной курсовой работы является разработка комплекса маркетинга для продвижения автомобиля Audi тт на рынок города Уфы
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Повышение эффективности деятельности организаций спортивного маркетинга...
Теория и методика физического воспитания, спортивной тренировки, оздоровительной и адаптивной физической культуры
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Курсовая работа по курсу “Основы маркетинга” Тема «Стратегии маркетинга...
Санкт-Петербургский государственный технологический институт (технический университет)
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Теоретические аспекты рекламной деятельности как составной части маркетинга

Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Технологии интернет-коммуникации как инструмент дестабилизации политических...
Технологии интернет-коммуникации как инструмент дестабилизации политических режимов
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Курсовая работа по маркетингу на тему: «Разработка комплекса маркетинга для данного товара»
Понятие комплекса маркетинга и его отдельные составляющие
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon На правах рукописи
Теоретические аспекты интернет-маркетинга как инструмента продвижения

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск