Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга


Скачать 2.62 Mb.
Название Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга
страница 8/17
Тип Автореферат
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Автореферат
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   17

2. Концепты «битва / гибель». Тематическая группа «битва и гибель» представлена такими единицами, как битва, вторжение, воин, враг (60 привнесений) и смерть, кровь, последний, Апокалипсис (22 привнесения). Например, Spider-man 3 → Человек-паук 3: Враг в отражении; Diamondbacks → Битва за космос; Meteor → Астероид: Последние часы планеты; Evilution → Последний день будущего.

Показателем аттрактивности для реципиента того или иного концепта является не только его привнесение, но и его сохранение при переводе. Для данного жанра максимально эмблематичными являются концепты «рыцарь» и «меч». Они сохраняются в абсолютном большинстве названий произведений при их наличии в оригинале, поэтому количество привнесений именно данных единиц немногочисленно. Продемонстрируем их привнесение: A Kid in King Arthur’s Court → Первый рыцарь при дворце короля Артура; The man Who Fell → Рыцарь безымянной планеты; Loamhedge → Меч Мартина; Quest for Camelot → Волшебный меч: Спасение Камелота; Kids of Round Table → Меч короля Артура.

3. Концепт «неземное существование». Для раскрытия фантастического сюжета задействуются лексемы группы «космические путешествия и инопланетные существа»: космос, звезда, планета, миры, вселенная, галактика, пришельцы, чужой (36 привнесений). Например, Crimson Force → Звездный отряд: Война на Марсе; Glow – Звездная миссия. Похищение; Elysium → Элизиум: Рай не на Земле; Lightning Point → Неземной серфинг; The man Who Fell → Рыцарь безымянной планеты; Stranded → В плену космоса; Solid State → Удар из космоса; Roswell → Город пришельцев; Battle Los Angeles → Инопланетное вторжение: Битва за Лос-Анджелес.

4. Концепты «королевство» и «властелин / хранитель». Тематическая группа «королевство и властелин / хранитель» представлена такими единицами, как король, королева, империя, повелитель, властелин, хранитель, бог (35 привнесений): Under the Mountain → Хранители огня; Beings → Волшебный король; Tin Man → Заколдованное королевство.

5. Концепт «тьма» (31 привнесение единиц темный, ночь, тень, черный): Legend of the Guardians: The Owls of GaHoole → Легенды ночных стражей; The legacy → Темное наследие; Fragile Eternity → Темное предсказание; Metal Man → Железный человек: Темная сторона.

6. Концепты «время» (26 привнесений единиц время, будущее, прошлое), «бессмертие» (7 привнесений одноименной единицы): The Man Who Used to Be Me → Гонки во времени; Winter's Tale → Любовь сквозь время; Lord of the Libraries → Властелин времен; Early Edition → Завтра наступит сегодня; About time → Бойфренд из будущего; The Wolverine → Россомаха: Бессмертный; The Final Patient → Эликсир бессмертия.

7. Концепт «легенда» (14 привнесений): Dreams Underfoot → Городские легенды; Jabberwock → Легенда о Джаберроуоке; Avatar: The Last Airbender → Легенда об Аанге; Beauty and the Beast → Легенда о звере; Westender → Легенда о рыцаре.

8. Концепт «тайна» (12 привнесений): Haven → Тайны Хейвена; Smallville → Тайны Смолвиля; Doctor Strange → Доктор Стрэндж и Тайна Ордена Магов; The Emperors Wife → Тайна империи; Granite Folly → Тайна замка Грэнит Фолли; The Seance → Тайна замка Роксфорд Холл.

Переводное название Тайна красной планеты, призванное транслировать оригинальный вариант Mars needs Moms, частично отсылает к произведению Романа Качанова Тайна третьей планеты, тогда как оригинал апеллирует, прежде всего, к концепту «мама» и оказывает дополнительное воздействие при помощи приема аллитерации.

В качестве контекстных партнеров, необходимых для создания остросюжетного фона и демонстрации совмещения жанровых направлений, выступают следующие ценности: «приключение» (17 привнесений), «последний» (13 привнесений), «месть / зло» (11 привнесений), «ад / дьявол» (10 привнесений): Merlin and the War of the Dragons → Мерлин и последний дракон; The Dragon Pearl → Последний дракон: В поисках магической жемчужины; Cobra The Animation → Космические приключения Кобры; Torchwood → Охотники за чужим; Anna's Storm → Адский дождь; Silver Shadows → Эльфийская месть; Cloudy with a Chance of Meatballs 2 → Облачно, возможны осадки: Месть ГМО.

  • Вестерн, приключения, историко-приключенческий жанр.

1. Концепт «Дикий Запад». С помощью апелляций к данному концепту названия произведений в жанре вестерн полностью погружают реципиента в романтичный и героический мир Дикого Запада, сформированный популярными кинокартинами, обеспечивая однозначную узнаваемость, гарантирующую успешную реализацию продукции. Апелляции совершаются с помощью единиц, входящих в одноименную группу (29 привнесений единиц Дикий Запад, ковбой, всадник, шериф, прерия, пустыня). Проиллюстрируем: Funny Movie: Once upon a Time → Очень ковбойское кино; Sugar Creek → Всадник тьмы; F.T.W. → Последний ковбой; Tombstone → Тумстоун: Легенда дикого Запада; Spirit: Stallion of the Cimarron → Спирит: душа прерий; Lone Star → Звезда шерифа; Undead or Alive: A Zombedy → Зомби на Диком Западе; Lakota Moon → Томагавк.

2. Концепт «приключение». Данный концепт является системообразующим для жанра приключений. Русскому слову приключение соответствует английский эквивалент adventure, однако в оригинальных названиях он не всегда используется. Поэтому переводчики считают необходимым привнести в название эту единицу (62 привнесения): The touch → Искатели приключений; Africa United → Большие приключения в Африке; Kangaroo Jack: G'Day, U.S.A.! → Кунгуру Джекпот: Новые приключения.

Помимо данной единицы для презентации жанра активно привлекаются элементы, входящие в тематическую группу «приключения». Наиболее эмблематичными являются единицы динозавры, путешествие, пираты, золото, остров, сокровища, охота, плен (28 привнесений): St. Trinians 2: The Legend of Frittons Gold → Одноклассницы и тайна пиратского золота; Turok: Son of Stone → Турок против динозавров; Mongolian Death Worm → Битва за сокровища; A Far Off Place → В плену песков; Eight Below → Белый плен.

Современные приключения связаны, прежде всего, с забавными ситуациями, случившимися на различных праздничных мероприятиях. Соответственно, принадлежность к жанру отражают единицы группы «развлечение и праздничные мероприятия» (лето, свадьба, вечеринка, мальчишник, каникулы, переполох, разгром, забавы): A Few Best Men → Свадебный разгром; In Laws → Свадебная вечеринка.

С занимательным, веселым времяпровождением связаны такие популярные для туристов места, как Вегас и, в особенности, Тайланд. Многочисленные, положительно заряженные ассоциации, связанные с отдыхом в азиатском городе, эксплуатируются авторами перевода при трансляции названия Hangover Part II → Мальчишник 2: Из Вегаса в Бонгкок.

Историко-приключенческая ситуация экспонируется посредством единиц, входящих в тематическую группу «древние цивилизации и религиозные группы средневековья» (14 привнесений): No Bad Days → Потерянное сокровище Майя; The Lost Treasure of the Grand Canyon → Сокровища ацтеков; Tale of the Mummy → Мумия: Принц Египта; Ursula's Maiden Army → Королева легионов Афин; Relics → Реликвии тамплиеров; Grimpow: The Invisible Road → Гримпоу и перстень тамплиера; Hellhounds → Воины Эллады.

3. Концепт «битва / смерть». (23 привнесения единиц тематической группы «вооруженное столкновение» мятеж, завоеватель, битва, кровь, смерть, затерянный): The Queen's Fool → Тайна Марии Кровавой; Hadrian's Wall → Мятежная дочь Рима; Tamerlane → Тамерлан. Завоеватель мира; Pale Rider → Имя ему смерть; Henry V → Генрих V: Битва при Азенкуре.

4. Концепт «правитель». Эмблематичны лексемы группы «правитель» (хозяин, повелитель, визирь, прокуратор, королева, царица) с апелляцией к одноименному концепту (13 привнесений): Ursula's Maiden Army → Королева легионов Афин; Gudrun's Tapestry → Королева мести; A Novel of Lady Macbeth → Кровавая королева; Master and Commander: The Far Side of the World → Хозяин морей: На краю Земли.

5. Концепт «тайна» (10 привнесений): The Emperor's Wife → Тайна империи; The Expected One → Тайна Магдалины; Brethren → Тайное Братство; Pilate's Wife → Жена Пилата, или Тайна прокуратора.

  • Криминал, боевик

Для перевода названий текстов, созданных в жанре криминала и боевика, характерно включение единиц, семантически связанных идеей применения физической силы, сражений с врагами, жестокости, мести, боевых действий, преступления, а также героизма и защиты. Представим концепты, реализуемые при переводе для аттракции потребителя.

1. Концепт «криминал / преступление». Вплетение криминальных линий раскрывают единицы, которые можно объединить в тематическую группу «криминал / преступление» (158 привнесений). Проиллюстрируем: Back by Midnight → Назад за решетку; Fun with Dick and Jane → Аферисты: Дик и Джейн развлекаются; Lionhead → Мой будущий тесть – аферист; Town → Город воров; The Husband → Подозреваемый; Herbie Goes to Monte Carlo → Ограбление в Монте-Карло.

Криминальный сюжет, связанный с продажей девушек в сексуальное рабство, эксплицируется с помощью сочетания «красные фонари», создавая отсылку к скандально известному району в Амстердаме. Интересно отметить следующее: в том случае, если в оригинале имеется лексема Амстердам, она заменяется именно сочетанием «красные фонари», чтобы исключить всякого рода аберрантность: Murder in Amsterdam → Убийца из квартала Красных фонарей; Blue Ring → Ночи «Красных фонарей».

2. Концепт «битва». При рассмотрении жанра фантастики мы указывали на реализацию концепта «битва». Помимо этого, нами было отмечено 69 единиц тематической группы «вооруженные действия» (герой, воин, битва, победа, доспехи, спасение): Hellboy → Хеллбой: Герой из пекла; Old Mans War → Обреченные на победу; Last Kung Fu Monk → Последний боец Шаолиня; The Controller → Виртуальные бойцы; Mad Max 2 → Безумный Макс 2: Воин дороги; Hanna → Ханна. Совершенное оружие.

3. Концепт «скорость / преследование». Посредством единиц, объединяемых в группу «скорость, преследование» (27 привнесений), тексту придается динамика, обостряется чувство напряжения. Приведем примеры: Did you hear about the Morgans? → Супруги Морган в бегах; Babys day out → Младенец на прогулке, или Ползком от гангстеров; Abduction → Погоня; The Next three days → Три дня на побег; Brother Bear 2 → Братец медвежонок: Лоси в бегах; Toy story 3 → История игрушек: Большой побег; The Winter of Frankie Machine → Зимняя гонка Фрэнки Машины.

Важным аттрактором являются единицы, сообщающие о значительных физических способностях персонажа, такие как крутой, мачо (21 привнесение) и супер (14 привнесений), что, по мнению Г. Г. Почепцова, «говорит лишь о детскости массовой аудитории в своем суммарном качестве. Если бы коммерческий успех лежал в иной плоскости, кино бы быстро перестроилось, поскольку оно не диктует свои интересы, а отражает интересы своего зрителя» [Почепцов, 1999, с. 13]. Проиллюстрируем: Jimmy Bench-Press → Крутые парни; Hidden Riches → Крутой парень; Blondes Have More Guns → У блондинок пушки круче; Simon Sez → Суперагент Саймон; Blubberella → Блюберелла: Супервумен; Phantom → Призрак. Супергерой; Special → Особый парень. Тупой супергерой; Gun Shy → Супершпион.

4. Концепт «смерть» (40 привнесений единиц убийство, кровь, смерть): Icarus → Машина для убийств; The White Raven → Алмаз смерти.

В качестве дополнительного жанрового маркера привлекается концепт «тайна»: The Order → Тайна Ордена; Paper Dragons → Тайна монастыря; Subterfuge → Тайная миссия.

  • Ужасы / триллер / детектив.

Анализ показывает, что картина мира, представленная в жанрах ужасов, триллера, детектива во многом совпадает, поэтому мы посчитали возможным объединить демонстрацию реализации ценностей. Приведем основой список апелляций к концептам, применяемых для идентификации рассматриваемых жанров.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   17

Похожие:

Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Инструкция по работе с электрической раздаточной коробкой: С
Перевод выполнялся непрофессиональным переводчиком без лингвистического образования, так что ошибки возможны
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon 2. Современная парадигма маркетинга. Развитие маркетинга в России....
Фгаоу во «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского» (ннгу)
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Программа формирования экологической культуры, здорового и безопасного...
Портфель достижений как инструмент оценки динамики индивидуальных образовательных достижений 40
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Зав кафедрой менеджмента и маркетинга Московского государственного...
Вмешательство государства посредством использования различных инструментов торговой политики может искажать эффекты внешней торговли,...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Композиционные особенности учебно-рекламных текстов названий англоязычных...
Целью этого типа текста является оказание воздействия на потенциального потребителя в направлении изменения или закрепления его отношения...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Итогового контроля зачет. Формы промежуточного контроля: реферат, эссе
Место дисциплины в системе профессиональной подготовки выпускника по специальности «Философия» определяется необходимостью для любого...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Методические указания для проведения семинарских, практических занятий...
По дисциплине «Социологические исследования как инструмент изучения социальных отношений в экономике и демографии» для аспирантов...
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon 1. понятие и организация маркетинга
Существует более ста различных определений маркетинга, к наиболее лаконичным и полным из которых можно отнести
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Теоретические основы маркетинга автомобилей
Целью данной курсовой работы является разработка комплекса маркетинга для продвижения автомобиля Audi тт на рынок города Уфы
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Повышение эффективности деятельности организаций спортивного маркетинга...
Теория и методика физического воспитания, спортивной тренировки, оздоровительной и адаптивной физической культуры
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Курсовая работа по курсу “Основы маркетинга” Тема «Стратегии маркетинга...
Санкт-Петербургский государственный технологический институт (технический университет)
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Теоретические аспекты рекламной деятельности как составной части маркетинга

Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Технологии интернет-коммуникации как инструмент дестабилизации политических...
Технологии интернет-коммуникации как инструмент дестабилизации политических режимов
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon Курсовая работа по маркетингу на тему: «Разработка комплекса маркетинга для данного товара»
Понятие комплекса маркетинга и его отдельные составляющие
Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга icon На правах рукописи
Теоретические аспекты интернет-маркетинга как инструмента продвижения

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск