1.5. Датская традиция языковой нормализации.
Нормализаторская деятельность как правило отражает политико-культурные особенности государства, в котором она осуществляется. Таким образом, представляется возможным выделить национальные традиции языковой нормализации. В частности, американскую традицию языковой нормализации как дескриптивную, французскую как преимущественно прескриптивную. Для британской и немецкой традиционной методологии нормализации характерно сочетание прескриптивного и дескриптивного подходов. Прескрипция в немецкой лингвистике во многом связана с лингводидактической традицией, а истоки дескриптивного подхода — с философским наследием эпох Просвещения и Романтизма, в идейном пространстве которых зародилось направление сравнительно-исторического языкознания1.
Датская традиция языковой нормализации носит в целом прескриптивный характер и имеет много общего как с немецкой, так и французской традициями. Сходство с французской традицией связано, прежде всего, с деятельностью академического института в области нормализации языка. В свою очередь, научное наследие в области сравнительно-исторического языкознания сближает датскую традицию с немецкой.
Особое место в системе подходов к проблемам языковой нормы занимает немецкая традиция. Немецкой лингвистике исторически была свойственна педагогическая направленность, основанная на приоритете грамотности — одного из достижений Реформации. Наряду с осознанием того, что владение навыками чтения и письма имеет важное значение для представителей различных слоев общества, на становление немецкой лингвистической школы повлияла ситуация политической раздробленности, сохранявшаяся до последней трети XIX в. Художественной культуре Германии, в том числе и литературе, вплоть до XVIII в. не была свойственна элитарность, которая могла стать основой для формирования эталонов коммуникации, внешних по отношению к материальной и духовной культуре повседневности.
Основные особенности культурно-исторического развития немецких земель, начиная с периода реформационного движения, определили особенности подходов грамматистов к языковой нормализации. Практически все авторы первых немецких грамматик занимались педагогической деятельностью, и их работы представляли собой «пособия-инструкции для обучения письму и чтению»1. Среди авторов немецких дидактических грамматик XVI -XVII века можно назвать В. Икельзамера, А. Элингера, Й. Клая, Х. Гвейнца, Й. Бёдикера. На работы А. Элингера и Й. Клая ссылался их современник — датский филолог Я. Мадсен2.
Остановимся на некоторых особенностях культурно-исторических условий складывания датской национальной нормы, которая определила традиционный для Дании подход к языковой нормализации.
Обращаясь к вопросу методологии языковой нормализации в Дании, можно обратить внимание на историческую традицию датско-немецких контактов в области науки и культуры. Основоположники сравнительно-исторического языкознания Р. Раск и Я. Гримм состояли в переписке друг с другом. Вместе с тем языковая ситуация, характерная для разрозненных немецких земель, коренным образом отличалась от датской, где довольно рано по сравнению со многими странами Европы произошло образование государства-нации. Датские историки относят завершение «периода государственного строительства»3 к концу XII в., когда после окончания междоусобных войн на королевский престол перешел к династии Вальдемаров.
В подходах к кодификации языковой нормы, которые были характерны для Дании Нового времени, можно проследить сходство с французской прескриптивной традицией. Примером тому служит учреждение Академического Общества, в ведение которых входили вопросы кодификации нормы и в принципах лексикографической деятельности Академии.
Одна из исторических особенностей языковой ситуации в Дании Нового времени заключалась в практике использования иностранных языков в различных сферах жизни общества: немецкого — в сфере государственного управления, а также французского языка, употребление которого в XVII ‒ XVIII вв. было принято в среде датской элиты.
В условиях широкого использования иностранных языков датские лингвисты оказывались перед необходимостью отстаивать ценность национального языка. В целом положение датского языка как основного средства общения в сфере управления, науки и культуры укрепилось в конце первой трети XIX в.
Современный датский лингвист Т. Кристиансен называет следующие черты культурно-исторического развития языковой ситуации в средневековой Дании, которые заложили основу становления языковой нормализации в Новое время1. Первая особенность, характерная для стран европейского средневековья, заключается в доминирующей роли латинского языка в интеллектуальной и духовной жизни общества, а также сфере административного управления. Вместе с тем, как отмечает Т. Кристиансен, Дания наравне с Германией претендует на то, чтобы считаться одной из первых стран, перешедших к использованию национального языка в сфере административного управления и законодательства. В Дании этот переход относится к концу XIV в.1 Вместе с тем латинский язык продолжал оставаться языком церкви, хотя в своих проповедях клирики средневековой Европы прибегали и к использованию новых языков2.
Вторая особенность языковой ситуации, в которой происходило становление датской нормы, заключается в использовании немецкого языка в сфере торговли, управления и культуры. В эпоху расцвета Ганзейского союза, который относится к XIV в. датские купцы и ремесленники умели общаться на нижненемецких диалектах. Т. Кристиансен указывает, что жители датских средневековых городов, фактически, были билингвами3. В статье Т. Кристиансена, посвященной истории стандартизации датского языка, сообщается, что многие представители датской аристократии владели немецким языком (нижненемецким вариантом) лучше, чем датским, поскольку многие из них были родом из южных областей страны, граничащих с немецкими землями4. Укреплению позиции немецкого языка способствовало то, что начиная с XV в. для ряда датских монархов немецкий был родным языком. В Южной Ютландии немецкий язык был единственным языком административного управления. Начало XVI столетия было ознаменовано расширением датских и немецких контактов в академической среде, в которой был распространен верхненемецкий вариант. Начиная с XVI в. нижненемецкий вариант языка был постепенно вытеснен верхненемецким сначала в сфере науки, а потом и в других областях деятельности, где датчане использовали немецкий язык5.
Третьей особенностью языковой ситуации в Дании, которая повлияла на становление нормы и подходов к нормализации, является система датских региональных вариантов. Региолекты датского языка принято объединять в три группы:
Восточно-датские региолеткы — варианты датского языка, распространенные на острове Борнхольм и в Южной части Скандинавского полуострова: провинциях Сконе, Халланд и Блекинге, отошедших к Швеции в 1658 г.
Островные региолекты — варианты датского языка, на которых говорят на островах Зеландия, Фюн, Лолланд, Фальстер и других островах.
Западно-датские или ютландские региолекты.
Основной критерий выделения основных групп региональных вариантов датского языка заключается в различии качественных характеристиках безударного вокализма1.
С конца XII в. все резиденции монархов и высшего духовенства размещались на о. Зеландия, что способствовало росту влияния островных диалектов на складывание датской нормы. В частности, в письменной норме древнедатского языка нашли отражение особенности зеландских диалектов2. С момента основания университета в 1479 г. возросла роль Копенгагена как центра науки и культуры. Установление наследственного престолонаследия и провозглашение Дании абсолютной монархией в 1660 г. упрочило привилегированное положение варианта языка, на котором говорили в столице страны.
Остановимся на основных вехах и особенностях кодификации языковой нормы в Дании в Новое время. Как и во многих странах Европы, на становление языковой нормы в Дании существенное влияние оказало появление книгопечатания в конце XV столетия и перевод Библии на национальный язык, который был окончен к 1550 г. Книгопечатание способствовало нормализации датской орфографии. Значительный вклад в кодификацию письменной нормы датского языка на рубеже XV ‒ XVI вв. внес переводчик и книгоиздателю К. Педерсен. Принципы орфографии и графики, которыми пользовался К. Педерсен, способствовали снижению графической избыточности, но при этом закрепляли письменные нормы XIII в., которые не отражали ряд системных фонетических изменений древнедатского языка.
После проведения Реформации в 1536 г. национальный язык стал языком церкви, но сохранялось преимущественное использование использование немецкого языка в сфере государственного управления.
Первая грамматика датского языка была составлена епископом Е. Понтоппиданом. Написанная на латыни работа Е. Понтоппидана была издана в 1668 г. Примерно через два десятилетия спустя в 1685 г., была издана первая грамматика датского языка, написанная пастором Петером Сювом на родном языке. Т. Кристиансен пишет о том, что датские грамматисты высказывали идею о необходимости улучшения — «исцеления» датского языка и стремились познать его «истинную природу» через сопоставление с латынью и иными европейскими языками1.
Рассматривая основные особенности методологии датской языковой нормализации в общеевропейском контексте, можно увидеть определенное типологическое сходство с французской традицией. Это сходство можно проследить на примере лексикографической деятельности.
К XVII в. можно отнести начало истории датской лексикографии. В это время был также выполнен ряд переводов на датский язык средневековых хроник и важных актовых источников, написанных на латинском языке.
Наиболее примечательным из первых датских словарей является лексикографический труд М. Мота. Как отмечает Т. Кристиансен, словарь М. Мота отражал «социальную и региональную вариативность»2, а, следовательно, содержал элементы дескриптивного подхода, что сближает его с французским словарем А. Фюретьера. Так же, как и словарь А. Фюретьера, труд М. Мота был создан до выхода в свет словаря, подготовленным королевским академическим учреждением. В Дании институт, в ведение которого входили, вопросы языковой нормализации и лексикографической работы, был основан в 1742 г. Словарь, подготовленный Датским королевским обществом науки и литературы, издавался в период с 1793 по 1905 гг. В 1883 г. в Дании был издан двухтомный словарь, составленный К. Мольбеком. Академический словарь и труд К. Мольбека носили выраженный прескриптивный характер и были ориентированы на то, чтобы кодифицировать язык образованных людей1.
С конца XVII в. среди датской элиты распространилась мода общаться на французском языке, сохранявшаяся на протяжении XVIII столетия.
В эпоху Просвещения происходит становление датской литературной нормы. Этот процесс был во многом связан с творчеством драматурга Л. Хольберга. С XVIII в. вопросы языковой нормы были предметом дискуссий, в которых принимали участие датские творцы и мыслители. Л. Хольберг считал возможным использование в литературном языке слов иностранного происхождения. Противоположную позицию занимали филологи Ф. С. Ейльсхов и Й. С. Снеедорф, которые были сторонниками пуризма в отношении иностранных заимствований. Ф.С. Ейльсхов и Й. С. Снеедорф считали необходимым использования национального языка в научной коммуникации, и в целом внесли большой вклад развитие датской лексики2.
В XVIII в. в Дании был издан ряд правительственных актов, кодифицирующих письменную норму. Акт 1775 г. обязывал использовать в школах учебник О. Маллинга, изданный в 1777 г. К 1799г. был подготовлен первый датский орфографический словарь, хотя издание первого официального орфографического словаря относится к последней трети XIX в.
Эпоха Просвещения в истории многих европейских народов выступила как время пробуждения национального самосознания. В начале XIX в. в контексте романтизма как идейно-художественного направления в центре внимания художников и ученых были истоки национальной культуры. Философия немецкого просвещения способствовала обращению европейской научной мысли к проблемам сравнительно-исторического языкознания. В 1845 г. в Копенгагенском университете была введена должность профессора скандинавской филологии, а четырьмя годами позже датский язык наряду с латынью, греческим языком и историей был включен в перечень дисциплин выпускного экзамена, который сдавали студенты историко-филологического факультета.
Примерно до второй трети XIX в. латинский язык продолжал оставаться в Дании языком науки, но к 30-м гг. XIX в. датский язык окончательно вытеснил латынь, немецкий и французский языки из научной, деловой и культурной коммуникации. Вместе с тем в академической среде сохранялось традиционное уважение к латыни. Последняя диссертация, написанная в Дании на латинском языке, относится к 1900 г.
В 1814 г. в Дании было издано официальное распоряжение о всеобщем школьном образовании, с введением которого особое значение приобрел вопрос нормализации орфографии.
Как уже было упомянуто выше, основные изменения фонетической системы, относившиеся к XIII ‒ XIV вв., нашли в датской орфографии частичное отражение1. Датские ученые обращали внимание на отставание системы письма от произношения, но их предложения по совершенствованию орфографии не находили практического применения2. В 1889 г. был издан официальный свод правил орфографии, которые содержали некоторые изменения, во многом основанные на предложениях Р. Раска, сформулированных еще в 20е гг. XIX в. В 1892 г. был издан правительственный акт, утверждающий принципы датской орфографии, соответствующие своду правил 1892 г. Среди нововведений конца XIX в. можно назвать замену диграфа для обозначения долгих гласных одной графемой, написание ‘j’ вместо ‘i’ для обозначение неслогового элемента нисходящих дифтонгов и некоторые другие1.
В XIX в. консерватизм датской орфографии оказал определенное влияние на произносительную норму. Т. Кристиансен объясняет изменения в произношении под влиянием системы письма общественной потребностью в выработке стандарта правильной речи. Эта потребность проявилась в период становления конституционной монархии в Дании, когда представители различных слоев населения получили возможность в той или иной степени участвовать в административном и политическом управлении страной2. Не вызывает сомнений, что воздействие орфографической нормы на произношение было связано, как отмечал М. И. Стеблин-Каменский, и «распространением школ, грамотности и печатного слова»3.
В «Истории скандинавских языков» М. И. Стеблин-Каменский называет две группы изменений орфоэпической нормы, которые произошли под влиянием орфографии4. Первая группа изменений связана с произношением обозначенных на письме «немых» согласных d, g и v. Например, такие слова, как ulv ‘волк’ и sværge ‘клясться’ в XIX веке произносились как [ulˀv]1 и [ˈsvæʁɣə]2. Транскрипция слова kulde c произнесенным d выглядела бы как [ˈkuldə].
В современном датском языке слово kulde произносится как [ˈkulə], что было зафиксировано в «Cловаре датского языка», который отражает орфоэпическую норму рубежа XIX ‒ XX вв.3 В слове ulv произнесение конечного согласного сохраняется4. Заднеязычный щелевой шумный звонкий согласный [ɣ], указанный в транскрипции слова sværge, к началу третьего десятилетия XX в. подвергся полной редукции5 и в настоящий момент не входит в фонетическую систему датского языка. Современное произношение слова sværge соответствует [ˈsvæɐ̯wə]6.
М. И. Стеблин-Каменский указывает, что в ряде случаев ««восстановленными» в произношении оказались и такие немые буквы, которые никогда не имели фонетического значения и были введены в написание только в силу неправильного этимологизирования данного слова»7. В качестве примера М. И. Стеблин-Каменский приводит глагол forfærde ‘пугать’, в современном произношении которого сохраняется реализация «восстановленного» [d]. В современных орфоэпических словарях слово forfærde транскрибируется как [fʌˈfæɐ̯ˀdə]8.
Вторая группа изменений произношения под влиянием орфографии заключается в устранении результатов лениции согласных в поствокальной позиции: перехода исторической фонемы /b/ во фрикатив /v/ и вокализации древнего звонкого фрикатива /ɣ/. Указанные явления относятся к XIII веку. Лениция /b/ осуществилась в рамках второй фазы датского передвижения согласных, а вокализация древнего /ɣ/ — как следствие этого передвижения1.
В результате имевшего место в XIX в. влияния орфографии на произношение в орфоэпическую норму датского языка вошло чтение графемы ‘b’ после гласных как /b/, например skib [ˈsgiˀb]2 ‘корабль’, løbe [ˈløːbə]3 ‘бежать’. В современном датском языке наблюдается тенденция к вокализации /b/ в позиции между гласными, но это явление характеризует реалии узуса. На произнесение [b] или [w] на месте графического b в интервокальной позиции влияет стиль произношения4, а также лексико-семантические факторы. Например, в современном орфоэпическом словаря П. Мольбека Хансена рекомендуется слово произносить løbe в значении ‘бежать’ как [ˈløːbə] или [ˈlø:wə], но в значении ‘створаживать (молоко)’ предлагается только вариант [ˈlø:bə]5.
Последствия восстановления древнего /ɣ/ в фонетической системе современного датского языка не представлены в связи упомянутым выше с исключением фрикатива /ɣ/ из фонемного инвентаря. Например, в «Словаре датского языка» рекомендуется слово hagl ‘град’6 произносить как [ˈhaɣˀl]7, но в современных орфоэпических словарях представлен только вариант [ˈhɑwˀl]8.
Как уже отмечалось выше, к 30-м гг. XIX в. датский язык окончательно вытеснил иностранные европейские языки из употребления в различных сферах жизни общества, и для последующих лет в истории нормализации датского языка характерно желание филологов устранить некоторые правила орфографии и графики, имевшие немецкое происхождение.
В Дании второй половины XIX в. были распространены антигерманские настроения, связанные с датско-прусскими войнами 1848‒50 и 1864 гг. Патриотический подъем и антипатия к Германии сохранялись в Дании до окончания Второй мировой войны. В 1948 г. в Дании была проведена реформа правописания, нововведения которой были направлены на то, чтобы подчеркнуть национальную специфику датской графики и орфографии. В частности, вместо диграфа ‘aa’, обозначавшего на письме огубленный гласный заднего ряда среднего подъема была введена графема ‘å’, которая входит в систему шведской графики. Другое нововведение предписывало отказаться от написания имен существительных с прописной буквы — немецкой традиции, относившейся ко времени Реформации1.
В целом, характеризуя традицию языковой нормализации Нового времени, можно отметить, что традиция языковой нормализации в Дании приближается к французской, особенно в XVII – XVIII вв. Хотя в академической среде Дании традиционно были развиты контакты с Германией, языковая ситуация в раздробленных немецких землях не могла предъявить образцов методологии языковой нормализации для централизованного государства. В отличие от Франции, Германии и Англии Нового Времени, для Дании было характерно распространение общения в высших кругах на иностранных языках и использование иностранного — немецкого — языка в сфере государственного управления. В этом смысле датский язык переживал ревивализм в начале XIX века. В свою очередь, научные и культурные контакты с Германией повлияли на становление национальной лингвистической школы. В качестве одним из общих черт с немецкой культурой можно также назвать внимание руководства страны и лингвистов к практической грамотности и школьному образованию.
|