Скачать 2.82 Mb.
|
§ 2. Логика перехода от одной мысли к другой внутри сверхфразового единстваОтношения между высказываниями внутри СФЕ носят комплексный характер. Мы выделяем два аспекта этих отношений. Один из них составляет семантика логической взаимосвязи входящих в СФЕ предложений – конъюнкция, импликация, эквивалентность и т. д. Маркерами этих значений являются синтаксические союзы: порт.: e, mas, se, quando etc…; рус.: и, но, если, когда и др. Семантика логической взаимосвязи может не выражаться эксплицитно, а лишь подразумеваться. Другой аспект образуется смысловым взаимодействием высказываний. Смысловое взаимодействие между высказываниями возникает как контекстное отношение при переходе (можно сказать: в результате перехода) от одного высказывания к другому, от предыдущего к последующему. В лингвистике обычно не проводится разграничение между связью и переходом. Наоборот, можно встретить попытки интерпретации перехода в терминах логической семантики – как связи [Дидковская 1985], [Сухова 1989] или через семантику союзов [Шитов 1985]. Между тем, дифференциация и разграничение двух аспектов межфразовых отношений имеет принципиальное значение для исчерпывающего понимания коституирующих СФЕ факторов. Связь является отражением объективной причинной взаимосвязи обозначаемых референтов, выражает представление говорящего о внешней причине. Соединяя две мысли в структуре более высокого порядка, говорящий так или иначе, более или менее определенно должен обозначить свое знание об этой причине. Напротив, в акте перехода, внутреннюю основу которого составляет смысловое взаимодействие высказываний, решающим фактором является последовательность высказываний, порядок их расположения в СФЕ. Этот аспект межфразовых отношений определяется субъективной причиной: волей говорящего, выбираемой стратегией познания референтной ситуации, способом воздействия на адресата. Например, сравним следующие способы описания одной и той же ситуации:
Логика референтной ситуации в каждом из вариантов одна и та же: в пропозиции а) отображена причина, в пропозиции б) – следствие. Однако субъективная логика осмысления ситуации – «коммуникативный образ ситуации» [Сидоров 1985: 16] – в каждом из вариантов иная. Причем, субъективная причинность не смешивается с объективной (хотя, конечно, обычно по возможности опирается на нее, тяготеет к объективной причине). Субъективный аспект межфразовых отношений широко изучается в современной лингвистике. В субъективном факторе видят причину интегративных процессов в СФЕ. В эмпирическом плане изучение этих процессов обычно опира-ется на анализ механизмов межфразовой когезии – тема-рематического сцепления высказываний. Отмечается, что наибольшую сложность представляет объяснение интегративных процессов в крупных цепочках высказываний (от трех и более), которые, как правило, не охватываются элементарными схемами тема-рематического сцепления [Hlavsa 1985: 46]. Одни исследователи при этом учитывают преимущественно аспект тематического единства составляющих СФЕ высказываний – закономерности повторения в последующих высказываниях элементов предыдущих высказываний (см.: [Маслов 1973], [Кручинина 1982], [Москальская 1981], [Таюпова 1988] и др.). Другие в качестве фактора содержательного цементирования СФЕ рассматривают относительную однотипность рематического продвижения от высказывания к высказыванию – «рематическую доминанту» [Золотова 1979], [Золотова 1982], общность установки [Матвеева 1984]. Думается, что трудности, возникающие в объяснении содержательной целостности СФЕ, связаны с крайним эмпиризмом аналитических моделей (аппарат анализа, предложенный еще в 1968 г. Ф. Данешем, по сути, остается без изменений (см.: [Danes 1974])). Структурный анализ никак не соотносится с фактором речевой оценки. Недостаточно уяснена структура, или логика, отдельного акта сцепления. Акт сцепления обычно не рассматривается как акт перехода от одного высказывания к другому внутри СФЕ. Лишь в немногих исследованиях отмечается, что в акте сцепления происходит развитие мысли [Солганик 1973], [Кручинина 1982]. В настоящем исследовании мы главное внимание уделяем анализу отдельного акта перехода. Отдельный переход мы считаем базовым компонентом, или «отрезком», сверхфразовой структурации. Именно на этом «отрезке» возникает весь комплекс межфразовых отношений – необходимых и достаточных (т.е. обладающих статусом существенности), для образования текстовой структуры уровня СФЕ. Отдельный переход мы рассматриваем как своеобразный «минимум» сверхфразового единства.3 При увеличении объема СФЕ происходит количественное, но не качественное его усложнение. Поэтому анализ отдельного перехода со всем комплексом образующих его внутренних процессов и условий имеет для нас принципиальное значение. Каждый переход в структуре СФЕ пользуется относи-тельной самостоятельностью. Отдельный переход представляет собой акт содержательного продвижения общей линии повествования, «шаг» в развитии общей стратегии в СФЕ.4 С этой точки зрения СФЕ правильнее было бы понимать не как «одноактную», а как последовательную стратегию, в которой вся сумма составляющих ее переходов лишь в конечном счете обусловлена общей установкой говорения. Объем СФЕ, число составляющих его переходов может быть различным, что в общем выражает различную глубину и силу мотивации – глубину и силу осмысления предметного означаемого. В структуре перехода мы выделяем три его существенных аспекта. Они же, по-видимому, должны быть определены как необходимые внутренние условия описания СФЕ, вообще. 1. Внутреннее логическое отношение рассматривается нами как отношение между двумя высказываниями или также как отношение между исходным и конечным пунктами содержательного развертывания СФЕ; 2. В акте перехода от высказывания к высказыванию ас-пект содержательного развития представлен механизмами ввода новой информации, т.е. рематическим аспектом высказывания, представляющим наивысшую коммуникативную ценность в выразительном развертывании мысли; 3. Аспект смысловой связности в акте перехода от высказывания к высказыванию в структуре СФЕ представлен механизмами сохранения и передачи от предыдущих высказываний последующим старой информации (т.е. тематическим аспектом высказывания). |
Образовательная программа «Теория и история языка и языки народов... Теоретические основы исследования эмотивности в искусствоведческом дискурсе |
Союз. Соединяет предложения или члены предложения, выражая противопоставление,... Соединяет предложения или члены предложения, выражая противопоставление, сопоставление. Он поехал, а я остался. Пиши ручкой, а не... |
||
Контрольная работа по английскому языку Выполнение перевода текстов,... Выберите правильный вариант видовременной формы глагола, перепишите предложения и переведите их на русский язык, указав, в какой... |
Порядок выгрузки отчетов из пп «Парус. Сведение отчетности» в текстовом... ... |
||
Задания в текстовом редакторе Напечатайте нумерованный список учащихся (студентов) вашей группы. Отсортируйте его по алфавиту |
Одержание Разрешите проблему: “Реальна ли создание социальной рекламы здорового образа жизни в текстовом процессоре ms word” |
||
Техническое задание (далее тз) подготавливается в виде электронного... Техническое задание (далее – тз) подготавливается в виде электронного документа в текстовом формате (form 2 tz doc) по приведенной... |
Техническое задание (далее тз) подготавливается в виде электронного... Техническое задание (далее – тз) подготавливается в виде электронного документа в текстовом формате (form 2 tz doc) по приведенной... |
||
1. Перепишите предложения, подчеркнув придаточные предложения. Укажите... Перепишите предложения, подчеркнув придаточные предложения. Укажите тип придаточного предложения и переведите их на русский язык |
Инструкция подачи заявки и тезиса для участия в конференции Названия разделов и полей представлены на английском языке, при наведении курсора на нужную надпись на английском – появляется перевод... |
||
Предложения по созданию и использованию Вооруженных Сил РФ. С учетом этого в Научно-исследовательском центре (топогеодезического и навигационного обеспечения) фбу «27 цнии... |
Заявление может заполняться на русском или английском языках Заявления на русском языке название компании также указывается на английском языке |
||
Фгуп “Морсвязьспутник” Россия, 107564 Москва, а/я 28, ул. Краснобогатырская,... Заявления на русском языке название компании также указывается на английском языке |
Ищите нас в социальных сетях! дата Главного управления, оперативных сведений о происшествиях и чрезвычайных ситуациях, а также по актуальным для Смоленской области... |
||
Теоретико-методологические аспекты анализа мирового рынка технологий Со временем под этим стал подразумеваться также сам процесс передачи или получения этих сведений. В настоящее время в русском языке... |
Министерство образования и науки российской федерации Цель дисциплины заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять... |
Поиск |