Скачать 2.82 Mb.
|
2.3. Механизм сохранения и передачи старой информацииРабота этого механизма строится на том, что элементы предыдущей информации воспроизводятся в тематической части очередного высказывания. В некоторых исследованиях процесс сохранения старой информации постулируется как «закон коммуникативной преемственности между предложениями в СФЕ» [Москальская 1981:21]. Тема очередного высказывания должна быть логически кореферентна, т.е. идентична по своей логической функции, одному из элементов – теме или реме – предыдущего высказывания. Хотя нередко встречается и дистантный перенос информации через одно или несколько высказываний. В основе этого механизма лежат два других логических закона: тождества и противоречия (последний – более строгое выражение первого). Транспонируемые из одних высказываний в другие термины должны оставаться одними и теми же (по объектной отнесенности); а также: две индикации одного и того же термина не должны противоречить друг другу. Функциональная логическая индексация должна оставаться неизменной. Перенос информации – важный фактор смысловой интеграции в дискурсивном развертывании текста. Здесь могут наблюдаться следующие структурные закономерности: а) чаще всего встречается непосредственный перенос – непосредственная смысловая опора на предыдущий контекст, когда один из терминов первого высказывания (тема или рема зачина) переходит на место темы во второе высказывание. В дальнейшем, вместе с введением очередного среднего термина в третьем высказывании, предыдущий средний по отношению к очередному выполняет роль крайнего и может транспонироваться на место темы третьего высказывания и т. д. (см. Схему 4); б) возможен возврат к более ранним терминам, т.е. дистантный перенос термина через одно или более высказываний; в) каждый шаг мысли в линейном развертывании СФЕ может быть представлен как одним, так и несколькими соотнесенными по смыслу высказываниями. Так, один зачин может быть представлен несколькими высказываниями, равно как и ввод одного аргумента может осуществляться рядом параллельных и соотнесенных по смыслу высказываний. В этих случаях два (или более) параллельных высказывания могут повторять, перифразировать, обобщать, конкретизировать или отрицать друг друга, противоречить друг другу, замыкаться друг на друге и т. д.; г) в так называемых рамочных конструкциях первое высказывание СФЕ (зачин) может повторяться в конце (буквально целиком или в форме перифраза). С точки зрения семантического отношения кореферентных элементов перенос информации в СФЕ может быть двух типов: (1) без смены референта, или непосредственный: а) чистый повтор; б) местоименная замена, а также чистое переименование; в) повторная номинация с содержательным развитием (расширение значения, усечение значения, образное коннотативное развитие); (2) со сменой референта, или смысловой. В последнем случае смысловая связь может мыслиться ассоциативно или основываться на контрасте. Семантическую природу переноса информации в тексте понимают по-разному. Одни исследователи больше обращают внимание на внешнюю сторону вопроса и рассматривают перенос информации в тексте как перенос значений (см.: [Никифорова 1983]). Другие понимают это явление шире и анализируют семантический перенос как смысловой феномен (см.: [ван Дейк 1989]; [Фелосюк 1988]). Мы придерживаемся широкой трактовки и считаем, что в основе семантического переноса лежат смысловые процессы. Первый вид переноса (без смены референта) более очевиден. Смысловые процессы, обеспечивающие тематическую связность текста, скрыты здесь эксплицитной объектной привязкой кореферируемых элементов, и, таким образом, создается видимость, что эти процессы опираются именно на нее. Кореферентность здесь соответствует своему прямому значению, т.е. рассматривается как отнесенность двух и более находящихся в различных высказываниях лексических единиц к одному и тому же объекту действительности, референту (см.: [Werner 1988: 168]). Во втором виде переноса (со сменой референта) семантическая «изотопия»5 кореферентных единиц не столь непосредственна, как в первом, и в меньшей степени зависит от объектной привязки лексических единиц: во всяком случае, не опирается на нее, а лишь предполагает ее как подчиненный момент. Сигнификативная сторона значения (о выдвижении и актуализации которой имеет смысл говорить лишь в условиях контекста) играет здесь ведущую роль. 1.5. «/1/ Мы придали развитию кооперации именно то значение и ту роль, которые придавал ей В.И. Ленин. /2/ Сейчас центр тяжести смещается в область практических дел. /3/ И прямая обязанность Советов – всячески поддерживать стремление трудящихся вносить возрастающий вклад в дело перестройки» (Правда.29.06.88). В примере три единицы сцепления. Кореферентные единицы в первом и во втором высказываниях подчеркнуты: тема второго высказывания (сейчас центр тяжести) опирается по смыслу на рему первого высказывания (то значение и ту роль, которые придавал В.И. Ленин). Семантической основой смыслового отождествления этих единиц является категориальное значение времени, при этом между двумя номинациями устанавливается антонимическое отношение, их смыслы противопоставлены: «тогда» - «сейчас» (т.е. «отношение в то время, а также наше прежнее отношение, и наше отношение сейчас»). Здесь мы видим смысловую связь высказываний /1/ и /2/ по контрасту. Между высказываниями /2/ и /3/ – параллельная связь: тема третьего высказывания (прямая обязанность Советов) опирается по смыслу на тему второго высказывания (сейчас центр тяжести). Понятно, что смысловое отождествление двух терминов носит сложный ассоциативный характер и релевантно лишь в данном контексте. 1.6. «/1/ A direita tem extremas dificuldades em prosseguir a sua política anti-autárquica. /2/ Por um lado, o Poder Local está profundamente enraizado na consciência democrática das populações /3/ e o seu funcionamento eficaz e democrático é em si mesmo uma contribuição importantíssima para a sua defesa. /4/ Por outro lado, a política do PSD cria contradições e oposições no seio do seu eleitorado e do próprio partido…» (Аванте. 9.06.88). В примере 4 высказывания. Первое высказывание – зачин. Второе и третье высказывания гомофункциональны и тематически корферентны и понимаются как одна единица сцепления. Четвертое высказывание – смысловая вершина СФЕ. Соответственно, выделяются три единицы сцепления и два перехода: /1/ = /2/+/3/ = /4/. Связь везде параллельная: тема следующей единицы сцепления опирается на тему предыдущей единицы сцепления. Тематическая часть в каждом высказывании выделена подчеркиванием, рема – курсивом. Тематическая связь между первой и второй единицами сцепления основывается на смысловом расширении от частного к общему: «/1/ A direita … em … sua política anti-autárquica = /2/ o Poder Local … na consciência democrática das populações» (впрочем, здесь можно видеть и противопоставление). Тематическая кореферентность второй и третей единиц сцепления (/2/+/3/ = /4/) – противопоставительная (противопоставляются два представления о местном самоуправлении: как оно и его функции понимаются народом, и как – правительственной партией), что дополнительно маркируется союзными оборотами (Por um lado,… Por outro lado,…). Очевидно экспрессивное усиление к концу дискурсивного развертывания СФЕ. Наиболее сильная в эмоциональном и оценочном отношении – рема последнего высказывания (cria contradições e oposições…). Таким образом, относящиеся к различным понятийным и грамматическим классам и имеющие различную объектную отнесенность лексические единицы в СФЕ могут становиться логически кореферентными, т.е. идентичными по своей логической функции. Логическая кореферентность означает, что логические объемы двух единиц мыслятся как тождественные, т.е. по сути, речь идет о возникающем в речи отождествлении единиц по экстенсионалам их значений (в терминах классов). Разумеется, подобное отождествление понимается как релевантное лишь для данного контекста и для данного смыслового перехода в дискурсивном развертывании СФЕ. Семантической основой отождествления может быть какое-нибудь общее для двух единиц категориальное значение, та или иная коннотация, любое, иногда даже случайно возникающее, сходство мыслимых референтов. Реальная объектная отнесенность может становиться практически нерелевантной, и значения слов – быть лишь «актерами» действительных «актантов» – категорий, которые могут служить семантической основой отождествления чего угодно и с чем угодно. Отношение значений по смыслу включается в логическую сетку отношений в СФЕ, подчинено логической функции. Активная роль в «осмысливании» значений принадлежит субъекту, автору текста. В развитии мысли говорящий непосредственно руководствуется смыслами, которые во многом определяют направленность познавательного процесса. Воспроизводство старой информации обеспечивает смысловое тождество мысли в целом. Неукоснительное сохранение исходных смыслов при построении СФЕ в реальной коммуникации не всегда возможно, да и вряд ли целесообразно. Опора на предыдущий контекст подвижна. На основе противоречивого, неполного или неточного воспроизводства смысловой информации в тематической части высказывания (т.е. на нарушении закона тождества, осуществляемого путем тематического переосмыслелния) строятся различного рода шутки, парадоксы, софизмы и т. д…. В целом, необходимо сказать, что было бы некорректным все описанные выше внутренние условия построения СФЕ понимать как самостоятельные или параллельные друг другу процессы. Внутреннее логическое отношение, например, не дано ни до, ни после процессов ввода новой информации и сохранения старой, оно образуется этими процессами. Также нельзя ставить вопрос о соотношении интегративного и дезинтегративного процессов применительно к структуре отдельного перехода. Такая постановка вопроса более правомерна, видимо, лишь к длинным цепочкам высказываний. |
Образовательная программа «Теория и история языка и языки народов... Теоретические основы исследования эмотивности в искусствоведческом дискурсе |
Союз. Соединяет предложения или члены предложения, выражая противопоставление,... Соединяет предложения или члены предложения, выражая противопоставление, сопоставление. Он поехал, а я остался. Пиши ручкой, а не... |
||
Контрольная работа по английскому языку Выполнение перевода текстов,... Выберите правильный вариант видовременной формы глагола, перепишите предложения и переведите их на русский язык, указав, в какой... |
Порядок выгрузки отчетов из пп «Парус. Сведение отчетности» в текстовом... ... |
||
Задания в текстовом редакторе Напечатайте нумерованный список учащихся (студентов) вашей группы. Отсортируйте его по алфавиту |
Одержание Разрешите проблему: “Реальна ли создание социальной рекламы здорового образа жизни в текстовом процессоре ms word” |
||
Техническое задание (далее тз) подготавливается в виде электронного... Техническое задание (далее – тз) подготавливается в виде электронного документа в текстовом формате (form 2 tz doc) по приведенной... |
Техническое задание (далее тз) подготавливается в виде электронного... Техническое задание (далее – тз) подготавливается в виде электронного документа в текстовом формате (form 2 tz doc) по приведенной... |
||
1. Перепишите предложения, подчеркнув придаточные предложения. Укажите... Перепишите предложения, подчеркнув придаточные предложения. Укажите тип придаточного предложения и переведите их на русский язык |
Инструкция подачи заявки и тезиса для участия в конференции Названия разделов и полей представлены на английском языке, при наведении курсора на нужную надпись на английском – появляется перевод... |
||
Предложения по созданию и использованию Вооруженных Сил РФ. С учетом этого в Научно-исследовательском центре (топогеодезического и навигационного обеспечения) фбу «27 цнии... |
Заявление может заполняться на русском или английском языках Заявления на русском языке название компании также указывается на английском языке |
||
Фгуп “Морсвязьспутник” Россия, 107564 Москва, а/я 28, ул. Краснобогатырская,... Заявления на русском языке название компании также указывается на английском языке |
Ищите нас в социальных сетях! дата Главного управления, оперативных сведений о происшествиях и чрезвычайных ситуациях, а также по актуальным для Смоленской области... |
||
Теоретико-методологические аспекты анализа мирового рынка технологий Со временем под этим стал подразумеваться также сам процесс передачи или получения этих сведений. В настоящее время в русском языке... |
Министерство образования и науки российской федерации Цель дисциплины заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять... |
Поиск |