Скачать 1.92 Mb.
|
Слово года Материал подготовили Е. Рыжова и Т. Чернобровкина «Не знаю ничего прекраснее, чем умение силою слова приковывать к себе толпу слушателей, привлекать их расположение, направлять их волю куда хочешь и отвращать ее откуда хочешь» Цицерон Выборы «Слова года» проводятся во многих странах, и Россия не исключение. Изначально, «Слово года» выбирали члены экспертного сообщества писателей и выдающиеся лингвисты. Конкурс включает четыре номинации: «Слово года», «Выражение года», «Неологизм года» и «Неологизм года», связанный с интернет-тематикой. Сейчас в голосовании могут принимать участие все желающие, а не только эксперты. Среди россиян конкурс пользуется большой популярностью. Заметно, с каким интересом и упорством люди выбирают и голосуют за «Слово года». В словах, которые предлагают люди, можно проследить социальную аномалию, агрессивность и меру экспрессивности людей. Часто, это слова с негативной окраской, в которых прослеживается недовольство, одержимость и зависимость. Эту эмоциональность в словах начали называть биполярным психолингвистическим синдромом. К 2008 г. наметилась тенденция «сливать» воедино жаргонно-экспрессивные слова с нейтральными. Например, такие слова, как «пазитифф», «кошмарить», «стабилизец» встали в один ряд со словами «кризис» и «коллайдер», и даже немного вытеснили их. Здесь можно говорить об эмоциональной перевозбужденности не только общества, но и языка, когда многие слова потеряли свой исконный смысл и язык перестает описывать и анализировать, а начинает осуждать, обвинять и требовать. На конкурс могут выдвигаться любые, самые добрые, светлые и чистые слова, такие как «надежда», «вера», «любовь», но эти позитивные и полные смысла слова не пройдут даже в полуфинал, потому как до надежды нам еще далеко, сегодня мы переживаем кризис. Помимо «Слова года», эксперты выбирают и «Жаргонизмы года». «Жаргонизмы года» - это неофициальное, несловарное, «уличное» слово, рожденное в языковой среде. Примером таких жаргонизмов может служить слово «зомбоящик», появление которого обусловлено тем, что телевидение в определенной мере «зомбирует» людей. Наряду со «Словом года» и «Жаргонизмом года» существует и «Неологизм года». Здесь преобладают слова с издевкой и подковыркой. В конкурсе «Слово года» предлагается также определить анти-язык, или анти-слово, под которым понимается «лживое слово». К таким словам участники конкурса отнесли: враги православия, иностранный агент, люди определенной национальности, этническая преступность, недопущение митинговой активности, стандарт лечения, оппозиционер, повешение без признаков насилия и др. Конкурс «Слово года» в России проводится с 2007 года. Вот некоторые результаты уже завершенных конкурсах. 2007 г. Слово года: гламур, -нано (нанотехнологии), блог и блогер, раскрутка, пиар, гендер, имхо т др. Антислово: креатив, политконкретность, преемник, шакалить, враги России, мачо, мачизми др. 2008 г. Слово: кризис, коллайдер, великодержавность, война, коррупция, волатильный, нефть и т.д. Жаргонизмы и неологизмы: пазитифф (позитифф), обаманна, стабилизец, кошмарить, замкадыши, брехлама, тандемократия и т.д. Выражение: кошмарить бизнес, пилинг и откатинг, офисный планктон, психически неформальный, кризис доверия, на халяву, социальные сети, и т.д. Анти-язык: принуждение к миру, подниматься с колен, замиротворить, миротворческие войска, проект, коренная территорияи др. 2009 г. «Неологизмом 2009» стало слово «нана-технологии», а второе место заняло слово «нехоть» (состояние, при котором ничего не хочется). Из всех смешных и подковыристых слов, предложенных на конкурсе, именно слово «нехоть» объясняет глубокое депрессивное состояние, которое куда хуже кризиса. Еще несколько неологизмов из списка предложенных: державничать - вести себя великодержавно; словоние – дурнопахнущие слова; читарь – электронная книга, букридер; влиятель – человек, оказывающий влияние; хронопатия – расстройство чувства времени; хронопат – человек, который часто опаздывает и др. 2010 г. Слово года: аватар, жара, морозы, огнеборцы, околокремля, Распадская, Речник, сити-менеджер, смог, Шевчук, олимпиада и др. Выражение года: аномальная жара, без фанатизма, веселый гном, живая бомба, исландский пепел, кремниевая долина, локальное похолодание, «Мерседес» S666, танцующий мост, энергосберегающие лампочки и др. Словотворчество: ай-поц — поклонник гаджетов компании Apple; бухлодырь — и пьющий, и ленивый; вакциник — врач-вирусолог; вассерманить - умничать, разбираться; загарий — солярий; злодчество — построение козней, а также творчество некоторых архитекторов; злополучшее – лучшее из зол; книзменность — литературный ширпотреб; лекси-кола — язык массовой культуры; лесогубы — водятся в Химкинском лесу; музоль — надоевший хит; опрессить — сделать достоянием прессы; публичико — смазливое лицо компании; распостранение - контент, разошедшийся по блогам, постам; сакраля — красивая жрица; сдербанк — банк, вытягивающий много денег; словопийца — тот, кто упивается, опьяняется словами, своими или чужими, нуждается в них как в наркотике; чтивотолки - отзывы (искажающие, неодобрительные) о прочитанном; эпикурейсы — турпоездки для богатых и др. Словосеть: аськоголизм — патологическая потребность в общении по аське, блогоблудие; копипасть Интернета — копипаст (copy-paste) в Интернете бывает так агрессивен к авторам, что его царство вполне можно назвать «Копипасть Интернета»; добросетливый — привносящий в Сеть добро; репутана — девушка, не стесняющаяся в выборе средств для поднятия своей репутации; учёток, учётень, учтень — учётная запись, аккаунт; лыбик — вместо англицизма «смайлик»; взломарь — хакер в значении «компьютерный хулиган», который взламывает систему защиты программ, компьютерных сетей и компьютеров с целью кражи информации и т.д.; домица — домашняя страница; балт — вместо англицизма «чат»; балтывать — вместо англицизма «чатиться»и др. Своелогизмы: борогозить — самоуверенно говорить многословный вздор, демагожить; грибовница — грибной суп; дрыгалка — дискотека (Воронежская область); жибель — раскисшая жижа, которая образуется в дождливую погоду там, где на дороге поверх глины лежит тонкий слой песка (Тверская область); пивница — погреб, подвал; угорок — это склон невысокой горки; фарьюк — (ласково-ругательное) плут, негодяй и др. 2011 г. Слова: полиция, рокировка, альфа-самец, планшетник, брежневизация, коррупция, инновация и т.д. Жаргонизмы: роспил, здравохоронение, валить, Холуёво, Осколково, понауехавшие, премьерзидент и т.п. Заимствования: твиттер, фейсбук, лайкать, гаджет, айфон, троллинг, айпад и т.п. Имена собственные: Манежки, Викиликс, Гражданин поэт, Ё-мобиль, Фукусима, Синие ведерки, Булгария и др. Словосочетания: партия жуликов и воров, арабская весна, народный фронт, новый застой, Химкинский лес, вполне себе, образовательные стандарты и т.д. Фразы: «Порву за Путина!» «Хватит кормить Кавказ» «Лет ми спик фром май харт!» «СПАСИБОПУТИНУЗАЭТО» «Правда в силе: кто сильнее, тот и прав» «Свалить и забить!». Неологизмы: извирательная (кампания, комиссия), распилократия, информафия или инфомафия, москватизация, неврологизмы, бананотехнологии, всегодяй и т.п. 2012 г. Слово: Болотная, Оккупай, религархия, панк-молебен, карусель, карусельщик, кощунницы, митинг, кривосудие и т.д. Выражение: белый круг, белая лента, белая революция, белое кольцо, белоленточник, рассерженные горожане, партия рассерженных горожан, иностранный агент, креативный класс, Список Магнитского, конец света, снежная революция и др. Фраза: Мы придем еще. История поставила на нас и положила на них. Вы нас даже не представляете. Мы стали более лучше одеваться. За честные выборы! Анти-язык: оскорбление чувств верующих, ложные ценности агрессивного либерализма, народный фронт, не раскачивайте лодку, оранжевая угроза и др. Авторский неологизм: молчевидец - очевидец, молчащий об увиденном; разгуманитаривание - торжество технократического цинизма, характерное для современной общественной и политической жизни; воязыковление - процесс возвращения в язык (по сходству с "воцерковлением"), обратное вхождение в язык выходцев из него; базарт - искусство любое общение превращать в базар; метронирвана - состояние полной самопогружённости и отрешёности, возникающее при длительной поездке в метро; ропщественность и т.п. 2013 г. Список самых популярных слов 2013 г. включает: госдура, евромайдан, креакл (креативный класс), депардировать, диссергейт, прикремленные, святобесие, религархия, троллинг и др. Список самых популярных слов 2013 г. в мире включает: селфи – автопортрет, сделанный на переднюю камеру смартфона; фаббинг – привычка отвлекаться на мобильные устройства вместо того, чтобы поддерживать разговор с собеседником; шмит – мясо из пробирки и др. Наиболее популярными фразами 2013 г. признаны следующие: Вот как-то так. Вперед, в темное прошлое! Хотели как лучше, а получилось навсегда. Кажется, что-то пошло не так. Измени Россию, начни с Москвы! Ибо не фиг! Навальный, садись, пять! Мы за все хорошее. Я тебе наберу. Все ниже и ниже и ниже и др. Слово года: антикризисный, государственно-предпринимательский, девальвация, дно (кризиса), ЕГЭ, зомбоящик (телевизор), пандемия, перезагрузка, свиной грипп и др. Выражение года: абитуриентский туризм, борьба с коррупцией, вторая волна кризиса, газовая война, голодообразующее предприятие, государственное предпринимательство, крепкое кофе, новые бедные, отсрочка по кредитам, человеческий фактор и др. Словотворчество: беруша – ( ласково) взяточник; брехлама – реклама, которая брехня и хлам; влиятель – человек, оказывающий влияние; лохоловка – психологическое или техническое устройство, предназначенное для отлова лохов; нана-технологии – предвыборные подачки; нехоть – состояние, когда ничего не хочется; самозвон, самозвонец – тот, кто всюду звонит о себе, саморекламщик; седушка – подушка для сидения; спасибчивый – щедро раздающий «спасибо»; трепортёр – многопустословный репортёр и др. СЛОВОсеть: вампьютер (от нем. Vampir и англ. Computer); разг. - компьютер по отношению к человеку, впавшему в так называемую компьютерную зависимость; вампьютеризация - распространение компьютерной зависимости в обществе; вир - (сокращение от «виртуальный» и одновременно аналог слова «мир») - виртуальный мир, обладающий свойствами реального; виртоман – сдвинутый на сети, маньяк виртуального; гуглик – единица известности в интернете (одно упоминание в сети); новейшая информационная валюта; ничность (от «ник») – виртуальная личность; осетенеть - срастись с сетью, «запасть» на ней; осетенелый - (ср. осатанелый, остервенелый) – наркотически зависимый от сети; сетеяз - сетевой жаргон; френдёж – механическое расширение списка друзей («фрэндов») с целью поднятия собственного рейтинга; чатнутый – помешанный на чатах, проводящий в них все время; эля (элька, элечка) – электронная почта (ласковое, разговорное сокращение от «электронная», по типу «аська», «Клава»), послать по эле, послать эльку. Результаты конкурсов свидетельствуют о состоянии общественного сознания, умонастроении людей, фундаментальных изменениях в сознании общества. Слово выражает не только сам предмет, но и отношение к нему, суждение и мнение о нем, целые мысли. Нельзя не отметить, что большинство выдвигаемых на конкурс слов характеризуется по признаку высокой эмоциональности и экспрессивности. Сам конкурс направлен на то, чтобы при помощи слова попытаться осмыслить происходящее в современном обществе и в мире в целом. В определенной мере конкурс «Слово года» позволяет составить словесный портрет нашего времени, общества и нас самих. Слово побуждает к мысли… Источники:
*** Слово года призвано диагностировать текущее состояние общества и даже составить словесный портрет своего времени и носителей языка. Словопроизводство само по себе является ярким показателем того, что в обществе ощущается потребность уточнения существующих понятий, заполнения языковых лакун и отражения подвижек и нюансов в содержательной структуре слов, которые не в полной мере соответствуют происходящим в обществе изменениям. Это – свидетельство смысловой перезагрузки или переструктуризации; это – способность языка обновляться – лексически, грамматически и концептуально. Нельзя не отметить в новоявленных словах элемент повышенной эмоциональности и некоторой агрессивности. Сама воля народа к словопроизводству свидетельствует об активности его жизненной и социальной и политической позиции. Люди включаются в рефлексивное осмысление окружающего мира и выражают свои мысли посредством эмоционально заряженных и экспрессивно маркированных слов. Проблемы перевода названий фильмов Е. Пылаева Что мы делаем, придя после учёбы или работы? Как отдыхаем? Один из самых распространённых ответов молодёжи: «Смотрю фильмы/сериалы», старшего поколения: «Не могу уснуть без хорошей книги». А кто-то проводит вечера в Интернете, кишащем заголовками новостей. Просмотр фильма, чтение книги и работа в сети Интернет начинается с заголовка. Мы можем отказаться от чтения книги или просмотра фильма, лишь услышав название, потому что из него уже можно понять жанр произведения, контуры содержания и примерный сюжет. В этой связи проблема перевода заголовков фильмов представляется очень важной и интересной. Привлечёт ли вас название фильма «Техасская резня бензопилой», если вы предпочитаете мелодрамы? Очевидно, нет. Ведь из названия становится понятно, что речи о любви и быть не может, а вот крови и жестоких зрелищ будет предостаточно. Благодаря названию фильма мы делаем свой выбор: «Смотреть или не смотреть?». Фильм может иметь интригующее название, но его содержание может совсем не соответствовать своему названию. Или наоборот, название звучит пóшло и не привлекает, но с содержательным планом все обстоит нормально. Бывают также названия безликие, по сути ничего не говорящие. Адекватный перевод названия фильма – это действительно важная проблема. Название американского фильма «That’s my boy» (2012) перевели как «Папа-досвидос», хотя напрашивается перевод «Молодец, сынок!»), где может подразумеваться как похвала и гордость за сына, так и ирония. Почему, казалось бы, опытные переводчики так изменяют авторские названия? Чем они руководствуются в ходе работы? Почему так сложно перевести название фильма? Прежде всего, зачастую переводчики очень зависят от заказчика, его целей и интересов. Одна из главных целей – привлечь публику к фильму, сделать название фильма привлекательным, пусть даже ценой утраты авторского замысла. А так как публика в основном состоит из подростков и молодежи, то и названия фильмов, соответственно, ориентируются на их интересы и потребности. Отсюда следующие переводы названий фильмов: «Everybody Loves Sunshine» (1999) («Все любят солнечный свет») переведено как «Понты»; «High School» (2010) переведено как «Крутые кексы»; название «Observe and Report» («Наблюдай и докладывай»), которое, скорее всего, является отсылкой на девиз полиции Америки (Serve and protect – служить и защищать), в прокате вышло как «Типа крутой охранник» (2009). Фильм «Lawless» (2012) в России претерпел изменения и оказался «Самый пьяный округ в мире», будто бы фильм о сухом законе – это лишь очередная комедия для людей с низким уровнем интеллекта. Та же история с интересным и серьёзным фильмом «Silver Linings Playbook» (2012), снятым по книге с тем же названием. В русский прокат он вышел как «Мой парень - псих», будто бы это очередная история для подростков и о подростках. Как же переводится название? Словосочетание «silver linings» явно напомнит переводчикам пословицу «Every cloud has a silver lining» (нет худа без добра), следовательно, название можно было бы перевести как «Лучики надежды». В Интернете, действительно, книга, лежащая в основе данного фильма, была переведена как «Сборник лучиков надежды» (также, «Серебристый луч надежды»), а это не имеет ничего общего с парнем-психом. Название фильма в переводе на русский язык «Голодный кролик атакует» (2011) с Николасом Кейджем в главной роли какое-то неведомое переводческое чутьё произвело от оригинального заголовка «Seeking Justice», которое может быть и должно быть переведено как «В поисках справедливости». И еще один показательный пример - «Last Vegas» (2013). («Последний Вегас»). По непонятным причинам такое название не понравилось прокатчикам и было заменено на «Starперцы» (т.к. речь в фильме идёт о пожилых мужчинах, которые, несмотря на свой возраст, решили напоследок побывать в Лас Вегасе), что не может не вызвать непринятие и даже отвращение у нормальных людей. Есть и удачные примеры привлечения внимания публики к фильму. Можно понять, почему фильм «The Men Who Stare at Goats» («Мужчины, уставившиеся на коз») не стал бы пользоваться популярностью в России так, как сейчас пользуется под названием «Безумный спецназ» (2009). Или еще один пример, «Event Horizon» (1997), переведённый как «Сквозь горизонт», звучит даже интереснее, чем «Горизонт событий», ведь многие не знают, что это термин астрофизики, означающий границу черной дыры, зайдя за которую свет уже не сможет вырваться наружу, как и любое другое тело, попавшее туда (согласно определению, данному великим астрофизиком наших дней Стивеном Хокингом). Иногда дело не в прокатчиках и не в публике, просто название фильма слишком длинное и неблагозвучное. Название «Форсаж» (2001) от «The Fast and the Furious») тому пример. У американской публики проблема выяснить, какую часть раньше начинать смотреть: «The Fast and the Furious» или ту, что просто «Fast and Furious», а в России всё сложилось удачно: «Форсаж» и «Форсаж 4». С фильмом «Рэмбо» (1982), кстати, та же история. Но в случае с «1+1» (2011) перестарались, ведь оригинальное название «Intouchables» («Неприкасаемые»), а откуда взялось «1+1» неясно. Бывает и наоборот, если название слишком коротко и необходимо немного разъяснить русскому зрителю идею фильма, появляются такие названия, как «Правила съема: Метод Хитча» (2005), тогда как в оригинале всего лишь «Hitch». Прокатчики решили, что вряд ли кого-то заинтересует фильм «Хитч», ведь что это такое – неясно. В сериале «Светлячок» один из фильмов назван «Serenity» (2005) по названию космического корабля главных героев. Нам этот фильм известен как «Миссия «Серенити»», тем самым становится ясно, почему фильм не был переведён как «Безмятежность». Также удачным можно считать перевод «Spider-Man 3» (2007) с добавлением - «Человек-паук 3: Враг в отражении», который и сюжет не выдаёт, и звучит интригующе. Считается, что переводчик не должен преждевременное раскрывать сюжет фильма. «Луна 2112» (2009) («Moon») уже выдаёт информацию о дате событий, однако в начале фильма главному герою показаны совсем другие даты, поэтому следовало оставить название оригинала – «Луна». Фильм «Orphan» (2009) («Сирота»), который известен как «Дитя тьмы», сразу же раскрывает жанр фильма и то, что от этого сироты ничего хорошего ждать не следует. А нужно ли это знать ещё до просмотра фильма? Прежде чем переводить название фильма, переводчик должен внимательно просмотреть фильм, и лишь затем выбрать стратегию перевода его названия. Очевидно, это не очень заботило переводчика фильма «Constatine» (2005), который посчитал, что человек, борющийся с силами тьмы – их повелитель. «Константин: повелитель тьмы» теперь уже не встречается в данном переводе, ему вернули исходное название: «Константин». Можно считать удачной переводческую тактику при передаче названия фильма, основанного на комиксах, «Captain America: The Winter Soldier» (2011) («Капитан Америка: Зимний солдат»). В переводе - это «Первый мститель: Другая война». Дело в том, что если перевести как есть, то будет ясен весь сюжет: борьба героя Капитана Америки с Зимним солдатом. В далёком 1959 г. на экраны вышел фильм «В джазе только девушки» («Some Like it Hot»), и лишь недавно сделали приписку «В джазе только девушки, или некоторые любят погорячее». Дело в том, что цензура во времена Советского Союза была строгой, а истинное название казалось вульгарным. По той же причине польский фильм «Seksmisja» (1984) в СССР известен как «Новые амазонки». Нельзя сказать, что сейчас цензуры совсем нет. Переводчики долго думали над фильмом «Kick-ass» (2010) и перевели в результате как «Пипец», что звучит неблагозвучно и вульгарно. И конечно, такие переводы должны быть не приемлемы. В переводческой практике существует множество вариантов перевода одного и того же названия. Всем известный «Крепкий орешек» (1967) («Die Hard») мог бы быть известен под названием «Умри тяжело, но достойно» в переводе Л.В. Володарского или «Неистребимый», как перевёл его А.Ю. Гаврилов. Интересно, что этот фильм в других странах имеет другие названия. В Испании, например, «Die Hard» шёл в прокате как «Хрустальные джунгли», в Польше - «Стеклянная западня». В Германии все части вышли под названием «Умри медленно», тогда как в Финляндии - «Через мой труп», а во Франции - «Возвращение в ад». Как бы неожиданно это звучало, «Терминатор» (1984) тоже переведён не так, как стоило бы. Слово «терминатор» происходит от английского глагола to terminate – ограничивать, заканчивать, убивать (разг.), следовательно, фильм (как и самого робота-убийцу) можно было бы перевести как «Ликвидатор». А всем известное «Криминальное чтиво» (1994) («Pulp fiction») на самом деле никакое не криминальное, а самое обычное, даже низкопробное. Первый перевод был сделан А.Ю. Гавриловым – «Бульварное чтиво». Может, так было переведено для благозвучности, как и в случае с фильмом «Хороший, плохой, злой» (1966) («The Good, the Bad and the Ugly»), ведь последнее слово означает «уродливый» или «мерзкий». И еще одно название – «Карты, деньги, два ствола» (1998) («Lock, Stock and Two Smoking Barrels»), которое строится на идиоме, означающей «от начала и до конца». В ней перечисляются части ружья: затвор, приклад и два дымящихся ствола. Фильм «Оно» (1990) («It»), снятый по книге короля ужасов Стивена Кинга, уже давно на слуху. Казалось бы, что тут думать над названием? Но ведь it – это не только местоимение, но и человек, который «вóдит» или, как ещё говорят, «галит», когда дети играют в жмурки, догонялки или прятки. Очевидно, именно это имелось в виду, так как в книге речь идет о твари, которая охотилась на детей. Похожая игра слов и в названии фильма «Отступники» (2006) («The Departed»), так как это слово ещё означает «покойник», а это намёк на сюжетную линию. А вот другой фильм с названием «The Opportunists» (2000) был переведён неправильно как «Отступники». Оппортунисты уж точно не отступники. В словаре Д.Н. Ушакова «оппортунист» - беспринципный человек, приспособляющийся к обстоятельствам, соглашатель. Поэтому название фильма было бы точнее перевести как «Приспособленцы». Немало подобных ошибок совершают переводчики. Помимо того, что вся интрига фильма может быть раскрыта уже в названии, ошибки по невнимательности или недостаточной некомпетентности довольно распространены. «Как украсть небоскрёб» («Tower Heist») (2011) уже само по себе звучит странно. Небоскрёб – это всё же не та вещь, которую можно положить в карман - и поминай как звали. К тому же, в фильме главные герои пытаются угнать автомобиль, находящийся в данном высотном здании. Всё-таки, больше подходит «Ограбление небоскрёба», что тут и думать-то? Или еще один пример неточного перевода: «Fair Game» (2010), то есть «Честную игру», превратили в «Игру без правил». А фильм «Доказательство смерти» («Death Proof») (2007), видимо, перевели по первым значениям в словаре, а как же тогда перевести прилагательное «waterproof»? Доказательство воды? Или всё же «водонепроницаемый»? Ведь «proof» в своём втором значении – непробиваемый, непроницаемый. То есть, фильм можно было бы назвать «Неубиваемый» или «Смертестойкий», если на то пошло. Да даже «Защита от смерти» было бы, наверно, ближе по смыслу, чем доказательство. Аналогичная ошибка и в названии киноленты «Идеальный незнакомец» (2007), ведь слово «perfect» означает не только «идеальный», но и «совершенный», «абсолютный», «полный». К тому же, «perfect stranger» - вполне устоявшееся выражение, которое переводится как «совершенно чужой», которое фигурирует ещё в 1984 г. в названии альбома «Deep Purple», где «Perfect Strangers» переведено как «Совершенно чужие». Оригинальное название старого сериала «Детективное агентство «Лунный свет»» (1985-1989) - «The moonlighting» в первом переводе данной кинокартины звучало как «Детективы на полставки». Однако, в словарных статьях исходное слово «moonlight» определяется как: существительное – «лунный свет», оно и ясно; глагол - 1) уничтожать посевы ночью (члены Ирландской земельной лиги уничтожали посевы английских помещиков в знак протеста); 2) съезжать с квартиры ночью (чтобы не платить за квартиру); 3) работать по совместительству (особенно ночью). Первое значение - историческое, его отметаем сразу. Остальные два выражения – разговорные. При просмотре первых серий «The moonlighting» становится ясно, что третье значение подходит больше, а, следовательно, и первоначальный перевод «Детективы на полставки» - корректный. А агентство, кстати, называлось «Blue Moon» («Голубая луна»). Многие смотрели фильм «Красота по-американски» (1999), но и это название ложное. «American Beauty» - переводится как «американская красавица», и здесь имеется в виду сорт розы, который сыграл определённую роль в фильме. Названия фильмов, содержащие идиомы или идиоматические выражения, представляют определенные трудности для перевода. В названии «За пределами разумного сомнения» («Beyond a Reasonable Doubt») (1956) содержится идиома «вне всякого сомнения». Следовательно, перевод нельзя считать адекватным. Название известного фильма «Чёрная дыра» (1999) не соответствует оригиналу «Pitch black». Причём здесь черная дыра, когда речь совсем о другом? Правильнее было бы перевести как «Непроглядная тьма», но почему-то это название не приглянулось переводчикам. Вообще, название фильма очень часто полностью изменяют, но при этом могут быть и удачные переводы, как например, «Спеши любить» («A Walk to Remember») (2002). Точный перевод - «Памятная прогулка», но ведь «Спеши любить» интригует больше, хотя и немного выдаёт ход сюжета. Но, например, перевести «All is Lost» (2013) как «Не угаснет надежда», определённо, было ошибкой. «Всё потеряно», хотели сказать нам режиссёр и сценаристы. Проблемы возникли у переводчиков с фильмом «Мальчишник в Вегасе» («The Hangover») (2010), когда в прокат вышла вторая часть, где действие происходит в Таиланде, а переводить первый фильм как «Похмелье» уже поздно. Но переводчики выкрутились, дав название «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок». Иногда приходится менять название полностью, чтобы фильм не путали с другим, более известным. По этой причине «Hell» (2011) не перевели как «Пекло» или «Ад», а как «2016: Конец ночи». А предшествующий ему фильм «Пекло» (2007) перевели именно так, чтобы не было путаницы с фильмом Стивена Кинга «Сияние» (1980). Порой новые фильмы имеют шанс увенчаться успехом, только если их название является отсылкой на что-то уже зарекомендованное и известное. В 2013 г. вышел на экраны фильм «Поймай толстуху, если сможешь» («Identity Thief»), созвучный с «Поймай меня, если сможешь» с ДиКаприо в главной роли. Предложенный на одном из форумов вариант «Воровка личных данных» более соответствовал бы оригинальному названию. В том же году вышел фильм «Война миров Z» («World War Z»), что можно было перевести как «Мировая война Z», но прокатчики предпочли привлечь внимание схожестью с «Войной миров» Герберта Уэллса. Всё в том же 2013 г. мы видим на афишах «Обливион», что значит «забвение» и передаёт смысл фильма очень точно. Но было выгодно привлечь публику, играющую в серию игр «The Elder Scrolls», четвертая часть которых известна как «Обливион». И еще один пример – сериал «Остаться в живых» («Lost») (2004-2010). В неофициальном переводе название звучало как «Пропавшие». Но в 2001 г. вышла песня группы Би-2 «Остаться в живых», которая известна нам как тема из реалити-шоу «Последний герой». А это шоу пользовалось успехом. Так и перевели сериал, в котором герои, потерпевшие авиакатастрофу, пытаются выжить на острове. Полностью заменили и название фильма «Tropic Thunder» (2008), потому что эту комедию легко перепутать с фильмом-катастрофой, если переводить как «Тропический шторм». Поэтому был объявлен конкурс на лучший заголовок. Победил «Солдаты неудачи». Итак, подведём итоги. Перевод названий фильмов связан со следующими проблемами: • совершенно непереводимое название • слишком длинное или неблагозвучное название • слишком короткое – непонятно, о чём речь • стремление привлечь публику посредством привлекательного или интригующего названия • стремление избежать «столкновения» со схожими и более популярными названиями фильмов или книг • и наоборот, стремление «привязать» фильм к чему-то уже зарекомендованному и популярному. • цензура • некомпетентность и ошибки переводчика и др. В последние годы в прокате появилось множество хороших фильмов с неадекватными названиями, которые «перевирали» или подделывались под выпущенные раннее шедевры кинематографа. |
Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов первого... Введение. Своеобразие английского языка. Его роль в современном мире как языка международного и межкультурного общения |
Факультет иностранных языков и лингводидактики Назарова Р. З. – декан факультета иностранных языков и лингводидактики, к ф н., профессор кафедры английского языка и методики его... |
||
"Социокультурные и философские аспекты билингвизма" по специальности... Колыхалова Ольга Алексеевна, доктор философских наук, кандидат филологических наук, профессор |
Темы Философия Духовная философия + Рационализм. Современные наука и техника Последние научные достижения. + Технические усовершенствования. + «Безумные» идеи. + Альтернативная наука + Нетрадиционная наука... |
||
Философия К 856 Философия : учебник для студентов технических вузов / В. В. Крюков. – 3-е изд., авторизованное, испр и доп. – Новосибирск:... |
Философия К 856 Философия : учебник для студентов технических вузов / В. В. Крюков. – 3-е изд., авторизованное, испр и доп. – Новосибирск:... |
||
Литература: поэтика и нравственная философия краснодар 2010 удк 82.... Кубанского государственного университета. Адресуется профессиональным и стихийным гуманитариям, видящим в словесности силу, созидающую... |
Философия жизни исповедимый путь к богочеловечности Философия жизни новая работа философа, поэта, биоэнерготерапевта Анатолия Васильевича Мартынова, известного широкому кругу людей... |
||
Penguin Readers адаптированные книги и аудиокниги на английском языке Адаптированная литература известна как эффективный метод помогающий развивать навыки языка и расширять словарный запас изучающих... |
Политика и философия в жизни и творчестве сенеки Санкт-петербургский государственный университет политика и философия в жизни и творчестве сенеки |
||
Проблемная технология на уроках английского языка в 9 классе Автор: Закирова Татьяна Валерьевна Маоу «сош №7 с углубленным изучением английского языка» г. Перми, учитель английского языка высшей квалификационной категории |
Философия и методология науки (учебник) В. И. Вернадский, н-винер, И. Пригожин, А. Дж. Тойнби, Дж. М. Кейнс, П. Сорокин, Ф. де Соссюр, Л. С. Вь1Готский, З. Фрейд, М. М.... |
||
Реферат по предмету “Русский язык и культура речи” Тема: Влияние... Именно в языке полнейшим образом… запечатлеваются все этапы истории …народа от отдаленнейших времен… богатое прошлое народа, интенсивное... |
«Углубленное изучение английского языка» по направлению подготовки... Повышение уровня культуры образования, а также культуры общения, мышления и речи. 3 Знакомство с культурой стран изучаемого языка... |
||
Тематическое планирование уроков английского языка в 6 классе Предоставление/запрос информации личного характера. Представление человека по его удостоверению личности |
Биография Масутацу Оямы Биография Шокей Мацуи Философия Киокушинкай... Самым древним видом единоборств считается ушу. Фрагменты спарринга и различных упражнений отображены в наскальных рисунках |
Поиск |