А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко)


Скачать 1.92 Mb.
Название А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко)
страница 4/13
Тип Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

Языковые лакуны

Материал подготовил В Богданов

«Две национальные культуры никогда не совпадают полностью. Это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов» [Верещагин, Костомаров 1990]. Национально-специфические (несовпадающие, разъединяющие) элементы в лексических системах языков и культурах в последние десятилетия описываются зарубежными и отечественными исследователями в различных аспектах посредством самых разнообразных терминов: лакуны (Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, В.Л. Муравьев); пробел, лакуна (К. Хейл); антислова, пробелы, лакуны, или белые пятна на семантической карте языка (Ю.С. Степанов); примеры непереводного характера (В.Г. Чернов); безэквиваленты, лексический нуль, нулевая лексема (И.А. Стернин); безэквивалентная, или фоновая лексика (Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров); темные места в текстах одного языка, воспринимаемые носителями этого же языка на более позднем этапе его развития (Р.А. Будагов).

Большинство исследователей при рассмотрении расхождений как в языках, так и в культурах, предпочитают термин «лакуна» (от лат. lacuna – углубление, впадина, провал, полость; от франц. lacune – пустота, брешь). Канадские лингвисты Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, которые первыми ввели в научное употребление термин лакуна, определяют его как «явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом языке». Например, фр. editorialiste, echangiste, chaperon не имеют в русском языке лексических эквивалентов и могут быть выражены свободными словосочетаниями: «тот, кто пишет передовые статьи в газете», «тот, кто обменивается» (например, квартирами), «пожилой человек, сопровождающий девушку в целях ее безопасности или приличия». Указанные французские слова в русском языке являются лакунами.

«Если в одном из языков лексическая единица отсутствует, - отмечает И.А. Стернин, - то говорят о наличии лакуны в данной точке лексической системы этого языка; в языке сопоставления соответствующая единица оказывается безэквивалентной (то есть единице одного языка не соответствует ни одной единицы другого языка)» [Стернин1997]. К примеру, в русском языке выявляются безэквивалентные для немецкого языка единицы автолюбитель, проводник, квартал, сутки, агентура, маячить, кипятиться, серебриться; с другой стороны, в русском языке обнаруживаются лакуны «брат и сестра, вместе взятые» (ср. Geschwister), «утолщенная часть бутылки» (ср. Bauch (der Flache)), суббота и воскресенье» (ср. Wochenende), «шлепать туфлями» (ср. schlurfen), «однократная супружеская измена» (ср. Seitensprung), «учебный текст, написанный учителем на доске» (ср. Tafelbild). Названные немецкие слова выступают как безэквивалентные единицы относительно русского языка.

При изменении объективных условий жизни изменяется культура народа, обогащается и развивается его язык. Известных моделей или стандартов культуры и языка, как известно, не существует. Исчезают одни грамматические категории (например, в русском языке целый ряд временных форм, звательный падеж, двойственное число), появляются другие (например, в русском языке видовые формы, деепричастие), при этом заметных сдвигов в самом характере мышления не происходит. В принципе, любое содержание можно передать на любом языке. Получается, что, если бы у разных народов была разная система мышления и восприятия мира, невозможно было бы общение между ними, невозможен был бы и перевод одного языка на другой.

Сопоставляя факты разных языков, нетрудно убедиться, что нередко лексическая единица одного языка не находит словарного эквивалента в другом. Теория и практика перевода, а также методика обучения иностранным языкам знает множество примеров, когда понятие, выраженное в одном языке, не имеет наименования в другом языке. Ср. например, английское to case и русское класть в ящик; английское crusted и русское покрытый коркой; с другой стороны, русское кулек и английское small mat-bag; русское дочитать и английское to read to the end.

Лакунарность обнаруживается практически во всех языках мира. Условия жизни и быта народа порождают понятия, принципиально отсутствующие у носителей других языков. Соответственно, в других языках может не быть однословных лексических эквивалентов для их передачи. В английском языке нет обозначения для концептов, обозначенных русскими словами борщ, маячить, форточка, путевка, больничный лист, профтехучилище, закуска, галдеть, гостинец, дача, бричка, погорелец и др. А в русском языке отсутствуют при сравнении с английским обозначения для следующих концептов: всякий нависающий над краем чего-либо предмет –flap, двоюродный брат или сестра – cousin, сходить и принести – fetch, находиться на одном месте в состоянии покоя – rest, время отдыха с субботы до понедельника – weekend, животное, которое держат дома для забавы, – pet, утечка мозгов – braindrain, следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти, – coroner, подверженность воздействию сил природы (ветра, солнца, дождя) – exsposer, двухнедельный период - fortnight и др.

В русском языке отсутствуют слова, эквивалентные немецким initiierenподать мысль, inhaltsreich – богатый по содержанию, plakatieren - расклеивать плакаты, Abendgymnasium – вечерняя общеобразовательная школа, дающая возможность за 3-6 лет сдать экзамены за курс гимназии и получить право поступления в вуз, Allerseelen – день поминовения у католиков (2 или 3 ноября), Bayrischkraut – капуста, квашенная с салом, сахаром и уксусом, Bockbier – крепкое пиво, изготавливаемое главным образом с ноября по март. В свою очередь, в немецком языке нет лексем для обозначения русских концептов винегрет, квас, автолюбитель, добрый, кипяток, сутки, сухостой, аврал, облокотиться, однофамилец, здоровяк, ласковый, сладкоежка, именинник, тамада, беспризорник, поземка, погреб, смекалистый и др.

Межъязыковые лакуны выделяются только в пределах сравниваемой пары языков при их контрастивном описании как случаи, в которых нет соответствия единице одного языка в другом. И.А. Стренин отмечает: «Межъязыковая лакуна, на фоне которой обнаружена лакуна в исследуемом языке, является в этом случае безэквивалетной. Таким образом, понятия межъязыковой лакуны и безэквивалетной единицы относительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга» [Попова, Стернин1984].Расхождения (несовпадения) локальных культур могут иметь различную «мощность». Так, можно отметить существование конфронтативных (мощных, глубоких) лакун и контрастивных (слабых, неглубоких) лакун. Наиболее «мощные» конфронтативные лакуны чаще всего интеркультурные. Интракультурные лакуны обычно контрастивные, хотя встречаются и другие комбинации: интеркультурные контрастивные, интракультурные конфронтативные лакуны. Конфронтативный характер нередко носят элементы «образного арсенала» литератур разных народов; горы – в искусстве Кавказа; ветер, простор, дорога – в искусстве России. Примером контрастивных интеркультурных лакун могут служить некоторые традиционные сравнения: в русской культуре говорят «работает как вол», в татарской – «работает как лошадь», о худом человеке носитель русского языка скажет «тонкий как спичка», в татарской культуре такого человека чаще сравнивают с лучиной.

Англо-русские лакуны:

грелка – a hot water bottle;

будильник – an alarm clock;

затылок – back of the head;

мизинец – the little finger;

единоличник – individual peasant.

Сложные трансформации влечет за собой порой перевод устойчивых формул речевого этикета (behabitives), таких, как представленная в следующем примере:

"See you later, Магу" - Пока, Мэри..., "Ве seeing you, John" - Ну будь здоров, Джон.

Основных трудностей передачи реалий при переводе две:

1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого объекта (референта);

2) необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии передать и колорит (коннотацию), т.е. ее национальную и историческую окраску.

В тех случаях, когда у реалии есть словарный эквивалент в языке перевода, казалось бы, их перевод не связан с особыми трудностями и едва ли может быть отнесен к числу cruces translatorum ("крестных мук переводческих"), например: «Да вот хоть черкесы, - продолжал он, - как напьются бузы на свадьбе или на похоронах, так и пошла рубка» (Лермонтов) –«Take even the Chercassians», - he went on, - «as they drink their fill of bouza at a wedding or a funeral, the fight begins».

Однако даже тогда, когда такой эквивалент действительно существует и зафиксирован в словарях, переводчик далеко не всегда может быть уверен в том, что эквивалент входит в рецептивный словарь конечного получателя. Так в примере: «Подъехав к подошве Кайшаурской горы, мы остановились возле духана...» (Лермонтов) –«On reaching the foot of the Kashaur mountain, we stopped outside a dukhan». Переводчик М. Паркер сопровождает образованный путем транслитерации словарный эквивалент примечанием: «Caucasian tavern». Показательно, что аналогичным образом поступают и составители словарей. Так, составитель «Oxford Russian-English Dictionary» M. Уилер, переводя духан как «dukhan», сопровождает его пояснением: «inn in Caucasus».

Причины возникновения лакунарных единиц могут быть обусловлены социальными, экономическими и политическими процессами, происходящими в обществе. В то же время они могут зависеть от особенностей грамматической и фонетической системы языка. Они пронизывают все группы слов и представляют благодатный материал для исследования.

Литература

  1. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? - М.: Наука, 1977.

  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990.

  3. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. - Воронеж, 1984.

  4. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. - Воронеж, 1997.

***

Лаку́на (в широком смысле) — национально-специфический элемент культуры, нашедший отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации.

Лаку́на (в узком смысле) — отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.

К примеру, определяемое в русском языке понятие «рука» в английском разбивается на два самостоятельных понятия: «arm» (верхняя конечность) и «hand» (кисть), в то время как единого понятия, соответствующего всей верхней конечности (руке) в английском языке не существует (если быть точным, не существует такого понятия только в разговорном английском, ибо в книжном и медицинском английском имеется термин «upper extremity» (верхняя конечность).

Лингвистические лакуны подразделяются на текстовые, речевые или языковые, Языковые лакуны, в свою очередь, подразделяются на (лексические, стилистические, грамматические) могут быть абсолютными и относительными.

Заимствования в современном русском языке, или «…Что такое хорошо и что такое плохо?...»

Елена Коновалова

Общеизвестно, что язык нельзя рассматривать отдельно от людей, которые на нем говорят, и их истории. Все, что происходит в нашем мире, как в зеркале находит свое отражение в языке. Любое явление, происходящее в мире, требует имени или названия. Поскольку научно-технический прогресс не стоит на месте, развиваются науки, требуется появление новой терминологии; люди изобретают множество новых вещей, которые должны быть названы. Обычно в таких случаях появляется «исходное» слово, можно сказать, «первоназвание», которое затем может перейти в другие языки, зачастую без перевода. В этом случае мы имеем дело с неологизмами.

Неологизм – это языковое новшество, новое слово (оборот речи, грамматическая особенность), появляющееся в языке. Многие неологизмы не наносят никаких «повреждений» языку-реципиенту, не нарушают его строй и очень скоро из неологизмов превращаются в «пустившие корни» в язык слова. Говоря о неологизмах, стоит упомянуть и окказионализмы. Окказионализм - индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем в соответствии с законами словообразования языка, по тем моделям, которые в нём существуют, и использующиеся в художественном тексте как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. Такие слова создаются писателями и поэтами для стилистической окраски текстов, или для характеристики героев.

Индивидуально-авторские неологизмы не входят в язык как общеупотребительные слова и употребляются только в определенном контексте, и их перевод на другие языки порой просто не возможен или затруднен. Есть и другие слова, естественные и понятные в родном языке, но при заимствовании или употреблении в другом языке представляющие определенные трудности для носителей данного языка, - экзотизмы. Экзотизм – это заимствованное слово, обозначающее реалию другой страны или иного культурного сообщества, отсутствующее в языке-реципиенте (например, наименования денежных знаков, жилищ, кушаний и т. п.). Например, слово юань не может быть заменено ни одним из русских слов. Мы можем дать определение этому слову (денежная единица в Китае, появившаяся в 1835 г. во время империи Цин), но точного перевода дать не можем. Слова-экзотизмы отражают реалии других народов, стран и культур.

Самое время задать вопрос: «Неужели все заимствования - это хорошо? Наконец-то мы подошли к теме нашего с вами сегодняшнего разговора. Размышляя на тему: «Что такое хорошо и что такое плохо?», я написала стихотворение, которое хочу представить на ваш суд:


Работник клинниговой фирмы

Решил для фана, просто так,

Сменить свой лук, но, к сожаленью,

Пошло все наперекосяк.

Не комильфо его стал хэир,

Испорчен стайл и так и сяк,

Пробормотал он: «Эпик фейл

Со мной случился, но пусть так».

Но не отчаялся наш хиро,

И на уикэнд в гламурный паб

Решил нагрянуть, и всем фрэндам

Он в спешке разослал инвайт.

Он с лейблом трузера надел,

Но фейс контроль не без проблем

Прошел он: мани он отдал,

Иначе был бы не у дел.

Тинэйджеров был полон зал,

И герлы красотой сияли,

Он смайл небрежно свой кидал,

Но те ему не отвечали.

И шот за шотом полетел,

И вот закончились все мани,

Секьюрити в момент поспел,

И друга нашего прогнали.

Вот так нелепо, даже глупо,

Провел герой наш свой уикэнд:

Испорчен стайл, нет больше мани,

И с пати выгнан был наш фрэнд.



Надеюсь, вы все посмеялись от души. К сожалению, именно так выглядит речь большей части сегодняшней молодежи. Теперь самое время мне задать вам вопрос: «Вы все еще думаете, что заимствования - это всегда хорошо?».

В этом стихотворении мы имеем дело не с чем иным, как с варваризмами. Варваризм в традиционной лингвистической терминологии определяется как слово (элемент слова, оборот речи), заимствованное из другого языка и воспринимаемое как нарушение общепринятой языковой нормы. Подобные заимствования не освоены литературным языком и являются одним из самых грубых нарушений чистоты языка. Что же подталкивает людей к использованию этого «варварского» языка?

Существует несколько возможных причин «отягощения» речи варваризмами. Варваризмы широко используются в классической литературе в транслитерационном написании (транслитерация - побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы). Поэтами и писателями варваризмы были возведены в ранг стилистических приемов, благодаря которым создается комический эффект или особая атмосфера; они также используются для придания местного колорита, характеристики персонажей или для выражения их социального статуса (например, в «Войне и мире» Л.Н. Толстого).

Необходимо также отметить, что варваризмы широко используются в повседневной разговорной речи. Многие люди совершенно неосознанно во время разговора вставляют иностранные слова, фразы, обороты, а порой и целые предложения. В этом случае мы имеем дело с таким понятием как билингвизм. Конечно, чистота языка при этом нарушается. Активное насыщение варваризмами речи и столь же активную борьбу за чистоту языка можно проследить в историческом разрезе. Например, при Петре I процесс заимствования бурно развивался, а после его смерти предпринимались попытки, инициатором которых был В.Н. Татищев, «отмыть» русский язык от «варварских» слов. Через «прорубленное» окно в Европу варваризмы «ветром перемен» занесло в Россию. Сейчас же не только окна, но и все двери распахнуты: тесные экономические и политические связи с разными странами открывают широкий простор для обмена опытом, культурой и даже языком, и проблема заимствований стоит очень остро.

С чем это связано? Ответ один – с модой. Сейчас можно говорить о так называемой «языковой моде». Мода может влиять на язык общения людей, да еще и как! Профессор Н. В. Новиков пишет: «Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для «непосвященных» названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник (говоря «простым» языком – арендатор) хочет быть только фермером, бандит вымогатель называется не иначе как рэкетир, а женщина легкого поведения совсем уж необычно, красиво и загадочно – путана» (Новиков Н.В. Звонкое иноязычие // Русская речь – 1992. - №4). Такая страсть к сомнительной «красоте» языка общения стала своеобразным отличительным знаком для 90-х годов, таковым она является и сейчас.

В настоящее время американизмы проникают в язык с ужасающей быстротой и в огромном количестве, вытесняя простые, исконные русские слова, которые верой и правдой служили людям на протяжении веков. Уже режет ухо от чрезмерного обилия заимствований и варваризмов в речи молодых людей. Если языковая моде в 90-е годы была связана с «открытием» для России Америки с ее множеством возможностей, новыми технологиями и стандартами жизни, то сейчас это больше похоже на фанатизм. В этом плане показательно употребление слова «менеджер», которое «умудрилось» вытеснить огромное количество исконных русских слов.

Навязчивое использование варваризмов не только отягощает речь, искажает или деформирует ее смысловое поле, но во многих случаях свидетельствует о необразованности и отсутствии культуры у говорящих. Желание «гламурных тинэйджеров» возвысить себя самих с помощью варваризмов отражает определенное мировоззрение и миропонимание, к которых доминируют подражательские тенденции. Например:

апдейт — обновление

имидж — образ

шопинг — покупки

юзер — пользователь

иконка — значок

лузер – неудачник и др.

Мы повсеместно видим кричащие рекламы, заголовки статей, названия предприятий, которые просто-напросто «напичканы» варваризмами. Конечно, использование иностранной лексики – хитрый рекламный ход. Разве в нашем великом и могучем нет слов-аналогов? Чем же так не понравилось народу слово «уборщик»? Значит ли это, что мы стесняемся собственного языка? Здесь играет роль уже психологический фактор. Согласитесь, «уборщик» звучит просто, не очень привлекательно, непредставительно и, может, даже обидно. Но неужели лучше звучит «работник клининговой компании»?

Хочется надеяться, что наш язык буде сопротивляться иностранному вторжению и даже нашествию, отбросит многие из используемых сегодня варваризмов, словно дерево пожелтевшую листву, и расцветет с новой силой. Конечно, процесс заимствования не остановить, но и поддаваться ему не стоит. Обогащать свою речь нужно не варваризмами, а «родными» словами. Главное – не потерять чувство родного языка. Мы должны гордиться своим языком, гордиться литературой, написанной на нем, и всячески поддерживать его.

Закончить свою статью мне хотелось бы опять словами В. Маяковского: «Буду делать хорошо, и не буду – плохо!»
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

Похожие:

А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов первого...
Введение. Своеобразие английского языка. Его роль в современном мире как языка международного и межкультурного общения
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Факультет иностранных языков и лингводидактики
Назарова Р. З. – декан факультета иностранных языков и лингводидактики, к ф н., профессор кафедры английского языка и методики его...
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon "Социокультурные и философские аспекты билингвизма" по специальности...
Колыхалова Ольга Алексеевна, доктор философских наук, кандидат филологических наук, профессор
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Темы Философия Духовная философия + Рационализм. Современные наука и техника
Последние научные достижения. + Технические усовершенствования. + «Безумные» идеи. + Альтернативная наука + Нетрадиционная наука...
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Философия
К 856 Философия : учебник для студентов технических вузов / В. В. Крюков. – 3-е изд., авторизованное, испр и доп. – Новосибирск:...
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Философия
К 856 Философия : учебник для студентов технических вузов / В. В. Крюков. – 3-е изд., авторизованное, испр и доп. – Новосибирск:...
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Литература: поэтика и нравственная философия краснодар 2010 удк 82....
Кубанского государственного университета. Адресуется профессиональным и стихийным гуманитариям, видящим в словесности силу, созидающую...
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Философия жизни исповедимый путь к богочеловечности
Философия жизни новая работа философа, поэта, биоэнерготерапевта Анатолия Васильевича Мартынова, известного широкому кругу людей...
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Penguin Readers адаптированные книги и аудиокниги на английском языке
Адаптированная литература известна как эффективный метод помогающий развивать навыки языка и расширять словарный запас изучающих...
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Политика и философия в жизни и творчестве сенеки
Санкт-петербургский государственный университет политика и философия в жизни и творчестве сенеки
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Проблемная технология на уроках английского языка в 9 классе Автор: Закирова Татьяна Валерьевна
Маоу «сош №7 с углубленным изучением английского языка» г. Перми, учитель английского языка высшей квалификационной категории
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Философия и методология науки (учебник)
В. И. Вернадский, н-винер, И. Пригожин, А. Дж. Тойнби, Дж. М. Кейнс, П. Сорокин, Ф. де Соссюр, Л. С. Вь1Готский, З. Фрейд, М. М....
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Реферат по предмету “Русский язык и культура речи” Тема: Влияние...
Именно в языке полнейшим образом… запечатлеваются все этапы истории …народа от отдаленнейших времен… богатое прошлое народа, интенсивное...
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon «Углубленное изучение английского языка» по направлению подготовки...
Повышение уровня культуры образования, а также культуры общения, мышления и речи. 3 Знакомство с культурой стран изучаемого языка...
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Тематическое планирование уроков английского языка в 6 классе
Предоставление/запрос информации личного характера. Представление человека по его удостоверению личности
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Биография Масутацу Оямы Биография Шокей Мацуи Философия Киокушинкай...
Самым древним видом единоборств считается ушу. Фрагменты спарринга и различных упражнений отображены в наскальных рисунках

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск