Скачать 0.74 Mb.
|
4. Контрольно-оценочные материалы для итоговой аттестации по учебной дисциплине ОП.01 Основы латинского языка с медицинской терминологией Предметом оценки являются умения и знания. Контроль и оценка осуществляются с использованием билетов и выполнением практических заданий. ПАСПОРТ 4.1 Назначение: Комплект КОС предназначен для контроля и оценки результатов освоения учебной дисциплины ОП.01 Основы латинского языка с медицинской терминологией по специальности 34.02.01. Сестринское дело базовой подготовки. Умения
Знания З.1. правильно читать и писать на латинском языке медицинские (анатомические, клинические и фармацевтические) термины; З.2. объяснять значения терминов по знакомым терминоэлементам; З.3. переводить рецепты и оформлять их по заданному нормативному образцу. 4.2 Задание для экзаменующегося (образец билета) Билет 1 Инструкция: Внимательно прочитайте задание. Текст задания
Больной принимает ароматический сбор для ванны
Возьми: Пилокарпина гидрохлорида 0,1 Дистиллированной воды 10 мл Смешай. Выдай. Обозначь: Глазные капли Возьми: Бария сульфида 2,0 Цинка оксида Пшеничного крахмала по 10,0 Смешай. Выдай в банке. Обозначь: Средство для удаления волос
- миокардиодистрофия б) объяснить значение термина: - энцефалит в) образовать термин: - воспаление толстого кишечника Образец ответа Билет 1 1. Aegrotus species aromaticae pro balneo adhibetur 2. Rp: Pilocarpini hydrochcloridi 0,1 Aquae destillatae 10 ml Misce. Da. Signa. Глазные капли Rp: Barii sulfidi 2,0 Zinci oxydi Amyli Tritici ana 10,0 Misce. Da. Signa. Средство для удаления волос 3. а) миокардиодистрофия - расстройство питания сердечной мышцы б) энцефалит – воспаление головного мозга в) воспаление толстого кишечника - колит Литература для обучающегося Основные источники
Дополнительные источники
Электронные ресурсы:
Перечень вопросов для подготовки к дифференцированному зачету
Билеты для проведения итоговой аттестации по ОП.01. Основы латинского языка с медицинской терминологией Специальность 34.02.01. Сестринское дело базовой подготовки Вариант 1
Больной принимает ароматический сбор для ванны
Возьми: Пилокарпина гидрохлорида 0,1 Дистиллированной воды 10 мл Смешай. Выдай. Обозначь: Глазные капли Возьми: Бария сульфида 2,0 Цинка оксида Пшеничного крахмала по 10,0 Смешай. Выдай в банке. Обозначь: Средство для удаления волос
- миокардиодистрофия б) объяснить значение термина: - энцефалит в) образовать термин: - воспаление толстого кишечника Вариант 2
Против чесотки применяются различные мази
Возьми: Сока подорожника 50 мл Выдай. Обозначь: По 1 столовой ложке 3 раза в день Возьми: Цинка сульфата 0,25% Свинца ацетата 0,3 Дистиллированной воды 200 мл Смешай. Выдай. Обозначь: Для спринцевания
- гипопротеинемия б) объяснить значение термина: - артрит в) образовать термин: - воспаление тонкого кишечника Вариант 3
В медицине применяется трава горицвета весеннего
Возьми: Березового дегтя 5,0 Ксероформа 3,0 Касторового масла 100 мл Смешай. Выдай. Обозначь: Для перевязок (Мазь Вишневского) Возьми: Настойки пустырника 15 мл Настойки рвотного ореха 5 мл Смешай. Выдай. Обозначь: По 10 капель 2 раза в день
- остеохондроз б) объяснить значение термина: - ринит в) образовать термин: - болезнь сердца Вариант 4
Приготовь цинковую мазь для глаз
Возьми: Густого экстракта мужского папоротника 0,9 Очищенного меда 25,0 Смешай. Выдай. Обозначь: Принимать в течение часа в 2 приема Возьми: Жидкого экстракта спорыньи Жидкого экстракта водяного перца Жидкого экстракта пастушьей сумки по 10 мл Смешай. Выдай. Обозначь: По 30 капель 3 раза в день
- энцефалопатия б) объяснить значение термина: - нефрит в) образовать термин: - воспаление влагалища Вариант 5
Больной берет в аптеке горькое лекарство
Возьми: Отвара корня истода из 20,0-200 мл Натрия гидрокарбоната 4,0 Нашатырно-анисовых капель 2 мл Простого сиропа 20 мл Смешай. Выдай. Обозначь: По 1 столовой ложке 2 раза в день Возьми: Стрептоцида растворимого 5,0 Раствора глюкозы 1% - 100 мл Пшеничного крахмала по 10,0 Смешай. Простерилизуй. Выдай. Обозначь: По 20 мл на 1 вливание в вену
- неврастения б) объяснить значение термина: - ларингит в) образовать термин: - воспаления желчного пузыря Вариант 6
Перелом основания черепа лечится хирургом
Возьми: Таблетки морфоциклина 0,15 кишечнорастворимые числом 30 Выдай. Обозначь: Глазные капли Возьми: Вагинальные суппозитории «Осарбон» числом 10 Выдай в оригинальной коробочке. Обозначь: По 1 суппозиторию в сутки
- бронхоэктазия б) объяснить значение термина: - пиелонефрит в) образовать термин: - рассечение желудка Вариант 7
В аптеке стерилизуются лекарства для внутривенных впрыскиваний
Возьми: Зеленого мыла 400,0 Выдай. Обозначь: Растворить в теплой воде (для обработки кожи, инструментария) Возьми: Жидкого экстракта хвоща полевого 30 мл Выдай. Обозначь: По ½ чайной ложке 4-6 раз в день
- гиперпротеинемия б) объяснить значение термина: - оофорит в) образовать термин: - болезнь желудка Вариант 8
Лекарство из дубовой коры - горькое
Возьми: Масла лесной сосны Масла эвкалипта по 30,0 Смешай. Выдай. Обозначь: Для ингаляций Возьми: Хинозола Борной кислоты по 0,2 Масла какао сколько нужно, чтобы получился вагинальный шарик Выдай такие дозы числом 6. Обозначь: Влагалищные шарики
- холицистэктомия б) объяснить значение термина: - гепатит в) образовать термин: - воспаление почек Вариант 9
Раствори камфору в этиловом спирте
Возьми: Ихтиола Серы осажденной по 5,0 Цинка оксида Талька по 10,0 Глицерина Этилового спирта 95% поровну по 50,0 Смешай. Выдай. Обозначь: Наружное Возьми: Отвара коры дуба из 10,0 – 150 мл Квасцов 2,0 Глицерина 15,0 Смешай. Выдай. Обозначь: Для полоскания рта
- гемангиома б) объяснить значение термина: - неврит в) образовать термин: - боль в суставе Вариант 10
Аптека выдает больному лекарство для внутреннего употребления
Возьми: Метиленового синего 0,5 Этилового спирта 70% - 50,0 Смешай. Выдай. Обозначь: Для смазывания кожи при ожогах Возьми: Дегтя Зеленого мыла по 15,0 Этилового спирта 95% - 15 мл Смешай, чтобы получился линимент Выдай. Обозначь: Мыльно-дегтярный спирт
- гастроэнтероптоз б) объяснить значение термина: - полиневрит в) образовать термин: - снижения уровня белых кровяных клеток Вариант 11
Врач применяет антирабическую вакцину против бешенства
Возьми: Листьев красавки Листьев дурмана по 15,0 Калия цитрата 4,0 Смешай, чтобы получился сбор Выдай. Обозначь: При астме Возьми: Коры дуба 3,0 Листьев шалфея 5,0 Плодов аниса обыкновенного 2,0 Борной кислоты 0,3 Смешай, чтобы получился сбор Выдай. Обозначь: Для полоскания
- офтальмоскопия б) объяснить значение термина: - эндометрит в) образовать термин: - повышение температуры тела (перегревание) Вариант 12
Мазь против чесотки выдается аптекой
Возьми: Цветков бессмертника песчаного 4,0 Листьев трилистника 3,0 Листьев мяты перечной Плодов кориандра по 2,0 Смешай, чтобы получился сбор Выдай. Обозначь: Приготовить настой и принимать по ½ стакана 2 раза в день Возьми: Борной порошковой кислоты 4,0 Порошкового оксида цинка 6,0 Талька 40,0 Борной кислоты 0,3 Смешай. Выдай. Обозначь: Наружное
- метрорагия б) объяснить значение термина: - энтерит в) образовать термин: - воспаление почечной лоханки Вариант 13
Кора дуба – горькое лекарство
Возьми: Листьев малины 20,0 Листьев мальвы Листьев мать-и-мачехи по 25,0 Листьев шалфея 30,0 Смешай. Выдай. Обозначь: 3 столовые ложки смеси залить стаканом кипятка. Для полоскания горла Возьми: Настойки ландыша Настойки валерианы поровну по 10 мл Настойки красавки 5 мл Ментола 0,2 Смешай. Выдай. Обозначь: По 20-30 капель 2-3 раза в день (капли Зеленина)
- кольпоскопия б) объяснить значение термина: - олигоурия в) образовать термин: - расстройство мочеиспускания Вариант 14
Горькие лекарства выдаются аптекой
Возьми: Эмульсии касторового масла 180,0 Сахарного сиропа до 200,0 Смешай. Выдай. Обозначь: По 2 столовые ложки через 1 час до наступления слабительного действия Возьми: Настоя листьев сенны из 10,0-150 мл Сиропа ревеня 30 мл Смешай. Выдай. Обозначь: По 1 столовой ложке утром и на ночь
- лейкоцитурия б) объяснить значение термина: - миозит в) образовать термин: - опущение почки Вариант 15
Врач делает больному переливание крови
Возьми: Настойки ландыша Настойки валерианы поровну по 10 мл Жидкого экстракта боярышника 5 мл Смешай. Выдай. Обозначь: По 20-25 капель 3 раза в день Возьми: Кислоты борной 1,0 Кислоты салициловой 5,0 Цинка оксида 25,0 Чистого талька 50,0 Смешай, чтобы получился порошок Выдай. Обозначь: Присыпка
- гипергликемия б) объяснить значение термина: - миокардит в) образовать термин: - наука о заболеваниях прямой кишки Вариант 16
Больной собирает для лечения цветки липы
Возьми: Пепсина 2,0 Кислоты хлористоводородной разведенной 5 мл Воды очищенной 180 мл Сиропа малины до 200 мл Смешай. Выдай. Обозначь: По 1 чайной ложке 3 раза в день Возьми: Рибофлавина 0,001 Кислоты аскорбиновой 0,2 Воды дистиллированной 10 мл Смешай. Выдай. Обозначь: Глазные капли
- тахикардия б) объяснить значение термина: - миома в) образовать термин: - воспаление мочевого пузыря Вариант 17
В аптеке готовится для больного густая мазь
Возьми: Желтого оксида ртути 0,6 Ихтиола 0,8 Цинковой мази 20,0 Смешай. Выдай. Обозначь: На пораженные участки кожи (при сикозе) Возьми: Анестезина Цинка оксида Глицерина поровну по 10,0 Свинцовой воды до 100 мл Смешай. Выдай. Обозначь: Для смачивания кожи
- проктология б) объяснить значение термина: - экстрасистола в) образовать термин: - наука о заболеваниях у женщин Вариант 18
Возьми для больного лекарство в аптеке
Возьми: Жидкого экстракта водяного перца Жидкого экстракта калины поровну по 20 мл Смешай. Выдай. Обозначь: По 20-30 капель 2-3 раза в день Возьми: Натрия хлорида 0,45 Натрия гидрокарбоната Кальция хлорида Калия хлорида поровну по 0,1 Глюкозы 0,5 Воды для инъекций 500 мл Смешать. Простерилизовать! Выдать. Обозначить: Для введения в вену (капельно)
- дистрофия б) объяснить значение термина: - гипертония в) образовать термин: - железистая опухоль Вариант 19
Налейте дистиллированную возу в бутылку и дайте больному
Возьми: Цинка сульфата 0,25% Свинца ацетата поровну по 0,3 Дистиллированной воды 200 мл Смешай. Выдай. Обозначь: Для спринцевания Возьми: Настоя травы горицвета весеннего из 6,0-180 мл Натрия бромида 6,0 Кодеина фосфата 0,2 Смешай. Выдай. Обозначь: По 1 столовой ложке 3 раза в день
- амнезия б) объяснить значение термина: - холецистит в) образовать термин: - головная боль Вариант 20
Дистиллированная вода наливается в бутылку и дается больному
Возьми: Разбавленного этилового спирта 33% - 50 мл Простерилизовать! Выдать. Обозначь: По 20 мл внутривенно (при абсцессе и гангрене легкого) Возьми: Норсульфазола Стрептоцида поровну по 5,0 Ментола 0,05 Смешай, пусть получится порошок Выдай. Обозначь: для вдувания в нос
- кардиостеноз б) объяснить значение термина: - стоматология в) образовать термин: - расстройство глотания Лист согласования Дополнения и изменения к комплекту КОС на учебный год Дополнения и изменения к комплекту КОС на __________ учебный год по дисциплине _________________________________________________________________ В комплект КОС внесены следующие изменения: ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ Дополнения и изменения в комплекте КОС обсуждены на заседании ЦМК _______________________________________________________ «_____» ____________ 20_____г. (протокол № _______ ). Председатель ЦМК ________________ /___________________/ |
Программа наименование дисциплины Латинский язык, основы терминологии Уметь: переводить без словаря с латинского языка на русский и с русского языка на латинский фармацевтические термины и рецепты |
ОП. 07 Основы латинского языка Смоленское областное Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение |
||
Методическая разработка лекции на тему: «Лекарственные средства,... Составитель: Егорова Л. И. – преподаватель первой квалификационной категории дисциплин Фармакология, Основы латинского языка с медицинско... |
Учебное пособие по дисциплине «Основы латинского языка с медицинской терминологией» Учебное пособие может быть использовано на практических занятиях осеннего семестра студентами отделений: 34. 02. 01 «Сестринское... |
||
Выполнил Хроменко Николай группа и-06-1 Ангарский политехнический техникум г. Ангарск 2008 Общий закон развития языка связан с обеспечением политической, военной и экономической власти говорящего на нем народа. Так, латынь... |
Образовательная программа «Теория и история языка и языки народов... Теоретические основы исследования эмотивности в искусствоведческом дискурсе |
||
Министерство образования и науки российской федерации Цель дисциплины заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять... |
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на... Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. — М.: Изд-во урао, 2000.... |
||
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация... «Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения... |
Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов первого... Введение. Своеобразие английского языка. Его роль в современном мире как языка международного и межкультурного общения |
||
Проблемная технология на уроках английского языка в 9 классе Автор: Закирова Татьяна Валерьевна Маоу «сош №7 с углубленным изучением английского языка» г. Перми, учитель английского языка высшей квалификационной категории |
«Углубленное изучение английского языка» по направлению подготовки... Повышение уровня культуры образования, а также культуры общения, мышления и речи. 3 Знакомство с культурой стран изучаемого языка... |
||
«Основы грамматики английского языка» ставит своей задачей систематизировать... Методические указания предназначены для студентов 1 курса всех специальностей заочной формы обучения |
Программа язык, деловое общение и деловые переговоры рекомендуется... Цель курса – Дать студентам основы знаний о деловом общении, о деловых переговорах, о культуре русского языка |
||
■ Перед кем все люди снимают шапки? Дегустаторы. Название этой профессии дословно переводится с латинского как «отведыватель» |
Программа учебной дисциплины практическая и функциональнаястилистика... Приступая к изучению данной дисциплины, студенты должны иметь представление о системе современного русского языка и ее составляющих,... |
Поиск |