ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ЗАГОЛОВКАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НОВОСТНЫХ РЕПОРТАЖЕЙ
2.1.Виды воздействия и управления (убеждение, внушение, манипуляция) на примере освещения значимых общественных событий в интернет СМИ
Основной функцией информационного жанра является передача информации, однако эта передача редко бывает полностью нейтральной, т.е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. Как и все публицистические тексты, тексты информационного жанра также выполняют функцию воздействия, нацелены на создание у аудитории определенного отношения к передаваемой информации и часто отражают позицию редакции или информационного агентства. При анализе текстов СМИ исследователи пытаются не только понять, как освещаются события, какие лексические средства используются для этого, но и в чьих интересах и как язык влияет на общество (Beder 2004: 210; Matheson 2005: 12). И это не случайно, поскольку они создаются «в соответствии с определенной идеологической системой и опираются на систему определенных идеологических ценностей» (Попова 2005).
Онлайн-СМИ по определению А. Калмыкова является любой сайт «предназначенный для решения задач, свойственных печатным и электронным несетевым средствам массовой информации» (Калмыков 2005). Таким образом, принципиальным отличием сетевых изданий от несетевых выступает использование IP-протокола, то есть осуществление вещания в сети интернет.
Как полагают исследователи, в текстах СМИ представлена система «стереотипов массового (общественного) сознания, включенных в круг привычных ассоциаций, достаточно устойчивых независимо от характера интерпретируемого события» (Чернышова 2007: 231). К таким стереотипам применяется также термин «ключевые слова идеологической системы», или «идеологемы» (Трофимова, Кузнецова 2010: 180). Н.И. Клушина называет идеологему базовым понятием публицистического дискурса, уточняя, что в основе идеологемы лежит мировоззренчески насыщенное обобщающее слово, чаще всего образное слово, метафора: железный занавес, империя зла, ось зла, холодная война и пр. (Клушина 2008: 93–95).
Одной из первых попыток систематизации приемов информационно - психологического воздействия на массовое сознание с помощью пропаганды, явилось описание в ряде зарубежных и отечественных источников технологии стереотипизации и «большой лжи», а также выделение следующих семи основных приемов информационно-психологического воздействия достаточно широко известных специалистам как «азбука пропаганды»:
- «Приклеивание или навешивание ярлыков» – (name calling);
-«Сияющие обобщения» или «блистательная неопределенность» – (glittering generality);
- «Перенос» или «трансфер» – (transfer);
- «Ссылка на авторитеты», «по рекомендации», «свидетельства» или «свидетельствование» – (testimonial);
- «Свои ребята» или «игра в простонародность» – (plain folks);
- «Перетасовка» или «подтасовка карт» – (card stacking);
-«Общий вагон», «общая платформа» или «фургон с оркестром» (band wagon).
Эти семь основных приемов в систематизированном виде были сформулированы в США в конце 30-х годов в Институте анализа пропаганды. Известно, что основой для анализа этих приемов во многом послужила практика обработки массового сознания в нацистской Германии. Они нашли широкое применение в рекламно-пропагандистских акциях и в настоящее время активно используются российскими средствами массовой коммуникации.
Содержание этих основных приемов можно коротко охарактеризовать следующим образом.
«Приклеивание или навешивание ярлыков – (name calling). Данный прием заключается в выборе оскорбительных эпитетов, метафор, названий, имен, так называемых «ярлыков», для обозначения, именования человека, организации, идеи, любого социального явления. Эти “ярлыки” вызывают эмоционально негативное отношение окружающих, ассоциируются у них с низкими (бесчестными и социально неодобряемыми) поступками (поведением) и, таким образом, используются для того, чтобы опорочить личность, высказываемые идеи и предложения, организацию, социальную группу или предмет обсуждения в глазах аудитории.
Так, натянутые отношения между Россией и Америкой, складывающиеся в течение многих лет, британские СМИ именуют как «потрепанную дружбу», используя при этом яркий эпитет “battered relationship” (“battered” – injured by repeated blows) (OALD)). Сам факт, что Россия и Америка, пытаясь уладить отношения, заключили между собой мирный договор, иностранная пресса именует «совместным предприятием» (joint venture: “joint” – shared, held, or made by two or more people together (OALD)).
Невозможно проигнорировать тот факт, что Россия в конфликте с Украиной, в рассматриваемом сегменте внешней политики «Россия-СНГ», представлена в качестве тирана по отношению к Украине. Например:
This time Russia is threatening Ukraine over an alleged $2bn of arrears
(The Observer).
It was a kind of “stab in the back” from Russia (The Guardian).
Так, прекращение поставки газа в связи с неуплатой Украинской стороной британские СМИ назвали “stab in the back” (“stab in the back”(«нож в спину») – a treacherous act or statement (OALD)) - что является яркой метафорой, способствующей формированию негативного имиджа государства.
Поскольку задачей скрытого языкового воздействия служит формирование определенного отношения аудитории к тому или иному социальному или политическому явлению, то воздействие основано на привнесении в лексическую единицу новых смыслов, коннотаций или на выборе семантически близкого по смыслу слова, содержащего, в зависимости от цели автора, либо пейоративный, либо мейоративный эмоционально-оценочный компонент.
Выбор нужной языковой единицы обеспечивается наличием развернутого синонимического ряда. Синонимы часто являются стилистически маркированными, различаются эмоционально-экспрессивной окраской, оценочными характеристиками.
Так, семантическое поле английского слова war (война) включает следующие существительные: war, warfare, fighting, civil war, conflict, battle, skirmish, action, engagement, brush и т.д. (война, столкновение, сражение, гражданская война, вооруженный конфликт, битва, ) Употребляя слова war (война) и конфликт для наименования одних и тех же событий, журналисты по-разному расставляют смысловые акценты в тексте, формируют у своих читателей (слушателей) определенное к ним отношение. К семантическим процессам в лексике относится и процесс деполитизации и деидеологизации некоторых групп слов. Происходит освобождение семантики слов от политических и идеологических установок. Например, слова коммерсант, эмигрант лишились отрицательной окраски.
Современную английскую лексику отличают многозначность и полисемия, развивающаяся в новом контексте, когда давно известное и распространенное слово (лексема) приобретает совсем другое, новое значение (одно или несколько), способное преобладать над старым смыслом или даже вытеснить его. Однако употребление многозначных слов во многом зависит от социального и профессионального менталитета говорящего, от уровня его образования, этнического происхождения и возраста, а на появление полисемии влияет целый ряд факторов, и не только лингвистических, но и социальных, культурных, этнических и психологических
Например, ставшее широко известным после аварии на атомной электростанции в Японии слово meltdown (расплавление) в другом контексте приобретает значение «кризис»: The United States and Russia are trying to avoid the spy row from escalating into a diplomatic meltdown («дипломатический кризис»). После размещения секретной информации на сайте WikiLeaks стали использовать выражение foreign policy meltdown («кризис во внешней политике»). В сообщениях на экономическую тематику встречаем global economic meltdown («глобальный экономический кризис»). Что касается эвфемизмов, считается это более мягкое слово, заменяющее более грубое. А синоним, как известно, это слово, аналогичное по смыслу, но другое по звучанию. Однако, ряд исследователей рассматривают эвфемизмы как стилистические синонимы, наделенные экспрессивной оценочной коннотацией, пологая, что эвфемизмы все же должны обладать положительной коннотацией, а синонимы можно расположить в порядке убывания. Словосочетания regime overthrow (свержение режима) подразумевает свержение режима насильственным путем, часто заменяется на более мягкое regime change (смена режима) в американских СМИ.
Сфера внутренней политики так же представлена в британских СМИ в негативном свете. Например:
Russians, on the other hand, emphasise their «hard power», including military force, because they know that they live in a dangerous world and have no one to hide behind (The Guardian).
Because of the country's comparative lack of «soft power» (The Guardian).
Так, англоязычная пресса ссылается на то, что Россия склонна только усиливать военные силы, вместо того что бы развивать социальную и экономическую инфраструктуру. Данное высказывание “the country's comparative lack of «soft power» является непосредственным подтверждением субъективного отношения британских СМИ к внутренней политике государства.
Социальная сфера жизни России также представляется в британских СМИ далеко не лучшим образом. Например:
Now President Medvedev has become the latest leader to step on to the floor in Russia’s eternal and deadly dance with vodka (The Observer).
Alkashi – alcoholics – are still a common sight on Moscow streets. Mortality rates dropped as a result but there was a spurt in use of dangerous “surrogate” alcohols such as aftershave, boot polish and window cleaner (The Observer).
Так, попытку Медведева уладить тяжёлую ситуацию с продажей алкогольных напитков в стране, английская пресса рассматривает крайне иронично, используя при этом очень яркую метафору: “eternal and deadly dance with vodka” (“eternal” (вечный) – lasting or existing forever; without end, “deadly” – causing or able to cause death (CLD Online)).
В данной связи также можно привести несколько примеров экзотизмов, т.е. иноязычных заимствований-варваризмов, обозначающих предмет или явление из жизни другого народа: Alkashi, surrogate. В отличии от других заимствований из-за своей стойкой этнической ассоциации они усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка. Данные лексические единицы являются средством трансляции российской действительности и в данном контексте создают яркий отрицательный образ Российского общества.
Поскольку важным конструктивным принципом языка газеты является сочетание стандарта и экспрессии, то представляется возможным сделать вывод, что британские СМИ достигают этого с помощью эпитетов, метафор и метонимии, которые встречаются в прессе чаще других лексических единиц
В процессе создания текста авторы манипуляционного дискурса часто выбирают из семантического поля наиболее нейтральное слово, однако даже нейтральное слово в определенном контексте может выполнять воздействующую роль, так как по контрасту со словом с ярко выраженной отрицательной коннотацией оно в скрытой форме передает позитивную оценку данного издания, отражая позицию всей идеологической системы, и наоборот, при описании событий, осуждаемых данной системой, выбираются эмоционально окрашенные слова с отрицательными коннотациями. Ср.: миротворческий контингент – карательные (оккупационные) войска, peacemakers– aggressors. Это наиболее ярко проявляется в словосочетаниях с политико-оценочными коннотациями в текстах, освещающих столкновения интересов политических партий, различные военные конфликты, террористические акты и т. д.
|