Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К


Скачать 0.77 Mb.
Название Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К
страница 6/15
Тип Выпускная квалификационная работа
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Выпускная квалификационная работа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

Выводы к 1 главе


1. На основании представленных данных можно утверждать, что наличие безэквивалентных единиц в тексте не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи.

2. Выбор способа перевода зависит от:

  • характера текста;

  • значимости реалии в контексте;

  • От характера самой реалии, ее места в лексических системах принимающих языков;

  • От языков – их словообразовательных возможностей и языковых традиций;

  • От целевой аудитории.

3. Существует несколько классификаций реалий, в рамках которых реалии делятся на подгруппы согласно их принадлежности к тому или иному способу перевода, принадлежности к культуре языка перевода или языка оригинального текста и принадлежности к определенному временному периоду.

4. Проблема единой классификации перевода реалий остается неразрешенной, ученые предлагают различные варианты классификаций, но наиболее подробная классификация реалий была разработана С. Влаховым и С. Флорин.

5. Реалии требуют особого творческого подхода при их передаче на другие языки, т.к.:

  • Реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики.

  • Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие реалии как единицы языка.

  • Следует разграничивать реалии, имена собственные и термины.

  • В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий. Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика, другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию.

  • Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический принцип.

  • Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую трудность для переводчика.

  • Существуют разнообразные приемы передачи реалий при переводе: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод.

6. Использование всех перечисленных переводческих приемов направлено на передачу семантики реалии, однако в аспекте сохранения художественного своеобразия текста следует рассматривать три основных тенденции работы переводчика: ориентирование на язык перевода, сохранение чужеязычности в переводе и сглаживающий перевод. Использование того или иного способа перевода остается на усмотрение переводчика, который в своем выборе должен исходить из специфики оригинального художественного текста.

7. Дальнейшая работа будет базироваться на классификации способов перевода Т.А.Казаковой, так как именно эта классификация является наиболее подходящей и удобной для данного исследования. В данной работе уделяется первостепенное внимание именно способам перевода, сама же природа реалии для представленного исследования вторична, поэтому в ходе работы частично будут использованы все перечисленные классификации реалий, не отдавая предпочтения ни одной из них.

Глава 2. Анализ переводов романа "Бесы" Ф.М.Достоевского на английский язык

2.1.Переводчики романа Ф.М.Достоевского "Бесы"


В данной главе проводится анализ трансформаций при переводе романа "Бесы" Ф.М.Достоевского на английский язык под авторством Констанс Гарнетт (701 c.) [Constance Garnett, 1916], Майкла Р. Катца (756 c.) [Michael R. Katz, 1992] и Роберта А. Макгуайра (787 c.) [Robert A. Maguire , 2008].

Для того, чтобы лучше понимать принципы перевода, которыми руководствовалась Констанс Гарнетт во время работы над переводом "Бесов" хотелось бы кратко рассказать о том, в каких условиях работал этот переводчик, т.к. это объясняет многие спорные моменты в ее работе.

Констанс Гарнетт(1861- 1946гг.) перевела 70 томов русской прозы, включая все романы Достоевского, сотни рассказов Чехова и два тома его пьес, почти все работы Толстого, главные произведения творчества Тургенева, Герцена, Гончарова и Островского. Такой объем работы не мог не отразиться на исполнении. Гарнетт работала с невероятной скоростью, и когда она натыкалась на незнакомое слово или фразу, то просто пропускала это и переводила дальше. Гарнетт часто использует сглаживающий перевод с элементами ориентирования на язык перевода; в целом ее работа похожа на свободный перевод, своего рода пересказ оригинала[31].

У такого подхода есть немало критиков, и саму К.Гарнетт нередко обвиняли в некачественной работе. Например, Владимир Набоков не раз заявлял о том, что ему не нравятся ее переводы, и однажды даже назвал ее перевод "Анны Карениной" Толстого  “a complete disaster” [31]. С ним согласился и Иосиф Бродский, который сказал, что понимает, почему англо-говорящие читатели с трудом могут отличить Толстого от Достоевского, причина состоит в том, что они читают ни то и не другое, они читают Констанс Гарнетт [31]. Еще одним критиком работ К.Гарнетт является Корней Чуковский, которому не нравятся ее переводы именно Достоевского. Он писал: "Читая подлинник, кто же не чувствует в его (Достоевского) стиле судороги, нервической дрожи? Это сказывается в конвульсиях синтаксиса, в неистовой и какой-то пронзительной дикции, где злая ирония смешана со слезами тоски и отчаяния. А у Констанс Гарнетт благополучная гладкопись: не вулкан, а ровная лужайка, подстриженная на английский манер" [29].

Однако у К.Гарнетт есть и свои поклонники, например Эрнест Хэмингуэй, который говорил, что не мог читать русскую классику, пока не начать читать переводы Гарнетт [31].

Главная критика в адрес К.Гарнетт заключается в том, что она не сохраняет авторский стиль, в ее исполнении все писатели похожи друг на друга, однако стиль К.Гарнетт для многих англо-говорящих читателей – это и есть "русский" стиль[31]. Ее переводы читаются легко, в них нет комментариев, сноски содержат только переводы фрагментов речи на французском, а русские изъясняются только понятными всем понятиями.

Майкл Катц профессор, преподаватель русского языка в Миделберри-колледж, штат Вермонт, США, параллельно занимается переводами с русского языка Достоевского, Тургенева, Чернышевского и др. В отличие от К.Гарнетт, М.Катц знаком с русской культурой лично, он бывал в Советском союзе, России, а русский язык ему преподавала бежавшая от революции иммигрантка-графиня.

Перевод М.Катца, работа над которым была завершена в 1992 году, можно назвать золотой серединой: в нем сохранен, насколько возможно, колорит оригинала, особенности речи русских, сохранена и французская речь русской аристократии, а также реалии. При этом, текст не отягощен излишними комментариями, сносками, транскрибированными словами, которые необходимо расшифровывать. Такой подход к переводу можно назвать умеренно сохраняющим чужеязычность оригинального текста. Интересно, что М.Катц решил не переводить абсолютно все фрагменты речи на французском, часто повторяющиеся фразы типа "cher ami" не переводятся, как и фразы, значение которых англоговорящему читателю понятны в связи с большим количеством французских заимствований в английском языке.

Роберт А.Магуайр (1930- 2005)занимал должность профессора Колумбийского университета, больше всего известен англо-говорящим читателям по переводам многих романов русских авторов, в том числе "Мертвых душ"Гоголя и "Игрока"Достоевского, его последней работой стал перевода романа "Бесы".

Тщательность переводов Магуайра поражает, его текст снабжен комментариями не только русских реалий, но и французских, многие слова переведены с помощью транскрипции, а их значение толкуется в довольно широком словаре в конце книги. Однако, именно эта точность и большое количество пояснений могут утомить читателя, которому скорее всего хочется наслаждаться произведением, а не искать значения непонятных слов, например, слово zarechie затранскрибировано и снабжено комментарием в конце книги, хотя заречье не является особенностью русской культуры. Другой особенностью переводов А.Р.Магуайра можно назвать его подход к переводу фрагментов речи героев на французском языке, перевод которых указан не в сносках, а приведен в конце книги наряду с расшифровкой значений русских реалий.

Даже поверхностное знакомство с личностями переводчиков помогает понять, почему их переводы имеют те или иные тенденции сохранения художественно-эстетического своеобразия, почему они были склонны использовать одни виды переводческих трансформаций, а другие не использовали вовсе (например Гарнетт не использовала переводческий комментарий). В целом, тот факт, что Катц и Магуайр имели гораздо более глубокие знания русской культуры, становится все более и более очевиден по мере прочтения их переводов, в то время как перевод Гарнетт наглядно показывает, в каком темпе и при каких условиях проходилось работать переводчику, в результате чего часто страдала художественно-эстетическая уникальность произведения.

Далее мы проанализируем переводы вышеперечисленных переводчиков и переводческие приемы, использованные ими при работе над романом "Бесы", более детально.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

Похожие:

Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция...
Стратегии речевого воздействия в заголовках англоязычных новостных репортажей 47
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Дипломная работа на тему: «Реализация сервисов многоцелевого поиска и заказа группы товаров»
Научный руководитель к ф м н., доц. Н. Г. Графеева
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon На соискание степени бакалавра филологии Научный к ф. н., доц. Сытнов...
I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Магистра лингвистики Научный к п. н., доц. Беликова Л. Г. Рецензент:...
Синтаксические средства передачи косвенных речевых актов в публицистических текстах
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Анализа и прогнозирования Тема номера: Управление устойчивым социо-эколого-экономическим...
Гордеев, руководитель Научно-образовательного центра «Развитие социально-экономических систем» Института экономики Уральского отделения...
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц., доц. Соколова Е. В рецензент:...
ОП, выражение конверсных отношений, выражение каузативных и фазисных действий, номинации действия при отсутствии в языке глагольной...
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Магистранта Николаевой Евгении Олеговны на тему: «Трансформация статуса...
I. образ человека в лингвистических исследованиях
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа...
Языковая картина мира как предмет изучения лингвокультурологии. Методы и процедуры лингвистического анализа 7
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Соискателя на степень магистра филологии Крастынь Валерии Валерьевны...
Целью данного исследования является разработка системы для извлечения именованных сущностей из текстов микроблогов (Твиттер) на русском...
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Д. Л. Рамазанова Научный руководитель к пед н., доц. Т. Ю. Корнийченко...
Развитие связной монологической речи у детей с онр III уровня в процессе обучения описанию пейзажных картин
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Программа государственной итоговой аттестации по направлению подготовки 38. 04. 02 “менеджмент”
Е. Г., д-р экон наук, доц. Максимов Ю. Н, канд экон наук, доц. Писаренков А. Г., канд экон наук, доц. Скосарев С. А., канд социол...
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Кафедра педиатрии и пропедевтики детских болезней
Л. И. Меньшикова, доц. И. В. Бабикова, доц. Н. Л. Избенко, доц. Е. А. Рябова, к м н. Н. А. Куклина, к м н. В. А. Плаксин
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:...
Охватывают также целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака,...
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Программа V региональной молодёжной конференции «Мой выбор наука!»
Бюро секции: Бородулина И. Д., к с. Х н., доц.; Шарлаева Е. А., к б н., доц.; Смирнов С. В., к б н., доц.; Балабова Д. В., асс
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon К практикуму по биологической химии
Авторы: проф. А. Д. Таганович, проф. В. К. Кухта, проф. Т. С. Морозкина, доц. Е. В. Богатырева, доц. Э. И. Олецкий, доц. А. В. Колб,...
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Секция "Перевод и межкультурная коммуникация"
Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я: канд филол наук, доц. В. В. Сдобников (отв редактор), кнд филол наук, доц. Л. А. Аверкина,...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск