Скачать 0.77 Mb.
|
2.4. Сужение и расширение как способ перевода реалийВ тех случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчики прибегают к переводческим модификациям, в число которых входят сужение и расширение исходного значения. Сужением или конкретизацией называется замена слова или словосочетания с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием с более узким значением [15; с.213]. Расширением или генерализацией в свою очередь называется замена единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением, т.е. преобразование, обратное сужению[15; с. 214]. 91)Петруша...стало быть, не совсем же был эмигрантом[33, c.38]; 92)So he could not be exactly an exile(изгнанник, эмигрант) [34, c.68]; 93)This meant he wasn't really an emigre эмигрант[35, c.80]; 94) He was certainly not really an emigre[36, c.83]. В переводе К.Гарнетт «эмигрант» переведен как “an exile”, которое имеет второе значение «изгнанник» [40], однако М.Катц и Р.А.Магуайр использовали написанное на французский манер emigre, которое больше похоже на исходное слово, хотя данное решение может создать у читателя впечатление, что и в оригинале использовалось французское слово, когда это не так. Тем не менее, второй вариант в наибольшей степени сохраняет исходный образ, так как emigre не только передает смысл слова, но и существует в русском языке как "эммингрант". 95) Вы вняли голосу рассудка, которому вы так редко внимаете в ваших частных делах[33, c.39]; 96) You've listened to the voice of reason, to which you generally pay so little heed in your private affairs[34, c.70]; 97) You've heeded to (обращать внимание) the voice of reason which you rarely do in your personal affairs[35, c.82]; 98) You have harkened (слушать, обращать внимание) to the voice of reason, to which you so often harken in your personal affairs[36, c.87]. Выражение «внять голосу рассудка» было переведено тремя разными способами. К.Гарнетт в качестве эквивалента глаголу внимать выбрала английский глагол to listen, А.Р.Магуайр выбрал более узкое по значению слово to harken, обозначающее и случать, и обращать внимание [40], но еще более узко-направленный вариант можно найти в переводе М.Катца, а именно глагол to heed(обращать внимание) [40]. Все перечисленные варианты одинаково хорошо передают смысл оригинала, однако если говорить о том, является ли хотя бы один из них эквивалентом исходному слову в стилистическом аспекте, то ответ будет скорее отрицательный, чем положительный. Представленные выше переводы подошли бы больше как перевод фразы "прислушиваться к голосу рассудка", то есть глаголу более нейтрального регистра, в то время как "внимать" можно отнести скорее к архаизмам, этот глагол не используется в современной речи за пределами вышеупомянутого устойчивого выражения. Однако ни один из вариантов переводчика такого оттенка не имеет, а он достаточно важен, так как показывает, что герой выражается несколько высокопарно, а его повторение в том же предложении делает глагол еще более экспрессивным. Тем не менее нужно признать, что в английском языке в данном случае сохранить колорит реалии не представляется возможным, а значит использование в качестве перевода широко употребимых глаголов неизбежно. Выбирая из трех вариантов, хочется исключить лишь первый вариант, так как в нем переводчик даже не попытался составить хотя бы в какой-то мере оригинальную фразу. 99) Ему дали крестик и произвели в унер-офицтеры, а затем как-то уж скоро и в офицеры[33, c.20]; 100) He received a cross, was promoted to be a non-commissioned officer, and rose rapidly to the rank of an officer[34, c.30]; 101) He was awarded a cross and promoted to the rank of non-commissioned officer. Soon afterwards he regained his commission. [35, c.38]; 102) They gave him a decoration and he was promoted to non-commissioned officer, and then, rather quickly somehow, to officer[36, c.40]. Вполне возможно, что К.Гарнетт и М.Катц перепутали награду в виде креста с нагрудным крестиком, т. к. a cross вообще не имеет значения награды или ордена [39], чем и является крест, которым награждали военных во времена Российской Империи. Поэтому более адекватным является вариант А.Р. Магуайра— a decoration, в котором переводчик применил генерализацию (a decoration is a medal that is given to somebody as an honour [39]). 103) Дело кончилось разжалованием в солдаты, с лишением прав и ссылкой на службу в один из пехотных армейских полков[33, c.20]; 104)The case ended in his being degraded to the ranks, deprived of the rights of a nobleman, and transferred to an infantry line regiment[34, c.34]; 105)The affair came to an end with his being reduced to the ranks, deprived of his rights, and exiled to service in an infantry regiment[35, c.42]; 106)The upshot was a reduction to the ranks, with deprivation of his rights as a nobleman, and banishment to service in one of the army's infantry regiments[36, c.46]. Во всех трех переводах фраза «лишение прав» была передана посредством сужения значения, однако в каждом случае это было сделано по-разному. К.Гарнетт перевела эту фразу как deprived of the rights of a nobleman, т. е. использовала пояснение о том, каких именно прав был лишен герой. М.Катц также использовал уточнение, но уже другого рода- deprived of his rights, а А.Р.Магуайр в своем переводе использовал оба эти уточнения- with deprivation of his rights as a nobleman. Однако во всех случаях был использован глагол deprive или существительное deprivation? которое образовано от этого глагола. To deprive означает обязательно лишение чего-то важного (прав или каких-либо привилегий) [39], в то время как в русском языке "лишить" можно чего угодно. Однако данное сужение не влияет на восприятие текста и является адекватным переводом. 107) Говорили об уничтожении цензуры и буквы ъ ... [33, c.10]; 108) They talked of the abolition of the censorship, and of phonetic spelling[34, c.16]; 109) They talked about the abolition of censorship and a superfluous letter in the alphabet[35, c.21]; 110) The talk was of the abolition of censorship and of spelling reforms[36, c.26]. К.Гарнетт и А.Р.Магуайр не стали детализировать, от какой именно буквы было решено избавиться и перевели эту реалию обобщенно как abolition of phonetic spelling или же spelling reforms. М.Катц перевел уничтожение буквы ъ как abolition of a superfluous letter in the alphabet, хотя в исходном тексте рассказчик не уделяет особого внимания тому, лишняя это буква или нет. В целом, расширение значения использовали только Гарнетт и Катц, хотя в данном случае оно не является необходимым, но вариант Магуайра, в свою очередь, не является достаточно полным, возможно лучшим способом передать реалию в данном случае было бы сохранить русскую букву ъ и снабдить ее переводческим комментарием. Сужение или расширение значения зачастую являются неизбежными последствиями перевода, особенно если мы говорим о понятиях, отсутствующих в языке перевода. Тем не менее, благодаря таким трансформациям возможно донести до читателя смысл, который был заложен в оригинале, хотя эта же трансформация лишает перевод какого-либо колорита. |
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция... Стратегии речевого воздействия в заголовках англоязычных новостных репортажей 47 |
Дипломная работа на тему: «Реализация сервисов многоцелевого поиска и заказа группы товаров» Научный руководитель к ф м н., доц. Н. Г. Графеева |
||
На соискание степени бакалавра филологии Научный к ф. н., доц. Сытнов... I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация |
Магистра лингвистики Научный к п. н., доц. Беликова Л. Г. Рецензент:... Синтаксические средства передачи косвенных речевых актов в публицистических текстах |
||
Анализа и прогнозирования Тема номера: Управление устойчивым социо-эколого-экономическим... Гордеев, руководитель Научно-образовательного центра «Развитие социально-экономических систем» Института экономики Уральского отделения... |
Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц., доц. Соколова Е. В рецензент:... ОП, выражение конверсных отношений, выражение каузативных и фазисных действий, номинации действия при отсутствии в языке глагольной... |
||
Магистранта Николаевой Евгении Олеговны на тему: «Трансформация статуса... I. образ человека в лингвистических исследованиях |
Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа... Языковая картина мира как предмет изучения лингвокультурологии. Методы и процедуры лингвистического анализа 7 |
||
Соискателя на степень магистра филологии Крастынь Валерии Валерьевны... Целью данного исследования является разработка системы для извлечения именованных сущностей из текстов микроблогов (Твиттер) на русском... |
Д. Л. Рамазанова Научный руководитель к пед н., доц. Т. Ю. Корнийченко... Развитие связной монологической речи у детей с онр III уровня в процессе обучения описанию пейзажных картин |
||
Программа государственной итоговой аттестации по направлению подготовки 38. 04. 02 “менеджмент” Е. Г., д-р экон наук, доц. Максимов Ю. Н, канд экон наук, доц. Писаренков А. Г., канд экон наук, доц. Скосарев С. А., канд социол... |
Кафедра педиатрии и пропедевтики детских болезней Л. И. Меньшикова, доц. И. В. Бабикова, доц. Н. Л. Избенко, доц. Е. А. Рябова, к м н. Н. А. Куклина, к м н. В. А. Плаксин |
||
Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:... Охватывают также целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака,... |
Программа V региональной молодёжной конференции «Мой выбор наука!» Бюро секции: Бородулина И. Д., к с. Х н., доц.; Шарлаева Е. А., к б н., доц.; Смирнов С. В., к б н., доц.; Балабова Д. В., асс |
||
К практикуму по биологической химии Авторы: проф. А. Д. Таганович, проф. В. К. Кухта, проф. Т. С. Морозкина, доц. Е. В. Богатырева, доц. Э. И. Олецкий, доц. А. В. Колб,... |
Секция "Перевод и межкультурная коммуникация" Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я: канд филол наук, доц. В. В. Сдобников (отв редактор), кнд филол наук, доц. Л. А. Аверкина,... |
Поиск |