Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К


Скачать 0.77 Mb.
Название Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К
страница 14/15
Тип Выпускная квалификационная работа
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Выпускная квалификационная работа
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

Выводы к 2 главе


  1. В ходе данной работы методом сплошной выборки было проанализировано 308 примеров использования различных переводческих приемов, использованных с целью сохранения художественного своеобразия текста оригинала, а именно романа Ф.М.Достоевского "Бесы".

2. В рамках произведенного исследования были проанализированы три варианта перевода романа: К.Ганетт, М.Катца и Р.А.Магуайра. Во всех переводах было использовано 7 видов перевода:

1) транскрипция составила 34,74% от общего количества переводов (по 18 случаев использования в каждом переводе);

2) калькирование составило 23,16% от общего количества переводов;

3) сужение и расширение составили 9,65% от общего количества переводов;

4) описание составило 15,44% от общего количества переводов;

5) нейтрализация составила 9,65% от общего количества переводов;

6) функциональная замена составила 17,37% от общего количества переводов;

7) переводческий комментарий использовался 17 раз у М.Катца, 7 раз у Р.А.Магуайра и не использовался в переводе К.Гарнетт (см. диаграмму №1 в приложении).

3. В ходе проведенного исследования не удалось обнаружить ни одного случая использования эмфатизации.

4. В ходе проведенного исследования было выяснено, что при переводе реалий переводчики чаще всего прибегают к таким способам перевода, как транскрипция, калькирование и переводческий комментарий (больше 20% всех примеров), остальные способы встречаются реже.

5. Выбор того или иного способа перевода обусловливается трудностью исходного материала. В ходе исследования стала заметна тенденция использования при переводе реалий в первую очередь транскрипцию. Если в этом случае смысл ясен читателю, то переводчик оставляет этот вариант, если же нет, то переходит к способам, обозначим их как "второй ступени". Это калькирование, расширение, сужение и нейтрализация. Если переводчику становится ясно, что эти способы перевода не работают в данном случае, то он переходит к описательному переводу, который способен объяснить практически любое понятие. В случае, когда переводчик считает, что не смог донести до читателю смысл оригинала в полном объеме, то он использует переводческий комментарий, как способ донесения того материала, который не содержится в оригинале, но способствует его пониманию.

6. В рамках проведенного исследования стало ясно, что каждый переводчик подошел к сохранению художественно-эстетического своеобразия текста по-своему. Р.А.Магуайр выбрал путь сохранения чужеязычности в переводе и старался передавать реалии в малоизмененном виде посредством, в основном, транскрипции или калькирования в сочетании с переводческими комментариями, однако эти приемы загромождали текст и лишали его легкости, которая в той или иной мере должна присутствовать в художественном тексте. К.Гарнетт оказалась приверженцем "сглаживающего" перевода, в отдельных моментах используя приемы, свойственные переводчикам, которые ориентируются на язык перевода, что часто шло в ущерб уникальности оригинального текста. Переводчиком, который нашел баланс между этими противоположными подходами стал М.Катц, чей перевод не лишен оригинального колорита, но при этом текст не перегружен малопонятными англо-говорящему читателю понятиями и многочисленными сносками.

Заключение


Если сравнить все представленные переводы романа "Бесы" Ф.М.Достоевского, выполненные разными переводчиками, то можно найти различия в используемых ими выразительных средствах; анализ показывает, что переводы разнятся друг от друга, потому что каждый переводчик по-своему раскрывает индивидуальность автора. Различие состоит в том, что каждый из них вкладывает в перевод нечто свое, неповторимое, субъективным выражением чего является свой, неповторимый подбор изобразительных средств. Общее в творческом подходе переводчиков заключается в их стремлении соответствовать требованиям, которые предъявляло им общество и духовная культура их времени, а индивидуальное — в своеобразии, в индивидуальном подходе каждого переводчика к оригиналу. Следовательно, о качестве переводов нужно судить не столько по количеству удачно переданных моментов оригинала, сколько по тому, насколько переводчикам удалось добиться единства содержания и формы, объективного и субъективного [8, с. 76].

Учитывая тот факт, что переводы были сделаны в разное время, мы можем отследить то, как менялось отношение к русской классической литературе и к творчеству самого Ф.М.Достоевского в частности. Рассматривая перевод "Бесов" К.Гарнетт начала прошлого века и беря в расчет тот факт, что она перевела почти всю классику русской литературы XIX века, можно сделать вывод, что переводы были востребованы, однако у К.Гарнетт не было конкурентов в данной сфере деятельности, возможно из-за того, что русский язык сложен в изучении и мало кто в Европе знал его достаточно хорошо, чтобы переводить художественную литературу. Этим предположением можно объяснить качество перевода, которое нельзя назвать низким, однако как уже было сказано в ходе исследования, в переводе присутствует Гарнетт, но почти не осталось Достоевского. Что касается М.Катца, чей перевод был осуществлен в конце XX века, и Р.А.Магуайра в начале XXI века, то становится ясно, что англо-говорящие читатели заинтересованы не просто в прочтении произведения, но и в понимании культуры страны, на языке которой оно написано, т.к. именно в переводах этих двух авторов особое место было уделено трансформациям и объяснениям русских реалий.

Как уже было сказано выше, говорить об удачности перевода можно очень относительно, как и о сохранении художественно-эстетического своеобразия оригинала, однако если мы рассмотрим эту проблему под разными углами, то можно прийти к двум выводам. Во-первых, если мы изучать переводы с научной точки зрения, то переводы Катца и Магуайра преуспели в сохранении и выражении художественного своеобразия оригинала больше, чем Гарнетт в своем переводе. Эти переводчики тщательно проработали весь материал, содержащий колоритную и культурную окраску и постарались бережно передать его, открывая русскую культуру для зарубежных читателей. Однако если мы рассмотрим переводы с точки зрения читателя, то перевод Гарнетт гораздо более понятен англо-говорящим читателям, ведь именно он вошел в английскую культуру как оригинальный перевод. И если мы представим читателя, не интересующегося русской культурой как таковой, но желающего ознакомиться с творчеством великого русского писателя, то перевод Гарнетт подойдет для него гораздо больше, чем другие. Более того, романы Достоевского стали известны во всем мире именно потому, что они не привязаны к одной культуре, а значит, необходимость точного перевода реалий может не быть приоритетной целью переводчика.

В ходе проделанной работы были определены особенности каждого из переводов, что позволяет увидеть их слабые и сильные стороны, оценить, удачно ли они были выполнены. Исследования в направлении сохранения уникальности оригинального текста должны и будут продолжаться, так как идеальный способ перевода , не содержащий никаких потерь, еще не найден, а обе стороны процесса перевода, переводчик и читатель, заинтересованы в адекватной и наиболее близкой передачи своеобразия текста, переводчик —как носитель культуры, которая создала произведение, а читатель — как человек, желающий получить перевод без искажений.

Список использованной литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений.  — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 352с.

  2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 160 с.

  3. Бархударов Л. С.Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.  — 240с.

  4. Безбородов А.В.Функциональное соответствие языковых способов эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста.  — М., 1992. — 130с.

  5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский.— М., 1998. — 208с.

  6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного[Методическое руководство]— М.: Русский язык, 1990. — 246 с.

  7. Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Язык и культура Индрик,2005. 1038с.

  8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172c.

  9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. М.: Высшая школа, 1986. 384с.

  10. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544с.

  11. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.).  — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — 99-103с.

  12. Ейгер Г. В., Юхт В. Л. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) // Тетради переводчика (Москва). 1987. Вып. 22. 87-93с.

  13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. – 319с.

  14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. – 245с.

  15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: ВШ, 1990. 251с.

  16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.  — М., 1999. 192с.

  17. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 176с.

  18. Латышев Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания М.: Просвещение,1988. 160с. 

  19. Логинов Д. Наказание без преступления// Журнал "Смена" 2015. № 1809 8с.

  20. Мечтаева Н.Ф. Проблемы воссоздания в переводе языка и стиля художественного произведения. М., 1997. —240с.

  21. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком[Текст] М.: «Готика», 1999.— 176с.

  22.  Мурадова А.Д. Адаптация иноязычного и инокультурного текста.  — М., 1996. — 206c.

  23.  Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.

  24. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы [Текст] : пособие по страноведению / Г. Д. Томахин. Москва : Высшая школа, 1988. 239 с.

  25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа,1983. 306с.

  26. Федоров А.В. О художесвтенном переводе. Работы 1920-1940-х годов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. 256с.

  27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.—280с.

  28. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1998.— 212с.

  29. Чуковский, К. Хорошо и плохо [Электронный ресурс] / Чуковский, К. Режим доступа: http://www.chukfamily.ru/Kornei/Critica/critica_new.php?id=145 — Заглавие с экрана.  — (Дата обращения:16.03.2016).

  30. Beardsley J. Translation as an activity and a profession. Ann Arbour, 1982. —120 p.

  31. Remnick D. The Translation Wars[Digital resource]/ Remnick D.   Access mode: http://www.newyorker.com/magazine/2005/11/07/the-translation-wars — Заглавие с экрана.  — (Дата обращения: 23.02.2016).

  32. Saxon W. Robert Maguire, 75, Expert on Soviet Literature, Dies[Digital resource]/ Saxon W.   Access mode:http://www.nytimes.com/2005/07/31/nyregion/robert-maguire-75-expert-on-soviet-literature-dies.html?_r= 0— Заглавие с экрана.  — (Дата обращения: 31.03.2016).

Источники примеров

  1. Достоевский Ф.М. Бесы [Текст]/Достоевский Ф.М.- Москва: АСТ, 2014- 603с.

  2. Dostoyevsky F. The Possessed [text]; tr. from rus. Garnett C.- South Australia: University of Adelaide, 2005- 701p.

  3. Dostoyevsky F. Devils[text]; tr. from rus. Michael R. Katz- Oxford University Press, 1992- 769p.

  4. Dostoyevsky F.Demons[text]; tr. from rus. Robert A. Maquire- London: Penquin Books Ltd., 2008- 842p.

Словари

  1. Д.Э. Розенталь, М.А.Теленкова. Словарь- Справочник лингвистических терминов М.:Просвещение, 1976— 399с.

  2. Толковый словарь русского языка[Электронный ресурс] / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.)  — Режим доступа: http://biblioclub.ru/?page=dict&dict_id=117— Заглавие с экрана.  — (Дата обращения:14.02.2016)

  3. Oxford Learner's Dictionaries [Digital resource]/ http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ Заглавие с экрана.  — (Дата обращения: 23.02.2016).

  4. Longman Dictionary of Contemporary English [Digital resource]/ http://www.ldoceonline.com/ Заглавие с экрана.  — (Дата обращения: 14.02.2016).


1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

Похожие:

Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция...
Стратегии речевого воздействия в заголовках англоязычных новостных репортажей 47
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Дипломная работа на тему: «Реализация сервисов многоцелевого поиска и заказа группы товаров»
Научный руководитель к ф м н., доц. Н. Г. Графеева
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon На соискание степени бакалавра филологии Научный к ф. н., доц. Сытнов...
I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Магистра лингвистики Научный к п. н., доц. Беликова Л. Г. Рецензент:...
Синтаксические средства передачи косвенных речевых актов в публицистических текстах
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Анализа и прогнозирования Тема номера: Управление устойчивым социо-эколого-экономическим...
Гордеев, руководитель Научно-образовательного центра «Развитие социально-экономических систем» Института экономики Уральского отделения...
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц., доц. Соколова Е. В рецензент:...
ОП, выражение конверсных отношений, выражение каузативных и фазисных действий, номинации действия при отсутствии в языке глагольной...
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Магистранта Николаевой Евгении Олеговны на тему: «Трансформация статуса...
I. образ человека в лингвистических исследованиях
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа...
Языковая картина мира как предмет изучения лингвокультурологии. Методы и процедуры лингвистического анализа 7
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Соискателя на степень магистра филологии Крастынь Валерии Валерьевны...
Целью данного исследования является разработка системы для извлечения именованных сущностей из текстов микроблогов (Твиттер) на русском...
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Д. Л. Рамазанова Научный руководитель к пед н., доц. Т. Ю. Корнийченко...
Развитие связной монологической речи у детей с онр III уровня в процессе обучения описанию пейзажных картин
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Программа государственной итоговой аттестации по направлению подготовки 38. 04. 02 “менеджмент”
Е. Г., д-р экон наук, доц. Максимов Ю. Н, канд экон наук, доц. Писаренков А. Г., канд экон наук, доц. Скосарев С. А., канд социол...
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Кафедра педиатрии и пропедевтики детских болезней
Л. И. Меньшикова, доц. И. В. Бабикова, доц. Н. Л. Избенко, доц. Е. А. Рябова, к м н. Н. А. Куклина, к м н. В. А. Плаксин
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:...
Охватывают также целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака,...
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Программа V региональной молодёжной конференции «Мой выбор наука!»
Бюро секции: Бородулина И. Д., к с. Х н., доц.; Шарлаева Е. А., к б н., доц.; Смирнов С. В., к б н., доц.; Балабова Д. В., асс
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon К практикуму по биологической химии
Авторы: проф. А. Д. Таганович, проф. В. К. Кухта, проф. Т. С. Морозкина, доц. Е. В. Богатырева, доц. Э. И. Олецкий, доц. А. В. Колб,...
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Секция "Перевод и межкультурная коммуникация"
Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я: канд филол наук, доц. В. В. Сдобников (отв редактор), кнд филол наук, доц. Л. А. Аверкина,...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск