Скачать 0.77 Mb.
|
ГЛАВА 1. Проблема сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала1.1. Особенности перевода художественной литературыПроблемой перевода художественной литературы занимались такие ученые как В.В. Алимов, А.В.Безбородов, Е.В.Бреус, В.С.Виноградов, Н.К.Гарбовский, Н.Ф.Мечтаева, А.Д.Мурадова, Ю.П.Солодуб, А.Д.Швейцер, Дж.Бердсли и др. Перевод художественной литературы имеет свои особенности, главной из которых можно считать то, что он обладает относительной самостоятельностью по отношению к оригиналу. При переводе художественного текста переводчику дается большая свобода действий, несвойственная работе с текстами других жанров. Таким образом, переводчик художественного произведения становится как бы соавтором этого произведения, ему необходимо передать всю насыщенность содержания, эмоциональности и экспрессивности оригинала и постараться приблизить воздействие текста перевода на читателей к воздействию оригинала на исходную аудиторию [15; с. 51]. Однако само понятие "хорошего перевода" сложно обозначить достаточно четко, так как любая оценка в данном случае будет субъективна. Тем не менее, можно сказать с полной уверенностью, что хороший перевод воспринимается читателем не как перевод, а почти как текст на родном языке. Таким образом, основной задачей художественного перевода будет порождение произведения, способного оказать художественно-эстетическое воздействие. И хотя перевод и становится неотъемлемой частью другой литературы, произведение-оригинал все же остается в рамках той культуры, на языке которой оно было написано и обладает определенным стилем. Различия культур часто становятся на пути переводчика к достижению желаемого результата, так как часто элементы одной культуры не обладают никакими близкими аналогами в культуре языка перевода. И все же, главным критерием оценки художественного перевода является не только близость к тексту, но и сохранение стиля произведения и индивидуальности автора [23; с.44]. Академик В.В.Виноградов формулирует понятие индивидуального стиля писателя как систему индивидуально-эстетического использования свойственных данному периоду развития художественной литературы средств художественно-словесного выражения, а также систему эстетически-творческого подбора, осмысления и расположения различных речевых элементов [8; с.167]. Индивидуальный стиль писателя также можно определить как способ организации словесного материала, который, отражая художественное видение автора, создает новый, только ему присущий образ мира [12; с.87]. По мнению К.А.Гудия переводчик должен отказаться от своей творческой индивидуальности или вовсе ее не иметь, полностью «раствориться» в оригинале [11; c.83]. Если же переводчик – не писатель, если он не владеет художественной речью во всей полноте составляющих ее приемов, то написанный им текст не будет художественным, а значит, читатель и в этом случае не увидит лица автора, текст станет просто безликим. Гарбовский Н.К. отмечает, что при этом возникает противоречие: с одной стороны, чтобы осуществлять художественный перевод, переводчик сам должен обладать литературным талантом, должен владеть всем набором выразительных средств, т.е., по сути, быть писателем. С другой стороны, чтобы быть писателем, нужно иметь свое эстетическое видение мира, свой стиль, свою манеру письма, которые могут не совпадать с авторскими. В этом случае процесс перевода рискует превратиться в своеобразное литературное редактирование, при котором индивидуальность автора стирается, перевод становится автопортретом переводчика, а все переводимые им писатели начинают «говорить» его голосом [10; с. 79]. Любой реальный процесс художественного перевода проходит множество этапов, характер которых зависит от индивидуальности переводчика и специфики переводимого произведения. Осуществляя перевод, переводчику постоянно приходится оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важную часть творческого акта перевода [11; с. 97]. В процессе перевода важно сохранить художественно-эстетическое своеобразие оригинала, которое проявляется в различных формах и обусловлено не только индивидуальным стилем автора, но и социальными, культурными факторами [4; c.7]. Для того, чтобы сохранить художественное своеобразие оригинального текста в целом имеет смысл учитывать не только отдельные переводческие приемы, но и совокупность этих приемов и проследить тенденцию работы переводчика. С этой точки зрения А.В.Федоров выделяет три установки переводчика – три основных тенденции: установка на родной язык, сохранение чужеязычности в языке и сглаживающий перевод [26; с.37]. Первая из этих тенденций имеет место, когда переводчик избегает всякой чужеродности и заменяет любые незнакомые понятия и языковые обороты на имеющие столь же специфическую окраску средства языка перевода [26; с.37]. У переводчика также есть возможность передать чужие образы так, как они есть, часто слепо копируя подлинник. В таком случае переводчик часто становится объектом обвинений (зачастую справедливых) в порче языка перевода, однако переводчик все же имеет право подчеркнуть чужеродность оригинала, и таким приемом очень часто пользуются переводчики экзотических литератур [26; с.39]. Помимо представленных выше противоположных тенденций существует и третья, которая представляет собой нечто среднее между предыдущими – это сглаживающий перевод. Этот метод не подразумевает сохранение национально-языковых и предметных особенностей подлинника, а также не вводит специфические черты того языка, на который переводится произведение т.е. используется в большей степени нейтральный язык[26; с.44]. Федоров считает, что применение каждой из перечисленных установок может быть уместно и неуместно [26; с.47]. Переводчик должен сам определить для себя, какой из них воспользоваться, исходя из специфики текста оригинала. |
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция... Стратегии речевого воздействия в заголовках англоязычных новостных репортажей 47 |
Дипломная работа на тему: «Реализация сервисов многоцелевого поиска и заказа группы товаров» Научный руководитель к ф м н., доц. Н. Г. Графеева |
||
На соискание степени бакалавра филологии Научный к ф. н., доц. Сытнов... I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация |
Магистра лингвистики Научный к п. н., доц. Беликова Л. Г. Рецензент:... Синтаксические средства передачи косвенных речевых актов в публицистических текстах |
||
Анализа и прогнозирования Тема номера: Управление устойчивым социо-эколого-экономическим... Гордеев, руководитель Научно-образовательного центра «Развитие социально-экономических систем» Института экономики Уральского отделения... |
Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц., доц. Соколова Е. В рецензент:... ОП, выражение конверсных отношений, выражение каузативных и фазисных действий, номинации действия при отсутствии в языке глагольной... |
||
Магистранта Николаевой Евгении Олеговны на тему: «Трансформация статуса... I. образ человека в лингвистических исследованиях |
Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа... Языковая картина мира как предмет изучения лингвокультурологии. Методы и процедуры лингвистического анализа 7 |
||
Соискателя на степень магистра филологии Крастынь Валерии Валерьевны... Целью данного исследования является разработка системы для извлечения именованных сущностей из текстов микроблогов (Твиттер) на русском... |
Д. Л. Рамазанова Научный руководитель к пед н., доц. Т. Ю. Корнийченко... Развитие связной монологической речи у детей с онр III уровня в процессе обучения описанию пейзажных картин |
||
Программа государственной итоговой аттестации по направлению подготовки 38. 04. 02 “менеджмент” Е. Г., д-р экон наук, доц. Максимов Ю. Н, канд экон наук, доц. Писаренков А. Г., канд экон наук, доц. Скосарев С. А., канд социол... |
Кафедра педиатрии и пропедевтики детских болезней Л. И. Меньшикова, доц. И. В. Бабикова, доц. Н. Л. Избенко, доц. Е. А. Рябова, к м н. Н. А. Куклина, к м н. В. А. Плаксин |
||
Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:... Охватывают также целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака,... |
Программа V региональной молодёжной конференции «Мой выбор наука!» Бюро секции: Бородулина И. Д., к с. Х н., доц.; Шарлаева Е. А., к б н., доц.; Смирнов С. В., к б н., доц.; Балабова Д. В., асс |
||
К практикуму по биологической химии Авторы: проф. А. Д. Таганович, проф. В. К. Кухта, проф. Т. С. Морозкина, доц. Е. В. Богатырева, доц. Э. И. Олецкий, доц. А. В. Колб,... |
Секция "Перевод и межкультурная коммуникация" Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я: канд филол наук, доц. В. В. Сдобников (отв редактор), кнд филол наук, доц. Л. А. Аверкина,... |
Поиск |