3.2 Рассказы Б. Шергина: варианты и редакции
Удивительным кажется, что до сих пор практически никто из исследователей творчества Шергина не обратил внимания, что все еще остается не осознанным, какие именно тексты мы изучаем. Ведь в разных прижизненных изданиях различия наблюдаются не только на уровне циклов и разделов, но и на уровне самих текстов. Между тем, сопоставление текстов рассказов Шергина, изданных в разные годы, позволяет утверждать, что, несмотря на то, что многие рассказы переходили из сборника в сборник, текст их менялся. В некоторых случаях эти изменения были незначительными и затрагивали только авторскую пунктуацию. В других Шергин исключал из произведения довольно значительные фрагменты текста. Особого внимания также заслуживают случаи, когда небольшая по объему правка значительно меняет смысл произведения или его части.
Есть только одно исследование, в котором сопоставлялись бы разные варианты произведений Шергина. Это монография В. С. Дегтяревой «Борис Шергин: Генезис литературного творчества»59, в которой автор сопоставляет три варианта рассказа «Новая Земля». Впрочем, анализ различий редакций носит исключительно эстетический характер: исследовательница только отмечает, какая из них, на ее взгляд, является более совершенной, более яркой и красивой.
Необходимость текстологического анализа произведений Шергина диктуется даже абсолютно прагматическими задачами: как уже было сказано выше, до сих пор отсутствует не только научное, но даже просто текстологически грамотно подготовленное издание. Между тем простое сопоставление вариантов его рассказов, изданных в разных прижизненных сборниках, наводит на мысль, что вопрос о том, какое из них выбрать в качестве источника для переиздания, отнюдь не из легких. Тексты в них меняются также, как и сверхжанровые единства, циклы.
Объясняются такие изменения особенностями работы Шергина над произведениями. Современники вспоминают, что, напечатав какое-либо из своих произведений, Шергин-сказитель не изымал его из своего устного репертуара, продолжал выступать с этим произведением и продолжал менять его, уточнять интонации и выражения, совершенствовать детали. Подтверждения такому способу работы находим в самих анализируемых текстах.
Для выполнения эдиционных задач, несомненно, требуется текстологический анализ всех произведений Шергина с использованием его рукописей и журнальных публикаций. Анализ, представленный в этой работе, не преследует таких масштабных целей, его задача – выявить основные закономерности, в соответствии с которыми менялись тексты Шергина, отметить некоторые интересные литературоведу особенности работы автора с произведениями, на основе выявленных закономерностей попытаться определить основной текст, основную редакцию произведений, который следует взять за основу для дальнейшей работы над изданием Шергина.
Поэтому данный анализ не охватывает все произведения писателя. Нами были выбраны те, которые можно было бы считать наиболее показательными, а именно по два из каждого раздела, причем такие, чтобы можно было проследить эволюцию текстов, появившихся впервые на страницах разных прижизненных сборников:
«Детство в Архангельске» (в сборниках «Поморщина-корабельщина», «Поморские были и сказания», «Океан-море русское», «Запечатленная слава» и «Гандвик – Студеное море») и «Двинская земля» («Поморщина-корабельщина», «Поморские были и сказания», «Океан-море русское», «Запечатленная слава» и «Гандвик – Студеное море») из цикла «Отцово знанье»;
«Дождь» («Океан-море русское», «Запечатленная слава» и «Гандвик – студеное море») и «Лебяжья река» («Океан-море русское», «Запечатленная слава» и «Гандвик – студеное море») из цикла «Для увеселенья»;
«Митина любовь» («Поморщина-корабельщина», «Океан-море русское» и «Запечатленная слава») и «Старые старухи» («У песенных рек», «Поморщина-корабельщина», «Океан-море русское» и «Запечатленная слава») из цикла «У Архангельского города»;
«Мастер Молчан» («Поморские были и сказания», «Океан-море русское» и «Запечатленная слава») и «Корабельные вожи» («Поморские были и сказания», «Океан-море русское», «Запечатленная слава» и «Гандвик – студеное море») из цикла «Государи-кормщики»;
«Любовь сильнее смерти» («Поморщина-корабельщина», «Поморские были и сказания», «Океан-море русское» и «Запечатленная слава») и «Гнев» («Поморские были и сказания», «Океан-море русское», «Запечатленная слава» и «Гандвик – студеное море») из цикла «Древние памяти»;
а также по одному рассказу из следующих разделов: «В относе морском» («У песенных рек», «Поморщина-корабельщина», «Поморские были и сказания», «Океан-море русское», «Запечатленная слава» и «Гандвик – студеное море») из раздела «Были»;
«Слово о Ломоносове» («Океан-море русское», «Запечатленная слава» и «Гандвик – студеное море») из раздела «Сказы».
Все варианты текстов сопоставлялись с текстами из сборника «Запечатленная слава», который был выбран в качестве основного как наиболее полное прижизненное издание. В ходе этого сопоставления были выявлены все отличия между разными вариантами текстов, все они были помещены под ссылками внизу страницы (см. Приложение 2). Анализ различий между текстами показывает, что особенности изменения текстов оказываются общими для всех текстов одного сборника. Иначе говоря, можно определить особенности правки для каждого сборника в целом.
Так, различия между текстами в сборнике «У песенных рек» и сборнике «Поморщина-корабельщина» незначительны: убраны некоторые авторские запятые, предлог «с» заменен на предлог «со» перед словом, начинающимся на букву «с», убрана приставка у глагола «пробрызнула». Таким образом, тексты этих двух сборников являются скорее вариантами, чем различными редакциями.
А вот тексты следующего сборника «Поморские были и сказания» носят следы существенной правки. Причем, помимо небольших пунктуационных (знаки с многоточиями заменены аналогичными без многоточий, убраны авторские запятые и тире, отображавшие интонации Шергина-сказителя), фонетических (в этом сборнике фонетические диалектизмы исправлены в соответствии с нормой) и грамматических (стяженные формы прилагательных заменены полными, формы звательного падежа заменены на формы именительного) изменений, правка затрагивает и лексику.
Например, в рассказе «Детство в Архангельске» в сборнике «Поморские были и сказания», в отличие от предыдущего, дореволюционная мера веса фунт заменена на сопоставление с белкой, дублирующее последующие слова с использованием диалектного обозначения животного: «вся-та с фунт, вся-та с векшу» заменено на «вся-та с белку, вся-та с векшу», убран целый абзац, в котором рассказывается о том, как старики ругались на детей за несоблюдение поста. Непонятное советскому читателю название старообрядческой книги «“лица” – миньятюры “Винограда российского”» заменено на нейтральное «разноцветные рисунки».
В первой редакции рассказа «Любовь сильнее смерти» два друга называются то назваными братьями, то крестовыми, а в редакции «Поморских былей и сказаний» - только назваными. Здесь же земля мертвых, Гусиная земля названа землей храбрых, мифологическая Валгалла поморов, где гуси беседуют с душами мертвых воинов, заменена на обитель храбрецов, упоминания о том, что храбрецы эти мертвы, убраны. Неясное слово «отемнело» заменено на «стемнело», убрано диалектное слово «порато».
В рассказе «В относе морском» непонятное слово «юровщик» заменено более привычным «кормщик», убрана отходная песня, отпев, слова о том, что следующая встреча умирающих состоится только на Страшном суде. «Стретенева дня», на Сретенье, заменено на «стретьева дня», на третий день. Архаичное «живот» в значении «жизнь» заменено на «жизнь».
Текст рассказа «Двинская земля» сильно сокращен, убраны многие эпизоды: плач матерей по не вернувшимся из плавания сыновьям, описание паводка в Архангельске, повествование о поморских женах, убраны слова о дороговизне продуктов в паводок. Кроме того, в текст рассказа добавлены объясняющие слова и убраны из него непонятные: вместо «на Двине» - «на реке Двине», вместо «да пойдет снег велик и будет сеяться день и ночь» - «да пойдет снег велик днем и ночью». Архаическое «располонится» заменено на слово с более прозрачной внутренней формой: «распленится».
Тексты рассказов в сборнике «Поморские были и сказания» существенно отличаются от текстов этих же рассказов в предыдущих сборниках, причем здесь изменения затрагивают и лексический уровень, и, соответственно, содержательный. Из текстов убраны или заменены схожими по смыслу все высказывания, имеющие отношение к религии: крестовые братья заменены на названных, плач и отходная убраны, высказывания о Страшном суде и о земле мертвых тоже исчезли. Кроме того, сами тексты в фонетическом и грамматическом плане приближены к литературной норме, из них убраны архаичные и диалектные формы – то, что составляло специфику рассказов Шергина во всех предыдущих сборниках. Изменения настолько сильные, что можно говорить о другой редакции рассказов Шергина для этого сборника.
Чем объяснить такие изменения? Возможно, причины их кроятся в биографии писателя. Дело в том, что предыдущий сборник «Поморщина-корабельщина» был очень плохо принят критиками. После статьи Жданова о журналах «Звезда» и «Ленинград» в Союзе писателей был взят курс на новую советскую литературу, отражающую изменившиеся нравы советского человека. Произведения Шергина не вписывались в такие рамки, и поэтому критика обвинила вышедший в 1947 г. сборник «Поморщина-корабельщина» в архаизме и «запахе ладана», в идеализации патриархального быта, в религиозности. И в следующем своем сборнике Шергин постарался подстроиться под политику властей в отношении литературы, как он уже делал это в книге «У песенных рек», где целый цикл «Сказы о вождях» был посвящен Ленину, Буденному, Сталину. Здесь же он не стал добавлять новые соответствующие требованиям властей тексты, он исправил старые в соответствии с указаниями критиков.
О том, что эти изменения не были по душе самому автору и что речь тут идет скорее об автоцензуре, говорит и тот факт, что уже в следующем своем сборнике «Океан-море русское» (1959) Шергин возвращает большинство диалектизмов, архаизмов и религиозных терминов на место. Однако рассказы, которые впервые появляются в сборнике «Поморские были и сказания», аналогичной правке не подвергаются, в них автор не добавляет новые архаизмы или диалектизмы. Тексты же из цикла «Государи-кормщики», наиболее цельного из всех циклических образований прозы Шергина, вообще почти никогда изменениям не подвергаются, что позволяет провести параллель между изменениями в составе циклов и в самих текстах.
Если говорить о цикле как о сверхжанровой единице, то тогда критерием выделения цикла можно считать также схожесть работы автора над составом и структурой цикла и над текстами внутри него. Шергин меняет от сборника к сборнику не только названия циклов, состав и порядок следования текстов в них, но и сами тексты, работает над циклом также, как и над произведениями внутри него, что подтверждает гипотезу о том, что разделы в книгах Шергина не являются случайными подборками текстов, а изменения в них объясняются не недостаточной связью текстов между собой, а особенностями работы автора над своими произведениями как в пределах одного текста, так и над всем циклом.
Поскольку тексты в книге «Океан-море русское» значительно отличаются от текстов «Поморских былей и сказаний», их можно считать новой, третьей редакцией рассказов Шергина. Впрочем, эта третья редакция показывает больше сходств с первой, нежели со второй редакцией. Можно было бы даже предположить, что следует говорить только о двух редакциях: первой и второй – а третью назвать вариантом первой. Однако это было бы не совсем верно. Многие изменения, связанные с приближением языка произведений к норме, особенно фонетической, Шергин сохраняет в текстах этого сборника, что позволяет сказать, что третья редакция возникает на стыке первой и второй как своеобразный компромисс между ними.
А вот тексты следующего сборника «Запечатленная слава» мало отличаются от текстов сборника «Океан-море русское». Есть только одна интересная деталь, на которой хотелось бы остановиться. Сам Шергин и его современники считали сборник «Запечатленная слава» итоговым для его творчества. Это наиболее полный сборник, подготовка которого длилась 8 лет. И именно в этом сборнике в рассказе «Двинская земля» встречаем мы интересное отличие от текстов всех предыдущих публикаций этого рассказа. Речь идет о предложении «Летят от цветка к цветку медуницы мотыльки».
Дело в том, что так это предложение выглядит только в сборнике «Запечатленная слава», а во всех предыдущих книгах между словами медуницы и мотыльки есть запятая, что меняет смысл слова «медуницы», делая его однородным челном предложения со словом мотыльки. Возникает вопрос, как именно следует толковать это слово, если, с одной стороны, у нас есть четыре сборника, в котором оно трактуется как однородное с мотыльками, т.е. как диалектное название пчел, и только в одном, но в самом полном и авторитетном это слово означает цветок. Этот вопрос заставляет нас отойти от текста и обратиться к флоре и фауне Архангельска, о котором идет речь в рассказе.
Пчелы в этом городе не водятся, для них там слишком холодно. Но и медуница (Pulmonaria) не растет там по той же причине. Однако есть растение, которое местные жители называют медуницей –таволга или лабазник (Filipendula). Не вызывает сомнений, что Шергин, очень внимательный к природе по воспоминаниям современников, не мог ошибиться и добавить в описание архангельского лета, которое он так хорошо знал, не характерных для него пчел. Соответственно, следует признать запятую в этом предложении опечаткой, которая переходила из сборника в сборник, пока автор не обратил на нее внимание при подготовке особенно важного для него сборника «Запечатленная слава».
Последний сборник Б. Шергина «Гандвик – Студеное море» (1971), как уже было сказано в предыдущей главе, вышел на родине писателя в Архангельске. Однако, как это было и со структурой сборника, тексты его сильно отличаются от текстов двух предыдущих сборников Шергина. Возможно, следовало бы даже выделить отдельную редакцию, если бы изменения в текстах не были так похожи на те, результатом которых мы назвали вторую редакцию – редакцию сборника «Поморские были и сказания».
Такие изменения могут быть связаны с тем, что сборник издавался без участия автора в Архангельске, где Шергин присутствовать в это время не мог из-за прогрессирующей слепоты и нехватки денег. И архангельские издатели его произведений по какой-то причине решили взять за основу тексты сборника «Поморские были и сказания» и полностью перестроить его композиционную структуру, коренным образом изменив состав разделов-циклов.
Если же публикуемый текст не встречался в этом сборнике, как это было с анализируемым нами рассказом «Старые старухи», который после публикации в сборнике «Поморщина-корабельщиина» сразу переходит в сборник «Океан-море русское», то вариант текста, представленный в архангельском сборнике, ближе всего оказывается к варианту самого раннего сборника – «У песенных рек», который, впрочем, как уже было сказано выше, мало отличается от сборника «Поморщина-корабельщина» и может быть назван вместе с ним единой первой редакцией.
В случае с произведениями, которые впервые появляются уже после сборника «Поморские были и сказания», как это было с рассказами «Дождь» и «Лебяжья река», которые мы анализировали, то их тексты ближе всего к текстам предпоследнего прижизненного сборника «Запечатленная слава». Впрочем, рассказ «Лебяжья река» носит следы правки, аналогичной той, которая была сделана Шергиным в сборнике «Поморские были и сказания»: из текста убраны резкие народные присказки, поговорки, пунктуация приближена к литературной норме.
Таким образом, можно сделать вывод, что сборник «Гандвик – Студеное море» выделяется не только на уровне организации текстов в циклы и внутри них, но и на уровне самих текстов. Это может быть связано с тем, что сборник выходил, вероятно, без участия автора. Почему издатели выбрали такие редакции текстов остается невыясненным. Возможно, они хотели восстановить наиболее ранний текст произведений Шергина и при этом адаптировать его для современного читателя. Поэтому в качестве основного источника текстов ими был выбран сборник «Поморские были и сказания», язык которого ближе всего к литературной норме, а для рассказов, которых в том сборнике нет, источником становится наиболее ранний сборник, но с аналогичными исправлениями.
Если же учесть историю работы Шергина над текстами и в особенности высокую вероятность того, что исправления текстов в «Поморских былях и сказаниях» были сделаны автором под давлением официальной критики, то следует признать, что такая правка, приближающая язык произведений к литературной норме, скорее всего, самому автору не казалась правильной – она уничтожала в произведениях Шергина их специфику, основанную на тонкой и кропотливой работе с народным поморским языком, близким писателю по его детству в Архангельске.
***
Из этого следует вполне закономерный вывод: несмотря на то, что «Гандвик – Студеное море» является последним прижизненным сборником Шергина, он не может быть использован как основной источник текстов ни для издания произведений писателя, ни для их филологического анализа. Основными же следует признать тексты предпоследнего прижизненного сборника «Запечатленная слава», иными словами, второй вариант третьей редакции.
В целом же следует выделять три редакции текстов Шергина: первая – сборники «У песенных рек» и «Поморщина-корабельщина», вторая – «Поморские были и сказания» и примыкающий к этому сборнику «Гандвик – Студеное море», третья – «Океан-море русское» и «Запечатленная слава». Хотя между текстами сборников одной редакции тоже есть различия, они не так значительны и поэтому такие тексты следует признать разыми вариантами одной редакции.
При этом третья редакция оказывается ближе к первой, чем ко второй, ее можно назвать синтезом первой и второй редакций, компромиссом между обилием архаизмов и диалектизмов в первой и их полным отсутствием во второй редакции. Именно третья редакция кажется наиболее близкой к тому, какими хотел видеть свои произведения Шергин, насколько возможно судить об этом по особенностям его работы над текстом.
Стоит также отметить пользу изучения биографии Шергина для текстологического анализа его произведений. Факты биографии помогают объяснить изменения, которые произошли между первой и второй редакциями – в сборнике «Поморские были и сказания», а также они позволяют сказать, что именно сборник «Запечатленная слава» следует использовать в качестве основного источника текстов, ведь это последний сборник, выходивший под контролем самого автора.
Однако эта работа – только первый шаг к составлению текстологически подготовленного издания Шергина. Для дальнейших выводов необходимо обратиться к черновикам, сопоставить тексты сборников с ними, чтобы точнее различить редакторскую правку и авторскую, а также обнаружить опечатки, допущенные при издании сборников. Одну из таких вероятных опечаток мы уже описали в этой главе.
Мы попытались обозначить ход работы Шергина над текстами его произведений в соответствии с изменениями, которые были зафиксированы нами в каждом из сборников, и с его биографией, попробовали выявить историю его текстов. Следующим шагом должна быть подготовка издания его произведений в соответствии с теми выводами, которые были сделаны в работе. Такое издание позволит более точно изучать произведения Шергина во всей широте возможных перспектив.
|