Яковлева Дария Владимировна Местоимения 2 лица единственного числа и их перевод для пары языков русский-норвежский


Скачать 1.45 Mb.
Название Яковлева Дария Владимировна Местоимения 2 лица единственного числа и их перевод для пары языков русский-норвежский
страница 1/11
Тип Реферат
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Реферат
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


Санкт-Петербургский государственный университет

Яковлева Дария Владимировна

Местоимения 2 лица единственного числа и их перевод

для пары языков русский-норвежский

Выпускная квалификационная работа


направление подготовки 45.04.02 "Лингвистика"

образовательная программа "Теория и история языка и языки народов Европы" 

профиль "Лингвистические проблемы скандинавистики и нидерландистики"  

Научный руководитель:

к. ф. н., доц. А.Н. Ливанова
Рецензент: Е.А. Лавринайтис


Санкт-Петербург

2017

Содержание

Введение.....................................................................................................................3

Глава 1. Местоимение……………………………………………………………...5

  1. Местоимение в лингвистической теории…………………………...............5

  1. Неоднозначность терминологии……………………………………………5

  2. Местоимение как часть речи………………………………………………..6

  3. Общая характеристика источников, содержащих

сведения о местоимениях…………………………………………………..9

    1. Семантическое своеобразие местоимений………………………………..10

    2. Классификация местоимений……………………………………………...12

  1. Личные местоимения……………………………………………………….12

  2. Личные местоимения, использующиеся при обращении к одному лицу, в языках мира………………………………………………………………...14

    1. Личные местоимения, использующиеся при обращении к одному лицу, в скандинавских языках……………………………………………………..19

    2. Личные местоимения, использующиеся при обращении к одному лицу, в русском языке………………………………………………………………38

  3. Место норвежского и русского языков в аспекте соответствия универсальным чертам семантики местоимений 2-го лица……………..45

Выводы по главе 1………………………………………………………………….45
Глава 2. Особенности перевода местоимений второго лица с русского языка на норвежский язык……………………………………………………………………46

2.1 Время действия в произведении – до 1970-х годов………………………….47

2.2 Время действия в произведении – после 1970-х годов………………………62

Выводы по главе 2………………………………………………………………….68
Глава 3. Особенности перевода местоимения второго лица единственного числа с норвежского языка на русский язык……………………………………………68

3.1 Ситуации с нестабильным характером отношений………………………….69

3.2 Общение незнакомых людей………………………………………………….74

3.3 Ситуации общения с родными и близкими…………………………………..74

3.4 Общение представителей разных поколений………………………………...76

3.5 Детское общение……………………………………………………………….77

3.6 Ситуации общения «студент – преподаватель» ……………………………..78

3.7 Общение при наличии большой статусной дистанции………………………80

3.8 Деловая переписка……………………………………………………………...81

Выводы по главе 3………………………………………………………………….82
Глава 4. Сравнительный анализ использования местоимений в качестве обращения к одному лицу в различных типах текстов………………………….83

4.1 Тексты рекламного характера…………………………………………………83

4.2 Рецепты…………………………………………………………………………87

4.3 Тексты официально-делового стиля………………………………………….90

4.4 Случаи использования De в современном норвежском языке………………94

Выводы по главе 4………………………………………………………………….95
Заключение………………………………………………………………………….96

Список использованной литературы и источников……………………………...98

Введение

Объектом исследования настоящей диссертации послужили местоимения русского и норвежского языков, использующиеся в качестве обращения к одному лицу: в русском языке – местоимение 2-го лица единственного числа «ты» и форма «вы», выступающая в функции местоимения 2-го лица единственного числа; в норвежском языке – местоимение 2-го лица единственного числа du, а также местоимение 3-го лица множественного числа De как обращение к одному собеседнику.

Целью исследования является выявление способов, помогающих передать специфику употребления местоимений в русском и норвежском языках при переводе. Особенно остро указанная проблема проявляется в рамках современных текстов. Дело в том, что сейчас, в отличие от периода до 1970-х годов, в норвежском языке в качестве обращения в единственном числе используется почти исключительно одно местоимение – du; обращение De практически ушло в прошлое. В русском языке, напротив, в этой роли широко используются два местоимения: «ты» и «вы». Эти различия и могут вызывать сложности при переводе.

Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:

  1. Изучив научную литературу по данному вопросу, выявить основные функции и особенности местоимений второго лица единственного числа в типологическом плане, равно как и в каждом из языков, указанных в названии работы;

  2. Сравнить норвежские переводы русских художественных произведений, относящихся к различным периодам, с оригиналами;

  3. Сравнить русские переводы современных норвежских художественных текстов с оригиналами;

  4. Сопоставить на предмет использования местоимений в качестве обращения русские и норвежские тексты, относящиеся к другим стилям речи.

Основным методом исследования выступает сравнительный метод, предполагающий сравнение функций рассматриваемых местоимений, а также текстов на русском и норвежском языках, в которых эти местоимения используются.

Актуальность исследования заключается в целом в том, что исследования в области перевода играют сейчас чрезвычайно важную роль и с точки зрения практического применения обнаруженных благодаря ним соответствий и расхождений между различными языками, и в плане их теоретического осмысления. Что касается частной темы настоящего исследования, необходимость правильного использования в переводах текстов самого разного характера местоимений второго лица, основной функцией которых является обозначение собеседника, представляется очевидной и не требующей отдельного обоснования.

Новизна данной работы заключается в том, что проблема перевода рассматриваемых местоимений в контексте русский – норвежский языки прежде специально не рассматривалась.

В качестве теоретической основы была использована литература о местоимениях, написанная на русском (К. Е. Майтинская, Д. В. Сичинава, О. Н. Селивёрстова, М. А. Кронгауз, Т. В. Крылова, А. Д. Шмелёв, В. М. Алпатов, А. Г. Балакай, Е. А. Гурова, Н. Ю. Линевич и др.), норвежском (Dr. Aug. Western, T. Knudsen, O. Næs, B. Berulfsen, F.-E. Vinje, D. Gundersen, E. Lundeby и др.) и английском языках (K. Wales, J. Meyer-Myklestad).

Источниками языкового материала послужили в основном художественные - как наиболее адекватно отражающие узус - произведения, как русской литературы - «Анна Каренина» Л. Н. Толстого, «Стечение обстоятельств» А. Марининой, «Коронация, или Последний из романов» Б. Акунина и др., так и норвежской - «Шарлотта Исабель Хансен» Т. Ренберга и «Лучшие из нас» Х. Ури, и переводы этих произведений на норвежский и русский язык, соответственно; отдельно рассмотрены также тексты рекламного, инструктивного и т.п. характера на обоих языках.

Сбору теоретической литературы и источников языкового материала в значительной мере способствовало включённое обучение в течение семестра в Бергенском университете (август-декабрь 2016 года). Поскольку в Норвегии существует два официально принятых варианта языка: букмол и новонорвежский, важно подчеркнуть, что в данной работе рассматривается использование местоимений именно в букмоле как самом распространенном из них.


Глава 1. Местоимение

  1. Местоимение в лингвистической теории

    1. Неоднозначность терминологии

Согласно определению, которое приводится в статье С. А. Крылова и Е. В. Падучевой в ЛЭС, местоимение – это «лексико-семантический класс знаменательных слов, в значение которых входит либо отсылка к данному речевому акту (к его участникам, речевой ситуации или к самому высказыванию), либо указание на тип речевой соотнесённости слова с внеязыковой действительностью (его денотативный статус); к местоимениям принято относить только имена, — существительные, прилагательные, числительные» [http://tapemark.narod.ru/les/294b.html]. Отмечается также, что местоимения «входят в более широкий лексико-семантический класс местоименных слов, которые иногда в расширительном смысле все называются местоимениями» [Там же].

Неоднозначность термина «местоимение» послужила одной из тем статьи «Проблемное поле местоименности и местоимений: история и современность», опубликованной в «Вестнике ЮурГУ». В мировой грамматической традиции это понятие используется, во-первых, в качестве синонима к местоименным словам. Во-вторых, оно может означать знаменательную часть речи, которая указывает на «предметы, признаки предметов, на количество предметов и действий, но не называет их» [Брусенская Л. А., цит. по: Комарова, Шадрина 2010: 33]. В-третьих, под местоимениями могут подразумеваться предметно-личные местоимения, а также местоименные прилагательные, местоименные числительные и местоименные наречия. В-четвёртых, термин «местоимение» может употребляться в значении части речи, которая указывает на предмет или признак в условиях конкретной ситуации. Далее, местоимение – это «замкнутый класс особых полностью грамматикализированных систем» [Плунгян В. А., цит. по: там же: 33]. Наконец, рассматриваемый термин может означать «слова с референциальным значением, маркёры референции» [Кронгауз М. А., цит. по: там же: 33]. Для данной диссертации особенно важным представляется последний момент. Поясним, что референция – это «отнесённость актуализованных (включённых в речь) имён, именных выражений (именных групп) или их эквивалентов к объектам действительности (референтамденотатам)» [http://tapemark.narod.ru/les/411a.html]. 

Таким образом, можно утверждать, что терминология в отношении местоимений пока окончательно не устоялась.
1.1.2 Местоимение как часть речи

По словам Е. В. Падучевой, «местоимения образуют класс слов, с обязательностью присутствующий в любом языке, и одновременно такой, единство которого часто подвергалось сомнению и оспаривалось» [Падучева 1985: 11].

Согласно европейской грамматической традиции, местоимение представляет собой отдельную часть речи [подробнее см. об этом: http://tapemark.narod.ru/les/294b.html]. В XX веке, однако, появились теории, в соответствии с которыми местоимения не образуют отдельную часть речи, а входят в состав других частей речи. Каких именно - зависит от синтаксических функций конкретных единиц.

Приверженцев этих теорий можно разделить на две группы [подробнее см. об этом: там же]. Для представителей первой группы крайне важным оказывается то, как на значение местоименных слов влияет сама речевая ситуация. К. Бругман, К. Бюлер, У. Вайнрайх, например, называют местоимения «указательными (дейктическими) словами», О. Есперсен, Р. О. Якобсон – «подвижными определителями» или «шифтерами», А. М. Пешковский – словами с «субъективно-объективным» значением, и т. д.

В других трактовках большое значение придаётся «заместительной» функции местоименных слов. Л. В. Щерба, Л. Блумфилд, З. З. Харрис определяют местоимения как «заместительные слова» или «субституты», Ф. Брюно называет их «репрезентантами», А. М. Пешковский, М. В. Панов употребляют понятие «местоимение».

Современный московский исследователь Д. В. Сичинава в своём труде «Части речи» в качестве критериев, по которым выделяют части речи, указывает следующие: морфологический, синтаксический, семантический. Именно поэтому частеречные классификации, составленные разными авторами, могут значительно разниться.

Согласно самой распространённой трактовке, в русском языке можно выделить десять частей речи, в том числе местоимение. Для удобства в данной работе будет использоваться именно этот подход.

Перейдём к вопросу о том, к какому разряду относятся местоимения по мнению большинства исследователей. Продолжая традиции отечественного языкознания, Д. В. Сичинава отмечает, что все части речи, как правило, разбивают на две группы: самостоятельные (знаменательные) части речи и служебные. В качестве особого класса выделяют междометия. Что касается местоимения, оно образует отдельную подсистему, обладающую теми же морфологическими и синтаксическими признаками, что и главная частеречная система, о чём речь пойдёт на следующей странице.

Однако особенностью местоимения является то, что оно объединяет в себе как характеристики знаменательных частей речи, так и служебных. С одной стороны, оно выступает в качестве члена предложения, с другой стороны, номинативных функций оно не выполняет. Несмотря на это, некоторые исследователи, как уже говорилось, относят местоимения к самостоятельным частям речи.

Ссылаясь на «Русскую грамматику» под редакцией Н. Ю. Шведовой, Д. В. Сичинава пишет, что в числе знаменательных частей речи можно выделить основные и неосновные части речи. Основные части речи являются открытыми и насчитывают огромное число единиц. Неосновные представляют собой закрытые лексические классы значительно меньшего объёма, к ним и относят местоимения.

Как и другие части речи, местоимение гетерогенно (разнородно) с позиции частеречных признаков. Говоря о местоимениях, необходимо упомянуть такую разновидность гетерогенности, как морфологическая гетерогенность. Так, среди местоимений можно обнаружить аналоги существительных, прилагательных, а также, согласно некоторым версиям, аналоги наречий, числительных и предикативов. В качестве главного параметра здесь выступает семантический признак, то есть диктуемое речевой ситуацией значение. Что касается личных местоимений, они сходны по функциям и признакам с существительными.

Е. В. Падучева в своей работе, посвящённой референции, поддерживает ту точку зрения, согласно которой местоимения не являются отдельной частью речи: «Обращение к референциальным аспектам высказывания показало, что местоимения, не являясь грамматической группировкой слов (частью речи), образуют, однако, лексико-семантический класс слов, единство которого обусловлено его принципиальной ролью в осуществлении референции: это слова, в значение которых входит либо отсылка к акту речи, либо указание на тип соотнесенности высказывания с действительностью» [Падучева 1985: 11].

Из вышесказанного следует, что среди исследователей нет единого мнения о том, является ли местоимение отдельной частью речи. Согласно большинству трактовок, местоимение нельзя отнести ни к самостоятельной части речи, ни к служебной. Оно образует совершенно особую подсистему и объединяет в себе как характеристики знаменательных частей речи, так и служебных. Местоимение представляет собой замкнутый лексический класс, являющийся морфологически гетерогенным. А. С. Белоусова, ссылаясь на академика В. В. Виноградова, пишет в статье «К вопросу о семантической классификации местоименных слов», что «местоименные слова можно рассматривать как целость лишь на семантической основе» [Белоусова 1995: 47].

В заключение хотелось бы также привести слова академика В. В. Виноградов о противоречивом, с точки зрения грамматики, положении местоимений в русском языке: «В местоимениях пережиточно сохранились, хотя и в сильно измененном виде, следы древнейших стадий грамматического строя. В силу своеобразий своей лексической и грамматической природы местоимения до сих пор не вполне слились с живой системой продуктивных частей речи и не перешли целиком в разные синтаксические частицы» [Виноградов 2001: 280].

Таким образом, относительно частеречной принадлежности местоимений определённости пока нет.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Яковлева Дария Владимировна Местоимения 2 лица единственного числа и их перевод для пары языков русский-норвежский icon И их перевод с английского языка на русский
Автору удалось классифицировать словосочетания с левым препозитивным определением и обозначить способы их перевода на русский язык....
Яковлева Дария Владимировна Местоимения 2 лица единственного числа и их перевод для пары языков русский-норвежский icon Содержание введение 3 1 перевод в контексте теории речевых актов 7
Темой нашей выпускной работы является «Перевод английской устной речи на русский язык»
Яковлева Дария Владимировна Местоимения 2 лица единственного числа и их перевод для пары языков русский-норвежский icon Тема урока: Неопределённые местоимения (первый урок)
Формировать умение определять неопределённые местоимения, объяснять условия выбора дефисного написания и написания с не
Яковлева Дария Владимировна Местоимения 2 лица единственного числа и их перевод для пары языков русский-норвежский icon Урок 34. Возвратные местоимения Дата проведения: Цели: введение и...
Цели: введение и первичное закрепление грамматического материала по теме «Возвратные местоимения»; активизация лексических навыков...
Яковлева Дария Владимировна Местоимения 2 лица единственного числа и их перевод для пары языков русский-норвежский icon Пособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007 Предисловие
Это значит, что и переводчик-теоретик и переводчик-практик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном...
Яковлева Дария Владимировна Местоимения 2 лица единственного числа и их перевод для пары языков русский-норвежский icon 1. Принципиально новый непосредственный привод с напрессованным короткозамкнутым...
Специальный электродвигатель с блоком электронного регулирования числа оборотов подстраивается под Вашу потребность в сжатом воздухе,...
Яковлева Дария Владимировна Местоимения 2 лица единственного числа и их перевод для пары языков русский-норвежский icon С. Аликово 2016 г. Раздел Общие положения
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Аликовская средняя общеобразовательная школа им. И. Я. Яковлева» Аликовского...
Яковлева Дария Владимировна Местоимения 2 лица единственного числа и их перевод для пары языков русский-норвежский icon Учебно-методический комплекс дисциплина: информационные технологии в лингвистике
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение»
Яковлева Дария Владимировна Местоимения 2 лица единственного числа и их перевод для пары языков русский-норвежский icon Доверенность
Исходный русский перевод – нидерландский / brontekst Russisch – doeltekst Nederlands
Яковлева Дария Владимировна Местоимения 2 лица единственного числа и их перевод для пары языков русский-норвежский icon Пример готовой работы (перевод инструкции к медицинскому прибору с китайского на русский)

Яковлева Дария Владимировна Местоимения 2 лица единственного числа и их перевод для пары языков русский-норвежский icon Некрасова (Павлова) Анна Владимировна, магистр филологии
Предпочтительные виды оплаты: банковский (на банк карту) /почтовый/ электронный перевод (Контакт, Вестерн Юнион или др.), телефон,...
Яковлева Дария Владимировна Местоимения 2 лица единственного числа и их перевод для пары языков русский-норвежский icon Методические рекомендации по написанию и оформлению методических...
...
Яковлева Дария Владимировна Местоимения 2 лица единственного числа и их перевод для пары языков русский-норвежский icon Программа практики учебно-производственная практика направление подготовки 035700 «Лингвистика»
Профиль подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение»
Яковлева Дария Владимировна Местоимения 2 лица единственного числа и их перевод для пары языков русский-норвежский icon На соискание степени магистра лингвистики Научный д ф. н проф. Зубова...
Русский лубок как исторический предшественник интернет-мема
Яковлева Дария Владимировна Местоимения 2 лица единственного числа и их перевод для пары языков русский-норвежский icon Дом Учителя Уральского федерального округа IX международная Олимпиада...
Научный руководитель проекта по предмету: Шустрова Елизавета Владимировна, доктор филологических наук, профессор кафедры перевода...
Яковлева Дария Владимировна Местоимения 2 лица единственного числа и их перевод для пары языков русский-норвежский icon Дом Учителя Уральского федерального округа IX международная Олимпиада...
Научный руководитель проекта по предмету: Шустрова Елизавета Владимировна, доктор филологических наук, профессор кафедры перевода...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск