О. А. Александрова основы переводческой скорописи


Скачать 1.08 Mb.
Название О. А. Александрова основы переводческой скорописи
страница 8/11
Тип Учебно-методическое пособие
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебно-методическое пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

4. ПРИНЦИП ВЕРТИКАЛЬНОЙ ЗАПИСИ
Осваивая ПС, студенты часто отмечают, что они не могут одновременно писать и слушать, то есть понимать оригинал. Сделав пометки на бумаге во время аудирования, они испытывают трудности и при воспроизведении текста по своим же записям. Действительно, как показывают эксперименты, проведенные Д. Жилем, автором когнитивной модели перевода, запись, требующая отбора элементов исходного высказывания, принятия решений о способе их фиксации и контроля за движениями руки во время письма, поглощает много ресурсов внимания (Gile, 1995).

Е.В. Аликина подтверждает, что расхождение во времени между восприятием и записью, к которому добавляется расхождение между скоростью речи и скоростью письма, требует от переводчика сохранения информации в оперативной памяти, затем ее вычленения для записи, что отвлекает внимание, а, следовательно, приводит к его дефициту (Аликина, 2006). Нехватка внимания является, по заключению Д. Жиля, причиной ошибок и опущений, которые допускает переводчик на стадии воспроизведения текста на языке перевода. Таким образом, рационализация записи должна быть направлена на то, чтобы экономить ресурсы внимания. Этим условиям отвечает принцип вертикальной записи, предложенный Ж.-Ф. Розаном (Rozan, 1956). Вертикализм, отличающий ПС от других видов профессиональной фиксации информации, предполагает упорядочивание записей (основные члены предложения имеют свое определенное место) и применение вероятностного прогнозирования, т.е. вероятности появления языковых единиц, синтаксических структур, элементов смысла. Это дает возможность при вертикально-ступенчатом расположении наглядно отразить и логические связи, и синтаксические отношения.

В отличие от «синтаксической записи», основанной на выделении позиций, закрепленных за членами предложения, и «семантической записи», отражающей логический трехчлен «деятель – действие – объект», вертикальная запись предполагает фиксацию инварианта исходного текста, передача которого и является конечной целью перевода. Данный инвариант выражен тема-рематическим членением, а, следовательно, запись должна быть основана на фиксации предикатем – главных коммуникативных компонентов текста. Вертикализм позволяет отказаться от записи многих грамматических форм, служебных слов и т.д.: ступенчатое расположение записей отражает синтаксические функции. Для успешной реализации вертикализма служит прямой порядок слов, а это требует соответствующей переработки воспринимаемого материала.

Таким образом, алгоритм вертикальной системы ПС следующий:


  1. Зафиксировать тему и обвести ее.

  2. Стрелками соединить с темой блоки информации, относящиеся к ремам, которые записываются ниже с отступом влево/вправо.

  3. Когда одна из рем становится темой, она обводится, и стрелки-лучи идут от нее.

  4. Над стрелкой ставится знак, отражающий временны́е отношения, модальность и характер связи между блоками информации.

Если необходимо сохранить синтаксис высказывания, то применяется принцип ступенчато-диагонального расположения записи или ступенчато-диагональной «лесенки», предложенный А.П. Чужакиным (Чужакин, 2002). Согласно диагональной записи, отдельные позиции («ступеньки») отведены для каждого члена предложения:

1. Группа подлежащего (обстоятельства места, времени).

2. Группа сказуемого.

3. Прямое дополнение.

4. Косвенное дополнение.
Например: 1954 год стал для Западной Европы годом расцвета. Позже я расскажу, какую роль в этом подъеме сыграла моя страна.


54 г

стал рсцвт

Зпдн. Еврп

Пзже Я



роль моей 



Надо отметить, что определения располагаются под тем словом, к которому они относятся, а однородные члены предложения размещаются столбиком на соответствующей «ступеньке». Например: Счастливые и довольные дети пели и танцевали на утреннике в детском саду.


Дети

счстл пели

довлн танц утрнк д/с


В записи необходимо отражать логические связи между предложениями, от точности передачи которых зависит смысл перевода. Предполагается маркировка следующих отношений:

Причинно-следственные отношения передаются выражениями типа «потому что, в результате этого, так как, вследствие того что, таким образом, благодаря тому что, из-за того что, в связи с, за счет» и др. Блок информации, являющийся причиной, соединяется с блоком-следствием знаком . Для выражения причинно-следственной связи можно использовать и наклонную линию: причина всегда располагается над чертой. Например:


А



В

АВ


А
В


Предложение «Лето выдалось жаркое и сухое, поэтому пришлось поливать цветы каждый день» можно зафиксировать по-разному:

лето

жарк

сух 

d

полив

цвт2

дн

лето

жарк

сух d

полив

цвт2

дн


Указание цели, выражаемое формулами «для, ради, для того чтобы, с тем чтобы, лишь бы, для достижения» и др., маркируется стрелкой так, чтобы она была направлена на цель, т.е. итог каких-либо действий:


А



В



Для этого иногда приходится менять местами части предложения. Например: С целью повышения качества пищевых продуктов госинспекция этой страны предложила ввести лицензирование выпускаемой продукции.


инспкц

предл лицнз

прдкц



↑ Ql пищ прд2


Однако, когда предложение длинное, удобно фиксировать информацию одновременно с речью оратора. В таком случае, стрелку надо направить в другую сторону (вариант А) или в той части семантограммы, где описывается цель, поставить символ цели @, не прибегая к стрелкам (вариант Б). Это же предложение будет выглядеть следующим образом:


Вариант А

↑Ql пищ прд2

инспкц

предл лицнз

прдкц




Вариант Б

@ ↑Ql пищ прд2

инспкц

предл лицнз

прдкц


Указание условия осуществляется при помощи выражений «если, при условии, в случае» и обозначается в записи английским if и/или косой чертой, отделяющей условие от следствия. Следует помнить, что при отсутствии частицы if, условие всегда должно располагаться над чертой:



А) if А

B

Б) if A

В

В) A

if В

Г) A

В



Например: Если у вас возникли вопросы по поводу деятельности нашего предприятия, я с удовольствием отвечу на них.


If вы

h ?2

деят-ть

Я

+ ?2


Сложноподчиненное предложение с придаточным уступки содержит указание на определённое условие, которое могло бы помешать исполнению чего-либо, описанного в главной части, но вопреки этому действие совершается, совершилось или может совершиться. Уступка вводится конструкциями типа «несмотря на, независимо от, хотя, тем не менее» и др. и может быть обозначена знаком ≠ или дважды перечеркнутой наклонной чертой. Придаточное уступительное предложение всегда располагается над чертой:



А) А



В

Б) А

||

В

В)

≠А

В


Например: «Несмотря на новейшие разработки, этот метод будет использоваться и далее».


New3 разраб2





 use

New3 разраб2

||



 use

≠ New3 разраб2



 use


Cопоставление происходит при сравнении двух действий или фактов и выражается словами «в то же время, а, тогда как, как, подобно, по сравнению, если … то» и др. Для обозначения сопоставления используются две параллельные вертикальные линии:

А

||

В

Например: Если до седьмого класса я был один из первых, то в прошлом году моя успеваемость сильно ухудшилась.


Я

 1 из 1)2

< 7 кл

||

усп-ть !↓

год


Упражнение 41. Проанализируйте вертикальную запись текста “The European Parliament”, предложенную Е.В. Аликиной в книге «Переводческая семантография» (см. приложение 2). Восстановите его содержание на русском языке по семантограмме.

The European Parliament represents, in the words of the 1957 Treaty of Rome, ‘the peoples of the States brought together in the European Community’. The first direct elections to the European Parliament were held in June 1979 when, 34 years after the end of Second World War, for the first time in history, the peoples of the nations of Europe, once torn apart by war, went to the polls to elect the members of a single parliament. Europeans could have devised no more powerful symbol of reconciliation. The European Parliament, which derives its legitimacy from direct universal suffrage and is elected every five years, has steadily acquired greater influence and power through a series of treaties. These treaties, particularly the 1992 Maastricht Treaty and the 1997 Amsterdam Treaty, have transformed the European Parliament from a purely consultative assembly into a legislative parliament, exercising powers similar to those of the national parliaments. Today the European Parliament, as an equal partner with the Council of Ministers, passes the majority of European laws – laws that affect the lives of Europe’s citizens.



Упражнение 42. Определите вид связи в предложениях и заишите их, используя пинципы вертикализма и другие способы ПС. Переведите на английский язык, пользуясь только краткой записью.

1) Чтобы быть здоровым, надо правильно питаться и соблюдать режим дня. 2) Если бы дождь не размыл песок, можно было бы увидеть следы людей. 3) Резкий порывистый ветер внезапно утих, и повалил крупными хлопьями первый снег. 4) Ветра нет, и нет ни солнца,  ни света,  ни тени,  ни движения,  ни шума. 5) Коли хороший ты человек, братом будешь мне. 6) Не на пользу книги читать, когда только вершки с них хватать. 7) Если две прямые параллельны третьей прямой, то они параллельны. 8) На свете чудеса рассеяны повсюду, да не везде их всякий примечал. 9) Как душа черна, так и мылом не смоешь. 10) Полярные станции, когда посылают на Большую землю метеорологическую сводку, помогают синоптикам составить прогноз погоды. 11) Если побываете в тундре весной, вас очарует её красота. 12) Когда я вышел на мороз, я поёжился, поднял воротник. 13) Хотя удачливый рыболов несёт тяжёлую кор­зинку, он не чувствует усталости. 14) Так как виноград уложили в плетёные корзины, мы доставили его на консервный завод неповреждённым. 15) Все волы, потому что на них лежали тюки с шерстью, казались очень высокими. 16) Я никак не могу прекратить этой бесконечной работы, которая мне давно уже кажется  отвратительной. 17) Если сестренка сидела на диване, с ласковым мяуканьем об ее ноги терся котенок. 18) Они сообщили также, что завтра возвращается из Петербурга Лабунская. 19) Грачи давно расхаживали по двору, скворцы и жаворонки тоже прилетели. 20) В Мещерском крае нет никаких богатств, кроме лесов, лугов и прозрачного воздуха. 21) Живопись Левитана, как считают искусствоведы, отражает неброскую красоту средней полосы России. 22) В ком добра нет, в том правды мало. 23) Никогда не забывайте, что театр живет не блеском огней, роскошью декораций и костюмов, эффектными мизансценами, а идеями драматурга. 24) Если вы будете изучать русский язык, страстно любить его, то вам откроется мир безграничных радостей, ибо безграничны сокровища русского языка. 25) В течение нескольких недель в домах английского города Честер раздавались  телефонные звонки, но ответа на обычное «алло» не было. Тайну молчаливых телефонных вызовов удалось разгадать одному малышу, который гулял в зоопарке. Он заметил, что огромный жираф лижет телефонные провода. Дирекции зоопарка нужно было заплатить  штраф, а телефонная сеть была перенесена от загона с жирафами. (http://borzova5.narod2.ru/)
Упражнение 43. Определите вид связи в сложных предложениях и заишите их, используя пинципы вертикализма и другие способы ПС. Переведите на русский язык, пользуясь семантограммами.

  1. She loved the ocean, yet she had never traveled to the sea. 2) Neither the package arrived on time, nor the company received the shipping invoice. 3) The boys picked burgers, and the girls chose chicken sandwiches. 4) He hoped to buy a new car, so he saved up all of his money. 5) The teacher allowed notes during the test, but all of the students failed anyway. 6) Both the stream flooded the bridge, and a fallen stream blocked the road. 7) Either he stops his rude behavior, or I leave the dinner early. 8) Either the news station is experiencing technical difficulties, or some really weird events are happening. 9) After I made a mad dash to my car, the rain started to let up. 10) If he is early to the party, the hostess will dash on the table in a lampshade. 11) She failed her first semester of classes because she partied too much and studied too little. 12) The woman wore a football jersey even though she disliked the sport. 13) Although she felt badly, the little girl refused to apologize because she had a crush on the little boy. 14) While his father worked on the truck, the young man took careful notes lest he miss an important step in the process. 15) She had worked at the library since she graduated, but she hoped to find a new job. 16) Although he loved the changing leaves, he had never travelled to New England in the fall, so he decided to book a trip for next September. 17) Dad mowed the lawn even though he is allergic to grass, and Mom baked some banana bread even though she despises the smell of bananas. 18) That she failed her art class seriously surprised me. 19) Reading, which is one of my favorite pastimes, keeps the mind stimulated. 20) If Frank had told you the truth that day, you would know all the facts now.


Упражнение 44. Подготовьтесь к ПС данного текста на слух. Для этого изучите его, обращая внимание на модальность, уточните перевод неизвестных вам слов. Запомните сокращения названий штатов США (см. приложение 1). Зафиксируйте текст, используя принципы ПС, и воспроизведите его по записям на английском языке.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Александрова А. Л., Галлагер Дж. Л., Либоракина М. И., Чагин К. Г
Международный опыт организации программ адресной социальной помощи / Александрова А. Л., Галлагер Дж. Л., Либоракина М. И., Чагин...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon I. Научно-технический перевод
...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Содержание
Александрова В. П., Теплякова Н. П., Копылова Е. В. Природные сообщества (6 класс) 24
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Главная тема
Александрова А. А. Многосторонний взаимозачет: теоретические и практические проблемы
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Федеральное государственное унитарное предприятие
Наименование работы: Топографическая съемка м 1: 500 территории площадки фгуп «нити им. А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Учебное пособие курс лекций по пм 03 мдк 03. 01 «Основы реаниматологии»
«Основы реаниматологии» подготовлено в соответствии с утвержденной программой пм 03 «Оказание доврачебной медицинской помощи при...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения открытого запроса цен в эф на закупку
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения запроса цен в эл форме на закупку
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения запроса...
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения запроса...
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Совершенствование системы образования: материалы научного семинара молодых исследователей
Текст] : сборник статей / сост и ред. Г. А. Федотова и С. А. Александрова. – Великий Новгород: Новгу им. Ярослава Мудрого, 2009....
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Конспект первых лекций по дисциплине “ основы автоматизированного...
Основы компьютерного проектирования и моделирования радиоэлектронных средств” – объединены в одну дисциплину под названием “Основы...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Бюллетень новых поступлений за апрель2016
История математических терминов, понятий, обозначений [Текст] : слов справ. / Н. А. Александрова. Изд стер. М. Изд-во лки, 2015....
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Положение о переводческой практике дополнительной образовательной...
Ее практика организуется и проводится в рамках обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в соответствии с требованиями...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon На техническое обслуживание автотранспорта
Федеральное государственное унитарное предприятие «Научно – исследовательский технологический институт имени А. П. Александрова»,...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск