О. А. Александрова основы переводческой скорописи


Скачать 1.08 Mb.
Название О. А. Александрова основы переводческой скорописи
страница 5/11
Тип Учебно-методическое пособие
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебно-методическое пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Удобны для запоминания и начертания производные общие символы – символы, образованные на основе одного базового значка с дополнительными пометами для расширения понятий. См., например, в таблице 4 производные от символа «деньги».

Таблица 4

Общие символы


Символ

Значение




аспект, сфера, область, направление, момент

%

процент, интерес, быть заинтересованным

Ω

договор, контракт, соглашение, договоренность, сделка



быть связанным, иметь отношение к…



принадлежать



неравенство, разногласие, различие, различаться



с одной стороны



с другой стороны



беспокойство, переживание, беспокоиться, переживать



радость, радоваться, счастье, быть счастливым



горе, огорчаться



опасность, опасаться



риск, рисковать

OK

согласие, соглашаться



верить, вера, убеждение, полагать, считать, быть уверенным



ограничение, лимит, предел



игнорировать

§

судить



точка зрения, позиция, взгляд

ʘ

встреча, переговоры, обсуждение, конференция, совещание

?

вопрос, проблема, задача, спрашивать

?

решать, разрешать (вопрос, проблему)



сила, мощь, мощность, могущество, прочность

ɱ

меры, принимать меры

φ

мир, планета, земля, глобус, земной шар




страна, государство




нация, национальность, национальный, отечественный



человек



народ, население



деревня, село, поселок, населенный пункт и т.п.




группа, команда, компания, орган, предприятие, фирма, подразделение, учреждение



место, дислокация, расположение, пункт, объект, штаб



деньги, капитал



инвестиции, вложения



долг (денежный)



банк



зарабатывать



кредит



платить



тратить



субсидия



убытки



прибыль



каждый



женщина



мужчина




президент, глава, руководитель, начальник, представитель, лицо




правительство, руководство

@

цель, целиться, для того чтобы и т.п.

®

ответственность, обязанность, долг



количество, номер, число



быстрый, срочный, сразу / связь, коммуникация

→←

противоборство, столкновение, противостояние, оборона, защита, конфликт

!

очень, особенно, важность, значение

М

война, битва

ǣ

изменение, перемена, пересмотр, поворот, революция



методы, способы, пути (решения)

V

объем, круг, охват



около, приблизительно, примерно



сумма, совокупность, в совокупности, вместе с, суммарный

˄или┌┐

основа, основание, фундамент, база, базис, обоснование

Ш

промышленность, индустрия

+

прибавить, прирост, кроме того



функция, роль

| |

Параллельный(о), одновременный(о), синхронный(о)



в среднем, среднестатистический, обычный, типичный



событие

Упражнение 17. Проанализируйте каждый символ, постарайтесь объяснить его мотивировку, переведите на английский язык все предложенные значения. Приведите примеры гипонимов и гиперонимов.
Упражнение 18. Запишите следующие слова и словосочетания, используя общие символы. Предложите собственные сокращения при необходимости. Воспроизведите лексические единицы на английском языке.

Аспект, база, банк, беспокойство, битва, быстрый, быть заинтересованным, быть связанным, быть счастливым, быть уверенным, в совокупности, в среднем, важность, вера, взгляд, вложения, вместе с, война, вопрос, все, встреча, глава, глобус, горе, государство, группа, деньги, деревня, дислокация, договор, долг, женщина, задача, зарабатывать, заседание, защита, земля, значение, игнорировать, изменение, иметь отношение к, инвестиции, индустрия, интерес, каждый, капитал, количество, команда, коммуникация, компания, контракт, конференция, конфликт, кредит, кроме того, круг, лимит, лицо, место, методы, мир, могущество, момент, мощность, базис, мощь, мужчина, направление, народ, населенный пункт, национальность, начальник, неравенство, номер, соглашаться, область, оборона, обоснование, обсуждение, договоренность, объект, объем, обычный, обязанность, огорчаться, ограничение, около, опасаться, орган (власти), основа, особенно, ответственность, отечественный, охват, очень, параллельно, переговоры, переживание, земной шар, перемена, платить, поворот, беспокоиться, подразделение, позиция, полагать, поселок, предел, предприятие, представитель, президент, прибавить, приблизительно, прибыль, примерно, принадлежать, принимать меры, нация, прирост, переживать, проблема, промышленность, противоборство, процент, прочность, пункт, пути (решения), радоваться, различаться, разногласие, разрешать (вопрос, проблему), расположение, революция, пересмотр, решать, риск, роль, руководитель, с другой стороны, связь, сделка, село, сила, событие, совещание, население, совокупность, основание, согласие, опасность, соглашение, способы, спрашивать, сразу, планета, противостояние, среднестатистический, срочный, столкновение, страна, субсидия, судить, сумма, рисковать, сфера, счастье, считать, съезд, национальный, типичный, точка зрения, тратить, убеждение, убытки, учреждение, фирма, форум, фундамент, функция, радость, цель, различие, человек, с одной стороны, число, суммарный, штаб.
Упражнение 19. Запишите любую статью (объемом около 1000 знаков) с помощью ПС, обязательно используя общие символы. Воспроизведите ее по записям. Обсудите возникшие трудности.
Упражнение 20. Индивидуализируйте общие символы, выучите их и подготовьтесь к быстрому диктанту.

2.3.2 Символы предикативности
Категория предикативности – категория, которая с помощью нескольких формальных синтаксических средств соотносит сообщение с определённым или неопределённым временны́м планом действительности. Главным средством формирования предикативности является категория наклонения. С помощью изъявительного наклонения сообщаемое предстает как реально осуществляющееся во времени. В ПС для его передачи используются символы времени (прошедшее, настоящее, будущее). Временна́я неопределённость передается с помощью сослагательного, условного, повелительного наклонений, т.е. действие трактуется как возможное, желаемое, должное или требуемое. В этом случае предикативность соотносится с модальностью, о которой речь пойдет в следующем разделе. Предикативность – неотъемлемый грамматический признак любой модели предложения, она обязательно должна быть зафиксирована в ПС. В таблице 5 представлены символы для фиксации наиболее распространенных предикатов. Их соотнесенность с реальной/ирреальной действительностью помечается в ПС с помощью временны́х или модальных символов.
Таблица 5
Предикативные символы


Символ

Значение

 или ed

прошедшее время, было, в прошлом



будущее время, будет, в будущем



настоящее время, сейчас, в данный момент



направлять, двигаться, стремиться



улучшать, усиливать, увеличивать, ускорять, возрастать,

расти, совершенствовать, активизировать



ухудшать, уменьшать, ослаблять, сокращать, снижать,

падать, наносить удар



медленно, постепенно повышаться



медленно, постепенно понижаться



продолжить

=

являться, составлять, равняться, быть равным

× или NO

не, нет (отрицание) / ликвидировать, уничтожать, запрещать, разрушать, устранять, убирать, прекращать



рассматривать, глядеть, смотреть, видеть



заставить, оказать давление



поддержать



говорить, заявить, выступать, сообщать




влиять




контролировать




сосредоточиться на чем-либо

|

оттолкнуться



осуждать, критиковать, негодовать, возмущаться



хвалить, радоваться, превозносить




отстать, проиграть




опередить, выиграть



действовать, применять меры, действия, меры, мероприятия



реагировать, реакция



стать




вводить, ввозить, вносить, доставлять, давать, поставлять, предоставлять, получать, импортировать, входить




присоединиться, прибывать, привлечь




выйти, покинуть, уехать, отступить, экспортировать



превысить, преодолеть



заменить, заместить, обмен, торговля, товарооборот



развивать(ся), совершенствовать(ся), развитие

[ или <

открывать, начинать, открытие, начало

] или >

закрывать, завершать, закрытие, конец

[] или <>

включать

][ или > <

исключать



основывать(ся)


Упражнение 21. Ознакомьтесь внимательно с каждым символом в таблице 5, постарайтесь объяснить его мотивировку, переведите на английский язык все предложенные значения. Приведите примеры гипонимов и гиперонимов.
Упражнение 22. Запишите словосочетания и предложения, обязательно используя предикативные и общие символы. Предложите собственные сокращения при необходимости. Воспроизведите высказывания на английском языке.

Открытие олимпиады назначено на завтра; экономика развивается; Иванов покинул заседание; цены стали расти; директор отреагировал быстро; участники преодолели второй этап; их опередили; я не люблю, когда меня контролируют и критикуют; его все поддержат; в магазин не привозят импортную колбасу; семинар начинается завтра; концерт превзошел все мои ожидания; надо сосредоточиться; рейтинги медленно растут; нападение было под контролем; это взаимоисключающие друг друга понятия; количество импортируемых товаров значительно уменьшается; представители Организации Объединенных Наций рассмотрели этот вопрос, основываясь на действиях организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, и сообщили о своем решении.
Упражнение 23. Запишите с помощью ПС две статьи (каждая объемом около 1000 знаков): одну на русском языке, другую – на английском, обязательно используя общие и предикативные символы. Воспроизведите тексты по записям. Обсудите возникшие трудности.
Упражнение 24. Индивидуализируйте предикативные символы, выучите их и подготовьтесь к быстрому диктанту.
2.3.3 Символы модальности
Модальность – категория, выражающая взаимодействие между четырьмя факторами коммуникации: говорящим, собеседником, содержанием высказывания и действительностью.

Объективная модальность – обязательный признак любого высказывания, она выражает связь сообщения с действительностью в плане реальности и нереальности. Главное средство оформления объективной модальности – категория глагольного наклонения. Категория изъявительного наклонения заключает в себе объективно-модальные значения реальности, т. е. временно́й определённости: «Люди счастливы»; «Люди были счастливы»; «Люди будут счастливы». Ирреальные наклонения придают высказыванию временну́ю неопределённость. Так, в предложениях «Люди были бы счастливы»; «Пусть бы люди были счастливы»; «Пусть люди будут счастливы» при помощи глагольных форм и частиц сообщение отнесено в план желаемого, требуемого или необходимого.

Субъективная модальность (факультативный признак высказывания) отношение говорящего к сообщаемому – реализуется с помощью:

  1. Вводных конструкций: к счастью, однако, тем не менее.

  2. Специальных модальных частиц: вроде (неуверенность), разве что (предположение), якобы (недостоверность), ну и ну (удивление), чего доброго (опасение) и др.

  3. Междометий: ах, ой-ой-ой, увы.

  4. Интонационных средств для усиления удивления, сомнения, уверенности, недоверия, протеста, иронии и других эмоционально-экспрессивных оттенков субъективного отношения к тексту.

  5. Порядка слов: Станет он тебя слушать! Хорош друг!

  6. Специальных конструкций: Нет, чтобы подождать; Она возьми и скажи.

Таким образом, смысловую основу модальности образует понятие оценки, включающей не только логическую (интеллектуальную, рациональную) составляющую сообщения, но и разные виды эмоциональной реакции. Этот факт значительно затрудняет адекватное восприятие высказываний, а значит и передачу их на другом языке. Тем не менее, модальность оригинала обязательно должна быть сохранена в переводе, следовательно, ее надо зафиксировать с помощью ПС. В таблице 6 представлены символы для обозначения основных типов модальных отношений.

Таблица 6

Модальные символы


Символ

Значение

да

одобрять, утверждать, приемлемый, подходящий

d

необходимость, долженствование: надо, должен, необходимо

m

разрешение, согласие

бы

желательность, хорошо бы, следует

p

вероятность, возможно, может быть



неопределенность, неизвестность

©

мочь, уметь, быть в состоянии сделать что-либо

!!

конечно, безусловно, обязательно


Упражнение 25. Запишите предложения, используя символы обозначения модальности и другие известные вам способы скорописи. Переведите предложения на английский язык по семантограммам.

1) Необходимо вкладывать средства в расширение производства. 2) Мы могли бы обсудить этот вопрос завтра. 3)Министр иностранных дел должен немедленно выехать в Лондон. 4) Стороны не могут пойти на компромисс. 5) В следующем году следует снизить таможенные пошлины. 6) Желательно принять этот документ как можно быстрее. 7) Вам необходимо принять участие в этой международной выставке. 8) Каждый гражданин обязан соблюдать конституцию своего государства. 9) Рабочие намерены продолжать забастовку. 10) Потребуется много усилий для решения этого вопроса. 11) На сегодняшний день город не в состоянии самостоятельно решить проблему утилизации отходов. 12) Инспекции не могут продолжаться бесконечно в отсутствие сотрудничества со стороны представителей власти этого государства. 13) Оборудование предприятия нуждается в частичном обновлении. 14) Увеличение количества дистрибуторов по отношению к производителям многих товаров широкого потребления заставляет нас обратиться к торговой логистике.15) Несмотря на то, что курс акций отражает мнение носителей информации относительно того или иного предприятия, некоторые операции требуют особого анализа. 16) На заседании Большой Восьмерки главы государств и правительств собираются рассмотреть вопрос о ратификации договора.17) Вероятно, эта партия выиграет. 18) Мы должны оказать давление. 19) Неизвестно, будет ли открыта выставка или нет. 20) Мы хотели бы подписать контракт.
Упражнение 26. Запишите английские предложения, используя приемы обозначения модальности и другие известные вам способы скорописи. Подумайте, на каком языке удобнее вести запись. Переведите предложения на русский язык на основе семантограмм.

  1. In order to be successful in reality one must know reality. 2) I have to be in the office at 8 o’clock. 3) You needn’t come back if you don’t want to. 4) Do we have to speak English? 5) You must fasten the safety belt. 6) I should have handed in the essay yesterday. 7) You needn’t have paid. 8) She can’t be more than 30. 9) We should not have laughed at her. 10) They might have read the news. 11) He couldn’t take his eyes off you. 12) There must be some mistake here. 13) I can’t tell jokes, I never could. 14) There may be some truth in what you say. 15) You must have more rest. 16) We can give you a lift. 17) I must have left my notebook at home. 18) We needn’t hurry. 19) No one answered the phone. They might have been watching TV. 20) “It is never too late to be what you might have been.” – George Eliot. 21) This will be the street we are looking for. 22) Shall I buy you a drink? 23) The war could still have been avoided.


Упражнение 27. Прослушайте фрагменты приветственных речей. Замените синтаксические обороты краткими формулировками, сохраняя модальность высказываний, и запишите их, используя известные приемы ПС. Восстановите исходные тексты по записям.

Уважаемые участники! Для меня большая честь оказаться во главе делегации, направленной для проведения переговоров о заключении соглашения по поводу расширения научно-технического сотрудничества между нашими университетами, соглашения, которое, по причинам, отмеченным ранее, является насущной необходимостью. С большим удовольствием мы приняли приглашение посетить ваш город и ваше учебное заведение. Надеюсь, что после заключения соглашения подобные визиты станут традицией.
Упражнение 28. Запишите высказывания политиков с помощью ПС, понижая степень экспрессии и упрощая синтаксис. Какие пометы для отражения эмоций можно делать на полях? Воспроизведите тексты.

  1. Я перечитал всего Достоевского и теперь к этому человеку не чувствую ничего, кроме физической ненависти. Когда я вижу в его книгах мысли, что русский народ – народ особый, богоизбранный, мне хочется порвать его на куски (А.Б. Чубайс). 2) Я форменный урод… Как только девочки меня любят! Вероятно, я очень умный (Е.Т. Гайдар). 3) Русских нельзя с правами пускать в европейскую цивилизацию. Их положили у параши, и правильно сделали. Жалкие, несостоятельные в духовном плане, трусливые спят у параши и никаких прав не имеют… Я лично правами человека накушалась досыта (В.И. Новодворская). 4) Я думаю, для того чтобы отобрать у нас атомное оружие, достаточно парашютно-десантной дивизии. Однажды высадить и забрать все эти ракеты к чертовой матери. Россия никому не нужна (смеется), не нужна Россия никому (смеется), как вы не поймете! Я не понимаю, чего такого особого в России? (А.Р. Кох)
    5) Сначала 1917 год, потом сразу 1937-й. Два подряд уничтожения элиты привели к тому, что Россия стала страной генетического отребья. Я бы вообще запретила эту страну. Единственная здесь для меня отдушина – это картинные галереи. И цирк (К. А. Собчак). 6) Богомерзкий Сталин создал отвратительный культ Александра Невского (Ю. Пивоваров). http://forum.dmitrov.su/topic22440.html


2.3.4 Символы времени
Символы времени – индикаторы, позволяющие переводчику пометить форму изъявительного наклонения, обозначить временны́е рамки описываемого действия. Символы, представленные в таблице 7, могут быть дополнены индивидуальными условными обозначениями для периода времени, например, «эпоха», «век», «год», «месяц», «неделя» и др., а также наречиями времени (часто, редко, издавна, никогда и др.) и другими лексемами для выражения временны́х отношений в тексте.
Таблица 7

Символы времени


символ

значение

 или ed

прошедшее время, было, в прошлом



будущее время, будет, в будущем



настоящее время, сейчас, в данный момент



вчера



завтра

или ↓с

сегодня

(<)

начало действия

(>)

конец действия



период времени

10

впервые, в первый раз



в течение, пока, во время

или

всегда



завершать, заканчивать

Упражнение 29. Запишите отрывки из выступлений, используя символы времени и другие приемы ПС. Можно добавлять собственные символы или сокращения. Переведите тексты по семантограммам.

1) Прежде чем я отвечу на ваши вопросы, я хотел бы вкратце рассказать вам о выставке, которая будет впервые в этом выставочном центре. Мы решили приурочить эту выставку к 10-летию со дня подписания соглашения о культурном сотрудничестве между нашими городами. Связи в области культуры, искусства и науки всегда вносили большой вклад в сближение наших городов, они широко развиваются и по сей день. Выставка, организованная нами в прошлом году, имела огромный успех. Выставка, открываемая через два дня, позволит получить представление обо всем этом. Она завершит свою работу 12 марта, т.е. вы целый месяц сможете рассматривать все экспонаты.

2) Ladies and gentlemen, I am delighted to welcoming you to Frankfurt and open the next one and a half day’s Conference on “The safety and efficiency of post-trading arrangements in Europe”. This conference is organised jointly by the ECB and the European Commission. <�…> This conference is distinctive in at least two ways. Firstly, it brings the main European decision makers and opinion-formers from various segments of the post-trading activity together, to foster the European debate in an open and visionary way. Secondly, <�…> we have a unique opportunity to draw up concrete proposals and recommendations from each field of expertise. I look forward to learn from the discussions of today’s conference on how to enhance the safety and efficiency of the European post-trading market. (http://www.bis.org/review/r080422a.pdf)

3) Уважаемые коллеги, друзья! Дамы и господа!

Позвольте мне поприветствовать вас на очередном заседании международного клуба «Валдай». Действительно, вот уже более десяти лет на этой площадке проводятся дискуссии по самым актуальным проблемам, обсуждаются пути и перспективы развития России и всего мира. <�…> Хочу поблагодарить всех российских и зарубежных политиков, экспертов, общественных деятелей, журналистов, которые участвуют в работе этого клуба. В этом году наша дискуссия сосредоточена на вопросах войны и мира. Эта тема, безусловно, волновала человечество на протяжении всей истории. Ещё во времена древнего мира, античности шли споры о природе, причинах конфликтов, о справедливом и несправедливом применении силы, о том, будут ли войны всегда сопровождать развитие цивилизации, чередуясь лишь перемириями, либо наступит время, когда споры и противоречия будут разрешаться без войны.

http://www.rg.ru/2015/10/22/stenogramma-site.html
Упражнение 30. Индивидуализируйте символы модальности и времени, выучите их и подготовьтесь к быстрому диктанту.


  1. Символы качества и количества


Символы качества и количества (табл. 8) позволяют отразить в ПС категорию качества, прежде всего, степень сравнения прилагательных и указать на количество, размер, стоимость и другие признаки предметов.
Таблица 8

Символы качества и количества


Символ

Значение




большой

>

больше, более (чем)

>

большинство, много




маленький

<

меньше, менее (чем), маленький

<

меньшинство, мало



дорогой



дешевый

Ql

качество

Qn

количество



около, приблизительно, примерно



сумма, совокупность, в совокупности, вместе с, суммарный

=

равно, одинаково



в среднем, средний, среднестатистический, обычный, типичный

~

несколько

͜

все, весь, целиком, полностью (ставится под символом)




очень; усиление значения (ставится под символом)



самый; превосходная степень (ставится под символом)

- - - -

слабо; ослабление понятия (ставится под символом)


Упражнение 31. Запишите текст, используя символы качества и количества, а также другие известные вам способы скорописи. Можно добавлять собственные символы или сокращения для быстрой фиксации некоторых понятий. Переведите тексты по семантограммам.

Fun & Interesting Facts about London

1) London stands on the southeast of England and is the capital city of United Kingdom. 2) London is the most densely populated area in Britain and is the ninth largest city in the world. 3) London is formed by two ancient cities – City of London and City of Westminster, both cities forming the region of Greater London. 4) During the time of the Roman Invasion, London was known as Londinium. In Saxon times, it was known as Lundenwic and during the kingdom of Alfred the Great, its name was changed to Lundenburg. 5) Thames River in London is the longest river in England. It begins life as a trickle in a Gloucestershire meadow and flows for more than 135 miles, before reaching London. 6) The London Eye or Millennium Wheel of the city is the tallest Ferris wheel in Europe. 7) Wilton’s Music Hall is the world’s oldest surviving musical hall, which was built in 1743. 8) There are five international airports in London, with the Heathrow airport being the busiest airport in the world. 9) The London Underground, built in 1863, and popularly called ‘Tube’, is the first metro of the world. 10) There are more American banks in London than in Manhattan and New York put together! 11) Windsor Castle of London is the largest and oldest castle of the world that is still in use. 12) There are more than 100 theaters in London. Moreover, about sixteen percent of the country’s restaurants are located in London. http://lifestyle.iloveindia.com/lounge/facts-about-london-1819.html
Упражнение 32. Прочитайте тексты и зафиксируйте их, используя приемы ПС. Проанализируйте записи с точки зрения их экономности и рациональности. Сравните свой вариант со скорописью другого студента. Восстановите тексты по записям.

А) Из-за морозов животных в российских зоопарках приходится чаще кормить, а вольеры для зверей — утеплять войлоком и сеном. Об этом «Известиям» рассказали в зоопарках России. Так, например, в Ивановском зоопарке хищников стали кормить в три раза чаще, а в Воронежском — общий объем питания для тех животных, что находятся в открытых вольерах, был увеличен на 25%. К полам закрытых вольеров подключили обогрев, а особо нежных животных работники зоомузеев стали поить горячими напитками. Заведующая отделом орнитологии и акватеррариума Воронежского зоопарка Алена Горюшкина рассказала, что на «усиленный рацион» животные переходят с начала декабря. Также она добавила, что в Воронежском зоопарке утепляются не только вольеры с хищниками, травоядными, но и с пресмыкающимися – рептилиями. (Известия 12 января 2016 г. http://www.onlinegazeta.info/isvestiya-gazeta_online.htm)
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Александрова А. Л., Галлагер Дж. Л., Либоракина М. И., Чагин К. Г
Международный опыт организации программ адресной социальной помощи / Александрова А. Л., Галлагер Дж. Л., Либоракина М. И., Чагин...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon I. Научно-технический перевод
...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Содержание
Александрова В. П., Теплякова Н. П., Копылова Е. В. Природные сообщества (6 класс) 24
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Главная тема
Александрова А. А. Многосторонний взаимозачет: теоретические и практические проблемы
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Федеральное государственное унитарное предприятие
Наименование работы: Топографическая съемка м 1: 500 территории площадки фгуп «нити им. А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Учебное пособие курс лекций по пм 03 мдк 03. 01 «Основы реаниматологии»
«Основы реаниматологии» подготовлено в соответствии с утвержденной программой пм 03 «Оказание доврачебной медицинской помощи при...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения открытого запроса цен в эф на закупку
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения запроса цен в эл форме на закупку
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения запроса...
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения запроса...
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Совершенствование системы образования: материалы научного семинара молодых исследователей
Текст] : сборник статей / сост и ред. Г. А. Федотова и С. А. Александрова. – Великий Новгород: Новгу им. Ярослава Мудрого, 2009....
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Конспект первых лекций по дисциплине “ основы автоматизированного...
Основы компьютерного проектирования и моделирования радиоэлектронных средств” – объединены в одну дисциплину под названием “Основы...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Бюллетень новых поступлений за апрель2016
История математических терминов, понятий, обозначений [Текст] : слов справ. / Н. А. Александрова. Изд стер. М. Изд-во лки, 2015....
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Положение о переводческой практике дополнительной образовательной...
Ее практика организуется и проводится в рамках обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в соответствии с требованиями...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon На техническое обслуживание автотранспорта
Федеральное государственное унитарное предприятие «Научно – исследовательский технологический институт имени А. П. Александрова»,...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск