О. А. Александрова основы переводческой скорописи


Скачать 1.08 Mb.
Название О. А. Александрова основы переводческой скорописи
страница 3/11
Тип Учебно-методическое пособие
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебно-методическое пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Как устроена наша память


Все мы в детстве собирали пазлы и мозаики, но мало кто представляет, что наш мозг знал эту систему очень давно. Ранее ученые полагали, что конкретные участки мозга хранят в себе определенного вида воспоминания, но впоследствии был проведен эксперимент. Крысам удаляли по очереди разные участки мозга и проверяли: возможно ли их обучение, что они помнят, какие органы у них хуже работают. Выяснилось, что ни одна частичка мозга не отвечает целиком за какой-то определенный вид памяти, но если собрать кусочки воспоминаний со всего мозга, то их можно сложить в одну общую картинку, как в мозаику. Эту картинку мы и называем памятью.

Запоминаем мы только то, что замечаем, а замечаем мы лишь тогда, когда внимательны. Следовательно, свое внимание нужно тренировать. Для развития памяти полезны картинки из серии «найдите десять отличий». В этих случаях ваш мозг концентрируется на мелочах и привыкает к активной работе в нестандартных ситуациях. Тогда на работе, в школе или в институте вы начнете быстрее схватывать все самое важное и запоминать без труда.

http://mirsovetov.ru/a/psychology/psychologic-trick/advance-memory.html

Упражнение 5. Запишите текст, применяя известные вам приемы сокращенной буквенной записи, а также символы (to be =; and – & or – /; of – ‘), цифру 1 вместо a, an, one.


We live in an age of international communication. International contacts are on the increase, and as a result more people than ever, from different backgrounds and cultures and who speak different languages, find themselves coming together to discuss issues of all kinds - economic, political, legal, cultural, technical. If they are to communicate effectively these people must feel able to express themselves in complete confidence that they will be understood by others. This is where conference interpreters have an invaluable role to play, facilitating communication between people who speak a different language and serving as a bridge between different cultures. A conference interpreter can be self-employed (free lance) or employed as a permanent or staff interpreter by a national or international organization in the public or the private sector. The great majority of conference interpreters work free lance; becoming a staff or permanent interpreter depends on a variety of factors, language combination being one. Even so, it is a fact that interpreters may and do change status.

Упражнение 6. Запишите любую газетную статью на русском языке объемом около 1000 печатных знаков, используя приемы сокращенной буквенной записи. Восстановите исходный текст.


Упражнение 7. Запишите сокращенно названия международных организаций. Скажите аббревиатуру на другом языке и расшифруйте ее.

А. Российская Федерация, Центральный банк, Министерство иностранных дел, Государственная инспекция безопасности дорожного движения, Мобильная телефонная сеть, Управление внутренних дел, научно-исследовательский институт, Российский университет дружбы народов, информационно-вычислительный центр, Всероссийское общество инвалидов, Министерство путей сообщения, конструкторское бюро, Международный валютный фонд, Всемирная торговая организация, Европейский экономический союз, Международный олимпийский комитет, Совет безопасности и сотрудничества в Европе.

Б. National Aeronautics and Space Administration, North-Atlantic Treaty Organization, Federal Bureau of Investigation, European Community, European Monetary Fund, Organization of Arab Petroleum Exporting Countries; Organization for Economy Cooperation and Development; Royal Air Force Association; European Parliament; Commission of the European Union; International Atomic Energy Agency; International Labour Organization; Organization for Security and Cooperation in Europe; World Customs Union; World Intellectual Property Organization.
Упражнение 8. Запишите английскими аббревиатурами названия организаций и их рабочие языки. Переведите предложения.

  1. Организация объединенных наций: английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский. 2) Международный валютный фонд: английский, арабский, испанский, китайский, немецкий, португальский, французский. 3) Совет Европы: английский, французский, иногда голландский, иcпанский, итальянский, немецкий, русский. 4) Всемирная организация здравоохранения: английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский. 5) Всемирная организация интеллектуальной собственности: английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский. 6) Европейское космическое агентство: английский, немецкий, французский, иногда итальянский. 7) Международное агентство по атомной энергии: английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский. 8) Международное бюро по труду: английский, арабский, испанский, китайский, немецкий, русский, французский, японский. 9) Организация Северно-атлантического альянса: английский, французский. 10) Организация стран-экспортеров нефти: английский.


Упражнение 9. Запишите сокращенно на любом языке общий признак, объединяющий страны в каждом предложении, а государства обозначьте соответствующими аббревиатурами. Обратите внимание на то, что однородные члены предложения записываются столбиком друг под другом. Переведите предложения на английский язык, пользуясь только записью. Например: «Постоянными членами Совета безопасности Организации объединенных наций являются Великобритания, Китай, Россия, США и Франция»

cnst чл2 СБ ООН = UK

PRC

Rus

USA

F

  1. В первую десятку крупнейших страховых компаний мира входят компании из Германии, США, Швейцарии, Франции, Нидерландов, Японии, Великобритании и Италии. 2) Крупнейшими импортерами российского газа являются Германия, Турция, Италия, Польша, Великобритания, Чехия, Франция и Венгрия. 3) Во время своего визита по странам Латинской Америки президент России посетит Мексику, Аргентину, Бразилию и Венесуэлу. 4) В Парижский клуб входят двадцать государств: Австралия, Австрия, Бельгия, Великобритания, Германия, Дания, Израиль, Испания, Канада, Нидерланды, Россия, США, Франция, Япония и др. 5) Главы государств Франции, России, США, Италии, Германии, Великобритании, Канады и Японии встретились на саммите Большой восьмерки в Брюсселе. 6) Территория Пермской области способна в себя вместить Бельгию, Нидерланды, Швейцарию, Данию, Люксембург, Лихтенштейн, Монако и Андорру одновременно. 7) В результате эксперимента была составлена карта культурных ассоциаций некоторых европейских стран, а именно Австрии, Бельгии, Болгарии, Великобритании, Венгрии, Германии, Греции, Голландии, Дании, Ирландии, Испании, Италии, Норвегии, Польши, Португалии, России, Румынии, Финляндии, Франции, Швейцарии и Швеции. 8) На конференции по проблемам окружающей среды присутствовали представители Индии, Пакистана, Японии, Израиля, Сирии, Йемена, Ирана.


2.2 ЦИФРОВОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ

ПРЕЦИЗИОННОЙ ИНФОРМАЦИИ
Прецизионная лексика – номинативные единицы, составляющие информационную основу текста: числительные, названия, имена собственные, реалии и другие лексемы. Прецизионная информация сложна для запоминания, однако она обязательно должна быть передана в переводе, поэтому ее рекомендуют записывать. В предыдущем разделе мы изучили способы сокращенной записи, применяемые чаще всего для фиксации словесной прецизионной лексики. Цифрами обозначается следующая прецизионная информация:

  1. количественные числительные: 200 = 2h (hundred), 15000 = 15t (thousand) или 15 или 15’, 15 миллионов = 15m (million) или 15 или 15”, 15 миллиардов = 15b (billion) или 15 или 15’’’. 15 триллионов = 1 tr (trillion). Избегайте нулей, чтобы не запутаться: 12 003 420=12m3t4h20.

  2. порядковые числительные: первый = 1) или I.

  3. даты: 31.XII.16 или 31.12.16. Текущее столетие: 2016 = 16, прошлое столетие 1916 = ’16.

  4. период года: начало 2016 года = <16, конец 2016 года = >16.

  5. времена года: зима = 1 или зм, весна = 2 или всн, лето = 3 или лт, осень = 4 или ос.

  6. кварталы: первый квартал I4 или 1/4, второй квартал – II4 или 2/4, третий квартал – III4 или 3/4, четвертый квартал – IV4 или 4/4.

  7. названия месяцев обозначаются арабскими или римскими цифрами, английскими или русскими сокращениями: январь – I (янв), февраль II (фв), март III (мр), апрель – IV (ап), май V (ма), июнь VI (ин), июль VII (ил), август – VIII (ав), сентябрь – IX (снт), октябрь – X (окт), ноябрь – XI (нб), декабрь – XII (дк).

  8. названия дней недели: понедельник –  (пн) (1/7), вторник –  (вт) (2/7), среда –  (ср) (3/7), четверг –  (чт) (4/7), пятница –  (пт) (5/7), суббота –  (сб) (6/7), воскресенье –  (вс) (7/7).

  9. время: двенадцать часов двадцать минут = 12:20.


Упражнение 10. Зафиксируйте сокращенно числительные и прочитайте их по записи на английском языке:

17.090.037.000; 196.194.000; 608.212.000; 4.881.064.000; 1.018.586.000; 1.295.601.000; 423.551.000; 2.998.363.000; 3.341.674.000; 195.147.000; 1.216.845.000; 476.000.000; 401.789.000; 2.000.428.000; 69.000; 147.781.000; 2.180.311.000; 81.645.000; 456.568.000; 1.594.349.000; 1.005.639.000; 258.055.000; 749.862.000; 14.917.000; 1.000.257.000; 1.015.639.000; 41.735.000; 3.672.280.000.
Упражнение 11. Работа в парах. Студент А диктует любые даты по календарю, постепенно увеличивая темп. Например: «вторник, тринадцатое июля». Студент Б фиксирует услышанное. Например:  13.VII. Записав 10-15 дат, студент Б воспроизводит их на английском языке. Студенты меняются ролями.
Упражнение 12. Запишите аббревиатурами названия стран, где используются следующие денежные единицы: USD, C$, J¥, NKW, Br, Sk, Af, £A, MexS, VL, Lit, Arg$, Tug, Skr, €.
Упражнение 13. Выучите общепринятые аббревиатуры названий стран, языков, денежных единиц и организаций (см. приложение 1). Подготовьтесь к диктанту.
Упражнение 14. Прослушайте прецизионную информацию и запишите ее. Пример диктанта: «август 1998 года, второй, украинский, Финляндия, болгарский, три миллиарда пятьсот пять тысяч, ОБСЕ, Эстония, восемьсот два миллиона двадцать две тысячи, 1 сентября 1939 года, седьмой, Канада, греческий, понедельник 31 декабря, немецкий, в середине 1997 года». Восстановите текст по записи на другом языке.
Упражнение 15. Прослушайте страноведческую информацию, заполните таблицу и воспроизведите факты на английском языке. Например: «В Финляндии проживает 5.489.097 человек. Площадь страны равна 338.430 км2. Официальными языками являются финский и шведский. С 2001 года национальная денежная единица – финская марка – была заменена на евро».


Страна

Площадь

Население

Офиц. язык(и)

Денежная единица















1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Александрова А. Л., Галлагер Дж. Л., Либоракина М. И., Чагин К. Г
Международный опыт организации программ адресной социальной помощи / Александрова А. Л., Галлагер Дж. Л., Либоракина М. И., Чагин...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon I. Научно-технический перевод
...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Содержание
Александрова В. П., Теплякова Н. П., Копылова Е. В. Природные сообщества (6 класс) 24
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Главная тема
Александрова А. А. Многосторонний взаимозачет: теоретические и практические проблемы
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Федеральное государственное унитарное предприятие
Наименование работы: Топографическая съемка м 1: 500 территории площадки фгуп «нити им. А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Учебное пособие курс лекций по пм 03 мдк 03. 01 «Основы реаниматологии»
«Основы реаниматологии» подготовлено в соответствии с утвержденной программой пм 03 «Оказание доврачебной медицинской помощи при...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения открытого запроса цен в эф на закупку
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения запроса цен в эл форме на закупку
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения запроса...
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения запроса...
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Совершенствование системы образования: материалы научного семинара молодых исследователей
Текст] : сборник статей / сост и ред. Г. А. Федотова и С. А. Александрова. – Великий Новгород: Новгу им. Ярослава Мудрого, 2009....
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Конспект первых лекций по дисциплине “ основы автоматизированного...
Основы компьютерного проектирования и моделирования радиоэлектронных средств” – объединены в одну дисциплину под названием “Основы...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Бюллетень новых поступлений за апрель2016
История математических терминов, понятий, обозначений [Текст] : слов справ. / Н. А. Александрова. Изд стер. М. Изд-во лки, 2015....
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Положение о переводческой практике дополнительной образовательной...
Ее практика организуется и проводится в рамках обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в соответствии с требованиями...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon На техническое обслуживание автотранспорта
Федеральное государственное унитарное предприятие «Научно – исследовательский технологический институт имени А. П. Александрова»,...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск