О. А. Александрова основы переводческой скорописи


Скачать 1.08 Mb.
Название О. А. Александрова основы переводческой скорописи
страница 1/11
Тип Учебно-методическое пособие
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебно-методическое пособие
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


Федеральное агентство по образованию
Новгородский государственный университет

имени Ярослава Мудрого



О.А. Александрова

основы

переводческой скорописи
Учебно-методическое пособие

Великий Новгород

2016
УДК 811.161+811.111 Печатается по решению

ББК 81.253 РИС НовГУ

О-75


Р е ц е н з е н т
Кандидат филологических наук, доцент Н.В. Водолажченко




О-75



Основы переводческой скорописи: учеб.-метод. пособие / авт.-сост. О.А. Александрова; НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2016. – 60 с.


В пособии рассмотрены теоретические и практические вопросы быстрой записи при выполнении последовательного перевода. Значительное внимание уделено системе буквенных и цифровых сокращений, символизации, речевой компрессии и принципам вертикализма, применяемым в переводческой скорописи. Подробно обсуждаются проблемы смыслового анализа текста, синтаксического свертывания и развертывания, составляющие основу для формирования навыков семантографии и развивающие переводческое мышление.

Предназначено для студентов и магистрантов, специализирующихся в области последовательного перевода, а также может быть полезно устным переводчикам.

УДК 811.161+811.111

ББК 81.253

© Новгородский государственный

университет, 2016

© О.А. Александрова, 2016

СОДЕРЖАНИЕ


Предисловие…………………………………………………………………...4
  1. Теоретические основы переводческой скорописи………………………..7

  2. Приемы переводческой скорописи………………………………………...9


2.1. Сокращенная буквенная запись…………………………………….....9

2.2 Цифровое обозначение прецизионной информации………………..16

2.3 Символизация в переводческой скорописи…………….……………19

2.3.1 Общие символы…………………………………………………19

  1. Символы предикативности…………………………………….23

2.3.3 Символы модальности………………………………………….25

2.3.4 Символы времени……………………………………………….28

2.3.5 Символы качества и количества………………………………..30
  1. Смысловой анализ текста…………………………………………………32

  2. Принцип вертикальной записи…………………………………………...42


Рекомендуемая литература…………………………………………………..53

Приложение 1………………………………………………………………...54

Приложение 2………………………………………………………………...60



ПРЕДИСЛОВИЕ

Цель данного пособия – познакомить будущих переводчиков с системой быстрой семантической записи, которая является одним из важнейших компонентов профессиональной компетенции в области устного перевода. Скоропись, как правило, используется в последовательном переводе диалогической и монологической речи. К ситуациям первого типа можно отнести односторонний и двусторонний перевод официальной беседы, интервью, переговоров, пресс-конференций. Монологические выступления на одном языке длительностью от нескольких минут до часа на конференциях, официальных заседаниях, лекциях и других мероприятиях не всегда прерываются паузами для перевода. Именно в таких условиях нагрузка на память переводчика значительно возрастает, поэтому он обязательно прибегает к переводческой скорописи (далее – ПС).

В пособии рассмотрены теоретические основы ПС и даны пошаговые рекомендации по ее освоению. Оно будет полезно бакалаврам-лингвистам, магистрантам и начинающим переводчикам, т.к. теоретические блоки и упражнения на русском и английском языках построены таким образом, чтобы развить переводческое мышление и сформировать следующие навыки ПС на пороговом, базовом и продвинутом уровнях:

  1. Навыки технического оформления семантограммы:

а) лексические навыки (сокращенная запись слов и словосочетаний; цифровое обозначение прецизионной информации; аббревиация и символизация понятий);

б) грамматические навыки – маркировка синтаксических и логических конструкций (модальность, предикативность, отрицание, усиление, сравнение, условие, подчинительная и сочинительная связь и т.п.);

в) структурно-композиционные навыки (вертикальное расположение записей; наглядное и экономное ведение записи).

2. Навыки, связанные с синхронизацией разных видов деятельности:

  1. одновременное аудирование и письменная фиксация;

  2. быстрое оперирование записью в процессе порождения перевода;

  3. скоростная запись независимо от темпа речи оратора;

  4. подробная фиксация начала речи;

  5. сокращение объема записи с увеличением времени звучания речи;

  6. прекращение фиксации с окончанием звучания оригинала;

  7. ведение записи в зависимости от условий перевода.

3. Навыки, связанные со смысловым анализом исходного текста:

а) лексические навыки (выделение, а также фиксация рельефных и ключевых слов, опорных пунктов, смысловых вех);

б) структурно-композиционные навыки (грамотное расположение на листе темы и ремы высказывания; выделение логико-семантической структуры отрезка речи; свертывание известной информации; выделение главной и уточняющей информации; компрессия, трансформации).

4. Навыки, связанные с планированием порождаемого текста на переводящем языке:

  1. классификация, обобщение, иерархизация информации;

  2. вероятностное прогнозирование структурных и семантических компонентов оригинала и перевода;

  3. создание связности и цельности текста.

5. Навыки, связанные с программированием текста перевода:

  1. выделение и запись инварианта исходного текста;

  2. трансформация оригинала в соответствии с образом перевода;

  3. быстрый поиск компрессированных формул, замещающих сложные смысловые конструкции;

  4. снятие смысловой избыточности исходного текста;

  5. прогнозирование развития содержательной информации исходного текста и его отражение в ПС;

  6. расширение и последовательное развертывание в процессе записи выделенных тем и рем.

Упражнения для формирования перечисленных навыков, построены на современном материале, теоретические основы и рекомендации изложены в доступной форме, подходящей для аудиторной и внеаудиторной, индивидуальной и групповой работы. ПС – это лишь промежуточный этап в процессе устного перевода, поэтому помимо техники записи предполагается формирование умений последовательного перевода от уровня слова до продолжительных монологических высказываний. Тексты для анализа и перевода выдержаны в различных стилях. В приложениях представлены аббревиатуры наименований международных организаций, сокращенные обозначения стран, языков, национальных денежных единиц, а также дан образец семантограммы (от греч. semanto – «знак» и grapho – «письмо»).

В заключение отмечу, что процесс освоения скорописи – индивидуальный и творческий, следовательно, работая с пособием, чувствуйте себя соавторами, исследователями и экспериментаторами: дополняйте рекомендации, придумывайте свои условные сокращения, символы и принципы ПС, а главное – больше тренируйтесь (сначала на письменных текстах, потом на устных). Желаю Вам успеха в постижении тайн переводческой скорописи и покорении вершин последовательного перевода!

Автор

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Александрова А. Л., Галлагер Дж. Л., Либоракина М. И., Чагин К. Г
Международный опыт организации программ адресной социальной помощи / Александрова А. Л., Галлагер Дж. Л., Либоракина М. И., Чагин...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon I. Научно-технический перевод
...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Содержание
Александрова В. П., Теплякова Н. П., Копылова Е. В. Природные сообщества (6 класс) 24
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Главная тема
Александрова А. А. Многосторонний взаимозачет: теоретические и практические проблемы
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Инструкция для участия в III этапе V
Третий этап проводится 26 апреля 2018 года с 15. 00 до 18. 00 (местного времени) дистанционно в режиме онлайн в виде одновременной...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Место дисциплины в структуре образовательной программы
Цели освоения дисциплины: подготовка высококвалифицированных специалистов, обладающих достаточными умениями и навыками осуществления...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Федеральное государственное унитарное предприятие
Наименование работы: Топографическая съемка м 1: 500 территории площадки фгуп «нити им. А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Учебное пособие курс лекций по пм 03 мдк 03. 01 «Основы реаниматологии»
«Основы реаниматологии» подготовлено в соответствии с утвержденной программой пм 03 «Оказание доврачебной медицинской помощи при...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения открытого запроса цен в эф на закупку
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения запроса цен в эл форме на закупку
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения запроса...
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения запроса...
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Совершенствование системы образования: материалы научного семинара молодых исследователей
Текст] : сборник статей / сост и ред. Г. А. Федотова и С. А. Александрова. – Великий Новгород: Новгу им. Ярослава Мудрого, 2009....
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Конспект первых лекций по дисциплине “ основы автоматизированного...
Основы компьютерного проектирования и моделирования радиоэлектронных средств” – объединены в одну дисциплину под названием “Основы...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Бюллетень новых поступлений за апрель2016
История математических терминов, понятий, обозначений [Текст] : слов справ. / Н. А. Александрова. Изд стер. М. Изд-во лки, 2015....

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск