Перевода


Скачать 2.29 Mb.
Название Перевода
страница 17/17
Тип Учебное пособие
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебное пособие
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА



1. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. М.: ВШ, 1980.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: МО, 1975.

3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998.

4. Казакова Т. А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск: СГПИ, 1988.

5. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: ВШ, 1990.

6. Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: ВШ, 1991.

7. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: ВШ, 1976.

8. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.

9. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. М.: ВШ, 1997.

10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: МО, 1974.

11. Рущаков В. А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб.: СПбГИЭА, 1996.

12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: ВШ, 1983.

13. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: ВШ, 1985.

14. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. М.: Валент, 1997 (и последующие выпуски).

15. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

16. Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman, 1991.

17. Better Translation for Better Communucation. Oxford - New York, 1983.

18. Feleppa, R. J. Convention, Translation and Understanding. Albany, 1988.

19. Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd, 1993.

20. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.

21. Рут, Anthony. Translation and Text Transfer. Verlag Peter Lang, 1992.

Учебное издание
Серия «Изучаем иностранные языки»
Казакова Тамара Анатольевна
ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
ENGLISH ↔ RUSSIAN
Учебное пособие
Главный редактор Е. Б. Дмитриева

Корректоры 10. Л. Шишова, Е. Ю. Добрынина

Оригинал-макет подготовила К. П. Орлова
ЛП№ 000373 от 30.12.99 г.
Подписано в печать 21.01.2002 г. Формат 84х108 1/32.

Гарнитура «Тайме». Печать офсетная.

Печ. л. 10. Доп. тираж 5000 экз. от 05.11.2002 г.

Заказ № 795.
Издательство «Союз».

191023, Санкт-Петербург, а/я № 103.

E-mail: soyuz@ppp.delfa.net
Отпечатано с готовых диапозитивов

в ФГУП ИПК «Лениздат» (типография им. Володарского)

Министерства Российской Федерации по делам печати,

телерадиовещания и средств массовых коммуникаций.

191023, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, 59.

1 Английский ученый и переводчик Питер Ньюмарк включает в число способов полного перевода только два из названных здесь: семантический (semantic) и коммуникативный (communicative), считая буквальный перевод особой разновидностью неполного перевода. См. Peter Newmark. Paragraphs on Translation. Cleveden, Multilingual Matters, Ltd., 1993, p. 70.


2 Морозов М. М. Избранные труды и переводы. М., 1954.

3 The Complete Poems by Anna Akhmatova. Transl. by Judith Hemschemeyer. In 2 vol. — Cambridge, Mass., 1992.


4 Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: МО, 1975.


5 Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла / Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1991. С. 327.

6 Там же. С. 326.


7 Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990. С. 24-25. 50


8 Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981. С. 75.


9 Пиотровский Р. Г. Лингвистические уроки машинного перевода // Вопросы языкознания, 1985. С. 20.


1 Словарь английских личных имен. Сост. А. И. Рубакин. М.: Сов. Энциклопедия, 1973; Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.: ИМО, 1969; и др.


2 В настоящее время готовится словарь-справочник названий коренных народов Северной Америки, в котором отражены большинство существующих и среди них предпочтительные варианты русских соответствий. К сожалению, большое число имен сибирских и европейских народов, входящих в состав России, весьма неустойчиво представлены в русско-английских словарях, а некоторые не отмечены вообще.

3 См. об этом также: Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 166.

4 Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 19-21.


5 Котельников И. В. Wonderworld of Uriah Heep in Asia. Нижний Тагил: ТР, 1994. С. 65.


6 единой системы таких соответствий на сегодняшний день не существует. Только в США действуют, по крайней мере, два различных принципа переводческой транскрипции: the Library of Congress System и the Russian Translation Project of the American Council of Learned Societies. Несколько разных подходов существует в Великобритании: так называемая Liverpool scheme (British Academy system) и the University Teachers of Russian and Slavonic Languages' system. Многие авторы "корректируют" эти системы по тем или иным, чаще всего эмоционально-оценочным, соображениям. Изменения, впрочем, касаются лишь частностей; основная часть соответствий встречается довольно регулярно.


7 Этот и некоторые другие примеры фразеологических единиц заимствованы из книги: Федуленкова Т. Н. Английская фразеология. Лекции. Тюмень, 1998.


8 Весьма полезные сведения относительно англо-русских соответствий при переводе крылатых выражений можно найти в книге: Элъянова Н. М. Крылатые слова, их происхождение и значение. На англ. яз. Ленинград, 1971.

9 Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х томах. М., 1967 (или любое последующее издание); Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995.

1 Bickerton Derek. Prolegomena to a Linguistic Theory of Metaphor. — Foundations of Language, V, 1969, № 1, p. 38.


2 Newmark Peter. The Translation of Metaphor. — Babel, vol. 26, № 2, p. 96.

1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

Похожие:

Перевода icon С. Б. Кудряшова теория перевода
Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной...
Перевода icon Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный...
Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,...
Перевода icon Определение перевода. Типы перевода
Гольденберг Е. В., ст преподаватель кафедры второго иностранного языка педагогических факультетов фгбоу впо мглу
Перевода icon Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания»
«Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей...
Перевода icon I. Научно-технический перевод
...
Перевода icon Передача английского страдательного залога
Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения...
Перевода icon Учебное пособие для студентов технических специальностей
В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,...
Перевода icon Лекция Предмет, задачи и методы перевода
Лекция Общая характеристика современной теории перевода. Лекция Переводческая эквивалентность
Перевода icon Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир
Перевода icon Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода...
Проект программы рассмотрен на заседании кафедры перевода и теоретической лингвистики
Перевода icon Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский...
Стратегии перевода (практический аспект): учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»...
Перевода icon Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей...
Сборник текстов для практических занятий по переводу с английского языка на русский с глоссарием
Перевода icon Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля
Стратегии перевода (теоретические основы модуля): учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной...
Перевода icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
Перевода icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
Перевода icon Конкурс перевода для школьников Возрастная категория: 10-11 классы Информационное письмо
Кафедра теории и практики перевода факультета филологии и журналистики Оренбургского государственного университета объявляет конкурс...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск