Т. А. КАЗАКОВА
ПРАКТИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ
ПЕРЕВОДА
ENGLISH ↔ RUSSIAN
Учебное пособие
Санкт-Петербург
издательство "Союз"
2002
ББК 81.2.2 Англ.
К 14
Рецензент: доктор филологических наук, профессор В. В. Кабакчи
Казакова Т. А.
К14 Практические основы перевода. English ↔ Russian. Учебное
пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство "Союз". 2002. - 320 с. - (Изучаем иностранные языки).
ISBN 5-94033-049-5
Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода. Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала является создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода. Пособие может быть использовано в рамках учебного процесса на факультетах иностранных языков, для обучения переводчиков, а также для самостоятельных занятий студентов, аспирантов, преподавателей английского языка и начинающих переводчиков.
ББК 81.2.2.Англ.
ISBN 5-94033-049-5 (Изд-во "Союз")
Казакова Т. А., 2000
Издательство "Союз", 2002
Гореликов В. А., оформление обложки, 2000
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
Часть 1 6
Стратегии и единицы перевода 6
ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА 6
ГЛАВА 2. ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА И ЧЛЕНЕНИЕ ТЕКСТА 16
ГЛАВА 3. ВИДЫ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 29
Часть 2 37
Лексические приемы перевода 37
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ 37
ГЛАВА 2. КАЛЬКИРОВАНИЕ 52
ГЛАВА З. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДИФИКАЦИИ 61
Часть 3 Грамматические приемы перевода 89
ГЛАВА 1. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ СХОДСТВА ФОРМ 89
ГЛАВА 2. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ РАЗЛИЧИЯ ФОРМ 101
ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ НА УРОВНЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ 111
ГЛАВА 4. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ НА УРОВНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ 123
Часть 4 138
Стилистические приемы перевода 138
ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 138
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТОНИМИИ 150
ГЛАВА 3. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ИРОНИИ В ПЕРЕВОДЕ 158
ПРИЛОЖЕНИЕ: 169
ТЕКСТЫ 169
ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО 169
ПЕРЕВОДА 169
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА 184
ВВЕДЕНИЕ
Данное пособие предназначено для освоения основных практических навыков обработки текста при переводе с английского языка на русский и с русского на английский. Материал пособия может быть использован в курсе теории и практики перевода на факультетах иностранных языков, а также при подготовке переводчиков на факультетах лингвистики и межкультурной коммуникации.
Пособие состоит из четырех частей и Приложения. Каждая часть включает 3-4 главы, посвященные отдельным аспектам соответствующих направлений техники перевода. Каждая глава предваряется вводными сведениями, где содержится практически ориентированная интерпретация основных положений теории перевода относительно конкретного вида переводческих проблем. Помимо вводных сведений в структуру всех глав входят рекомендуемые правила преобразований при переводе и соответствующий комплекс упражнений, направленный на практическую тренировку в том или ином виде переводческой техники.
В первой части обеспечиваются общие представления и навыки оценки и членения текста в процессе определения способа перевода и основных направлений преобразования текста. Здесь рассматриваются такие приемы, как выбор способа перевода, определение единиц перевода путем различных приемов членения текста, а также общее знакомство с переводческими трансформациями. Комплекс упражнений к главам этой части направлен преимущественно на сопоставление исходного и переводного текстов с целью идентификации тех или иных приемов и оценки их эффективности. Некоторые из упражнений включают задания на самостоятельный вариант перевода в плане уточнения, усовершенствования или иного изменения уже существующего переводного текста.
Во второй части подробно рассматриваются основные приемы преобразований лексических единиц исходного текста. Особое внимание уделяется формальным приемам, а также лексико-семантическому варьированию при переводе. Переводческие преобразования рекомендуются с учетом как международной переводческой практики, так и сопоставительных исследований в области русской и английской лексикографии и теории межкультурной коммуникации.
Третья часть состоит из четырех глав, посвященных описанию основных межъязыковых грамматических осложнений и приемов преобразования морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков. Комплекс рекомендуемых правил преобразования основывается на современных сопоставительных исследованиях в области русской и английской грамматических систем и традиций переводческой деятельности.
Три главы четвертой части посвящены наиболее характерным стилистическим единицам — метафоре, метонимии и иронии. Выбор именно этих переводческих проблем обоснован, во-первых, частотой их встречаемости в текстах различных функциональных стилей, а во-вторых, тем, что приемы преобразования таких единиц, по существу, в том или ином виде применимы также для решения других стилистических проблем.
Материал упражнений подобран преимущественно из самого широкого круга русских и английских источников общекультурного содержания, в который помимо художественной литературы вошли различные образцы: от специальных текстов по истории культуры до образцов рекламы, деловой переписки и справочных статей. Каждый раз выбор диктовался не столько достоинствами того или иного источника, сколько уместностью примера для иллюстрации соответствующего приема.
В Приложении предлагается набор текстов для самостоятельного перевода, включающих разнообразные межъязыковые осложнения, для разрешения которых необходимо комплексное применение освоенных практических навыков перевода. Работа с текстами Приложения может проводиться как на занятиях под руководством преподавателя, включая постановку проблем и определение способа их решения, так и полностью самостоятельно с последующим общим обсуждением результатов.
Рассмотренные в данном пособии переводческие проблемы и способы их практического решения, разумеется, не исчерпывают всего многообразия осложнений при переводе: они отражают только основные, наиболее типичные ситуации, в которых действия переводчика связаны с преобразованием лексических, грамматических или стилистических характеристик исходных единиц. Выработка умения определять такие ситуации и применять наиболее эффективные приемы преобразования и является главной задачей данного пособия. Структура пособия такова, что позволяет вовлекать в учебный процесс как теоретические источники для обсуждения переводческих проблем, так и дополнительный текстовой материал и задания для самостоятельной работы.
|