Скачать 325.03 Kb.
|
Программа одобрена решением кафедры перевода и теоретической лингвистики Протокол № ___ от «___»_______2012г. Проект программы рассмотрен на заседании кафедры перевода и теоретической лингвистики Протокол № ___ от «___»_______2011г. Зав.кафедрой утверждает «___»________2012г. ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на английский язык) 035701.65 Перевод и переводоведение, специализация № 3 «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» ФГОС ВПО утвержден приказом МОиН РФ от «24» декабря 2010г. № 2048 Общий объем курса по учебному плану 7 (zet) 252 (часов) Квалификация (степень) выпускника - специалист Нормативный срок освоения программы – 5 лет Форма обучения - очная Зав. кафедрой перевода и теоретической лингвистики, к.ф.н. Игнатьева М. Э. «___»_____2011г. _________ (подпись) Разработчик Артамонова А.А., ст. преподаватель кафедры перевода и теоретической лингвистики «___»_____2011г. _________ (подпись) 1. Цели и задачи дисциплины (модуля): Основная цель – сформировать умения и навыки чтения литературы любого жанра на языке оригинала с целью извлечения нужной информации для использования в будущей профессиональной деятельности. Задачи дисциплины:
2. Место дисциплины (модуля) в структуре ООП: дисциплины по выбору - Практический курс перевода в специальных областях (первый иностранный язык) С3.Б.18.1 - Практический курс устного последовательного перевода (первый иностранный язык) С3.В.ОД.1 - Язык делового общения (первый иностранный язык) С3.В.ОД.3 - Основы синхронного перевода С3.В.ОД.5 Аннотирование и реферирование - Теория перевода С3.Б.10 - Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка С3.Б.5 - Практический курс первого иностранного языка С3.Б.3 - Стилистика русского языка и культура речи С1.Б.4 - Лексикология С3.Б.13 - Практический курс перевода первого иностранного языка С3.Б.7 3. Требования к результатам освоения дисциплины (модуля): Процесс изучения дисциплины (модуля) направлен на формирование следующих компетенций: а) общекультурных (ОК):
б) профессиональных (ПК):
В результате изучения дисциплины студент должен: Знать: - приемы использования опоры на внешнюю и внутреннюю структуру текста, - алгоритмы аннотирования, реферирования и других видов операций по свертыванию текста, - особенности научно-технического текста, - внешнюю и внутреннюю структуре текста. Уметь: - пользоваться всеми рабочими источниками информации, - работать с заголовком текста, - применять практические умения, связанные с распознаванием текстовых структур - пользоваться алгоритмами аннотирования и реферирования. Владеть: - способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания; - способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления; - способностью осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов. 4. Общий объем дисциплины Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 (ZET) 72 (академ. часа) из них отмечены* темы активных/интерактивных аудиторных занятий согласно ФГОС Распределение часов курса «Аннотирование и реферирование» по разделам, темам и видам работ
|
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация... «Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения... |
2. место дисциплины в структуре образовательной программы Цели освоения дисциплины: приобретение обучающимися навыков письменного перевода с английского языка на русский язык и с русского... |
||
Учебная программа дисциплины Дисциплина Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык) |
Программа учебной дисциплины практическая и функциональнаястилистика... Приступая к изучению данной дисциплины, студенты должны иметь представление о системе современного русского языка и ее составляющих,... |
||
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на... Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. — М.: Изд-во урао, 2000.... |
Услуги технического перевода с английского на русский язык в сфере... Тольяттинский государственный университет; направление: Перевод и переводоведение. Степень бакалавра |
||
И их перевод с английского языка на русский Автору удалось классифицировать словосочетания с левым препозитивным определением и обозначить способы их перевода на русский язык.... |
Практический курс английского языка 4 курс Под редакцией В. Д. Аракина... Практический курс английского языка. 4 курс: П69 Учеб для педвузов по спец. «Иностр яз.» / Под ред. В. Д. Аракина. 4-е изд., перераб... |
||
В соответствии с гос бакалавр лингвистики должен в результате усвоения... Целью дисциплины является : формирование у студентов навыков межкультурной коммуникации в ее языковой, предметной и деятельностной... |
Программа научно-исследовательской практики (2 курс) Направление... |
||
Программа наименование дисциплины Латинский язык, основы терминологии Уметь: переводить без словаря с латинского языка на русский и с русского языка на латинский фармацевтические термины и рецепты |
Пояснительная записка Программа учебной дисциплины «Английский язык» Программа учебной дисциплины «Английский язык» предназначена для реализации Государственных требований к минимуму содержания и уровню... |
||
Программа практики (учебной, производственной) Специальность: 031202.... Программа предназначена для студентов, обучающихся по специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», с целью ознакомления... |
Конкурсная документация по проведению открытого конкурса право заключения... Информационной карте конкурса, любые юридические лица независимо от организационно-правовой формы, формы собственности, места нахождения... |
||
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
Поиск |