Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на английский язык) 035701. 65 Перевод и переводоведение, специализация №3 «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»


Скачать 325.03 Kb.
Название Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на английский язык) 035701. 65 Перевод и переводоведение, специализация №3 «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»
страница 1/4
Тип Программа дисциплины
  1   2   3   4


Программа одобрена решением кафедры перевода и теоретической лингвистики

Протокол № ___ от «___»_______2012г.
Проект программы рассмотрен на заседании кафедры перевода и теоретической лингвистики

Протокол № ___ от «___»_______2011г.
Зав.кафедрой утверждает «___»________2012г.

ПРОГРАММА

ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на английский язык)
035701.65 Перевод и переводоведение, специализация № 3 «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»
ФГОС ВПО утвержден приказом МОиН РФ от «24» декабря 2010г. № 2048


Общий объем курса по учебному плану 7 (zet) 252 (часов)

Квалификация (степень) выпускника - специалист

Нормативный срок освоения программы – 5 лет

Форма обучения - очная

Зав. кафедрой перевода и теоретической лингвистики, к.ф.н. Игнатьева М. Э. «___»_____2011г. _________ (подпись)
Разработчик Артамонова А.А., ст. преподаватель кафедры перевода и теоретической лингвистики

«___»_____2011г. _________ (подпись)

1. Цели и задачи дисциплины (модуля):

Основная цель сформировать умения и навыки чтения литературы любого жанра на языке оригинала с целью извлечения нужной информации для использования в будущей профессиональной деятельности.

Задачи дисциплины:

  • показать специфику методики работы с текстом на супрасегментном уровне;

  • познакомить студентов с теоретическими основами и методикой аннотирования и реферирования текстов;

  • научить применению умений и навыков аннотирования и реферирования на практике в комплексе с другими видами переводческой деятельности;

  • повысить общую культуру чтения литературы разных жанров на родном и иностранном языках.

2. Место дисциплины (модуля) в структуре ООП: дисциплины по выбору


- Практический курс перевода в специальных областях (первый иностранный язык) С3.Б.18.1

- Практический курс устного последовательного перевода (первый иностранный язык) С3.В.ОД.1

- Язык делового общения (первый иностранный язык) С3.В.ОД.3

- Основы синхронного перевода С3.В.ОД.5




Аннотирование и реферирование






- Теория перевода С3.Б.10

- Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка С3.Б.5

- Практический курс первого иностранного языка С3.Б.3

- Стилистика русского языка и культура речи С1.Б.4

- Лексикология С3.Б.13

- Практический курс перевода первого иностранного языка С3.Б.7


3. Требования к результатам освоения дисциплины (модуля):

Процесс изучения дисциплины (модуля) направлен на формирование следующих компетенций:

а) общекультурных (ОК):

  • способностью логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь на русском языке, готовить и редактировать тексты профессионального назначения, публично представлять собственные и известные научные результаты, вести дискуссии и участвовать в полемике (ОК-9);

  • способностью применять основные методы, способы и средства получения, хранения, обработки информации, использовать компьютер как средство для управления информацией, в том числе в глобальных компьютерных сетях (ОК-10);

  • способностью самостоятельно применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для приобретения новых знаний и умений, в том числе в новых областях, непосредственно не связанных со сферой деятельности, развития социальных и профессиональных компетенций, изменения вида своей профессиональной деятельности (ОК-13);

б) профессиональных (ПК):

  • способностью на научной основе организовать свою профессиональную деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1);

  • способностью применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ПК-3);

  • способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-8);

  • способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-11);

  • способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-14);

  • способностью осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода (ПК-17);

  • способностью оценивать качество и содержание информации, выделять наиболее существенные факты и концепции, давать им собственную оценку и интерпретацию (ПК-24);

  • способностью осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов (ПК-25);

  • способностью проводить лингвопереводческий анализ текста и создавать лингвопереводческий и лингвострановедческий комментарий к тексту (ПК-33);


В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать:

- приемы использования опоры на внешнюю и внутреннюю структуру текста,

- алгоритмы аннотирования, реферирования и других видов операций по свертыванию текста,

- особенности научно-технического текста,

- внешнюю и внутреннюю структуре текста.

Уметь:

- пользоваться всеми рабочими источниками информации,

- работать с заголовком текста,

- применять практические умения, связанные с распознаванием текстовых структур

- пользоваться алгоритмами аннотирования и реферирования.

Владеть:

- способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания;

- способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления;

- способностью осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов.
4. Общий объем дисциплины

Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 (ZET) 72 (академ. часа) из них отмечены* темы активных/интерактивных аудиторных занятий согласно ФГОС
Распределение часов курса «Аннотирование и реферирование» по разделам, темам и видам работ



Наименование

тем/разделов,

коды компетенций подготовки бакалавра, приобретаемых в соответствующих темах

ZET

Аудиторные занятия

(часов)

СРС (часов)

(Текущий контроль по темам)

Всего

Лек.

Практ./

Сем.

КСР

Всего

Реф.

Эссе

др. формы

контроля

Раздел 1. Внешняя структура текста

Тема 1. Типология текстов

ОК-9, ОК-13. ПК-11, ПК-24




3

1

2*

-

2

-

-

2

Тема 2. Межфразовые связи. Лексико-тематическая сетка и логическая основа текста

ОК-9, ОК-13, ПК-11




2

1

1

-

2

-

-

2

Тема 3. Сегментация текста

ОК-13, ПК-11, ПК-24




3

1

1

1

4

-

-

4

Раздел 2. Внутренняя структура текста

Тема 1. Функциональный подход к тексту. Тема и рема

ОК-9, ПК-11




3

1

2*

-

2

-

-

2

Тема 2. Имплицитность и подтекст

ОК-9, ПК-11




2

1

1

-

2

-

-

2

Тема 3. Семантическое свертывание текста

ПК-3, ПК-11, ПК-24




3

1

1

1

4

-

-

4

Раздел 3. Приемы использования опоры на внешнюю и внутреннюю структуру текста

Тема 1. Чтение, аннотирование и реферирование с целью извлечения и переработки информации

ОК-13, ПК-14, ПК-24




3

1

2*

-

4

-

-

4

Тема 2. Практические умения, связанные с распознаванием текстовых структур

ПК-1, ПК-8, ПК-17




2

1

1

-

2

-

-

2

Тема 3. Индуктивный подход к работе с текстом

ПК-1, ПК-11, ПК-17, ПК-33




1,5

0,5

1

-

2

-

-

2

Тема 4. Принцип дедуктивного подхода к тексту

ПК-1, ПК-11, ПК-8, ПК-14, ПК-33




3,5

0,5

1

2

2

-

-

2

Раздел 4. Семантическое свертывание текста

Тема 1. Смысловое свертывание при реферировании текста

ПК-3, ПК-14, ПК-25




2

1

1

-

2

-

-

2

Тема 2. Алгоритмы реферирования и аннотирования

ПК-25, ПК-17




3

1

2

-

4

-

-

4

Тема 3. Другие виды операций по свертыванию текста

ОК-10, ПК-3, ПК-8, ПК-17, ПК-33




5

1

2*

2

4

-

-

4

Курсовая работа

Не предусмотрено

Контроль

(экзамен/зачет/зачет с оценкой)

зачет

ВСЕГО

2

36

12

18

6

36

0

0

36
  1   2   3   4

Похожие:

Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на английский язык) 035701. 65 Перевод и переводоведение, специализация №3 «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на английский язык) 035701. 65 Перевод и переводоведение, специализация №3 «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» icon 2. место дисциплины в структуре образовательной программы
Цели освоения дисциплины: приобретение обучающимися навыков письменного перевода с английского языка на русский язык и с русского...
Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на английский язык) 035701. 65 Перевод и переводоведение, специализация №3 «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» icon Учебная программа дисциплины
Дисциплина Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)
Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на английский язык) 035701. 65 Перевод и переводоведение, специализация №3 «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» icon Программа учебной дисциплины практическая и функциональнаястилистика...
Приступая к изучению данной дисциплины, студенты должны иметь представление о системе современного русского языка и ее составляющих,...
Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на английский язык) 035701. 65 Перевод и переводоведение, специализация №3 «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» icon Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на...
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. — М.: Изд-во урао, 2000....
Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на английский язык) 035701. 65 Перевод и переводоведение, специализация №3 «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» icon Услуги технического перевода с английского на русский язык в сфере...
Тольяттинский государственный университет; направление: Перевод и переводоведение. Степень бакалавра
Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на английский язык) 035701. 65 Перевод и переводоведение, специализация №3 «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» icon И их перевод с английского языка на русский
Автору удалось классифицировать словосочетания с левым препозитивным определением и обозначить способы их перевода на русский язык....
Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на английский язык) 035701. 65 Перевод и переводоведение, специализация №3 «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» icon Практический курс английского языка 4 курс Под редакцией В. Д. Аракина...
Практический курс английского языка. 4 курс: П69 Учеб для педвузов по спец. «Иностр яз.» / Под ред. В. Д. Аракина. 4-е изд., перераб...
Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на английский язык) 035701. 65 Перевод и переводоведение, специализация №3 «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» icon В соответствии с гос бакалавр лингвистики должен в результате усвоения...
Целью дисциплины является : формирование у студентов навыков межкультурной коммуникации в ее языковой, предметной и деятельностной...
Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на английский язык) 035701. 65 Перевод и переводоведение, специализация №3 «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» icon Программа научно-исследовательской практики (2 курс) Направление...

Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на английский язык) 035701. 65 Перевод и переводоведение, специализация №3 «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» icon Программа наименование дисциплины Латинский язык, основы терминологии
Уметь: переводить без словаря с латинского языка на русский и с русского языка на латинский фармацевтические термины и рецепты
Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на английский язык) 035701. 65 Перевод и переводоведение, специализация №3 «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» icon Пояснительная записка Программа учебной дисциплины «Английский язык»
Программа учебной дисциплины «Английский язык» предназначена для реализации Государственных требований к минимуму содержания и уровню...
Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на английский язык) 035701. 65 Перевод и переводоведение, специализация №3 «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» icon Программа практики (учебной, производственной) Специальность: 031202....
Программа предназначена для студентов, обучающихся по специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», с целью ознакомления...
Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на английский язык) 035701. 65 Перевод и переводоведение, специализация №3 «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» icon Конкурсная документация по проведению открытого конкурса право заключения...
Информационной карте конкурса, любые юридические лица независимо от организационно-правовой формы, формы собственности, места нахождения...
Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на английский язык) 035701. 65 Перевод и переводоведение, специализация №3 «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на английский язык) 035701. 65 Перевод и переводоведение, специализация №3 «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск