ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОУВПО «Пермский государственный университет»
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА
Теоретические основы модуля
Учебный модуль
для слушателей специальности
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Пермь 2009
Составители: доц. Е.Г.Поломских, доц. В.В.Барсукова
Стратегии перевода (теоретические основы модуля): учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / сост. Е.Г.Поломских, В.В.Барсукова; Перм. ун-т. – Пермь, 2009. – 255 с.
Учебно-методическое издание нацелено на знакомство слушателей с современными лингвистическими подходами к переводу и с моделями перевода. Кроме теоретической ценности, пособие представляет собой и практическое руководство по выработке переводческой стратегии и ее последовательному воплощению. Принцип построения пособия отражает этапность осуществления стратегического подхода к переводу. Каждый раздел содержит как описание этапа, так и выдержки работ известных переводоведов, чьи методы лингвистического анализа могут оказаться полезными на данном этапе. Вариативность методов и подходов, представленные в пособии, оставляют достаточно места для их критического осмысления студентами и творческому подходу к выработке своей индивидуальной стратегии перевода.
Рекомендуется для аудиторной и самостоятельной работы.
СОДЕРЖАНИЕ
Раздел I. Основные понятия
Определения перевода
|
5
5
|
Понятие переводческой стратегии
|
7
|
Раздел II. Переводческая стратегия: ориетационно-аналитический этап
Описание этапа
Первоисточники в помошь переводчику
|
9
9
10
|
1.Функции сообщения
1.1.Роман Якобсон. Лингвистика и поэтика
1.2. Карл Бюлер. Теория языка
|
10
10
18
|
2. Перевод как межязыковая коммуникативная деятельность
2.1.Отто Каде. Проблемы перевода в свете теории коммуникации
2.2.Переводческая концепция Л.К.Латышева
|
22
22
34
|
3.Типология текстов
3.1.И.С.Алексеева. Специфика перевода с зависимости от типа текста
|
44
44
|
Раздел III. Переводческая стратегия: этап планирования переводческой деятельности и вероятностного прогнозирования результатов перевода
I.Описание этапа
II. Первоисточники в помощь переводчику
Модели перевода
1.1.Денотативная (ситуативная) модель перевода
1.2.Трансформационная модель перевода
1.3.Семантическая модель перевода. Дж.Кэтфорд. Значение и тотальный перевод
1.4. Модели эквивалентного перевода
1.4.1.Ю.Найда. К науке переводить
1.4.2.Дж.Кэтфорд. Переводческая эквивалентность
1.4.3.В.Н.Комиссаров. Переводческая эквивалентность
1.4.4. А.Д.Швейцер. Эквивалентность, адекватность, переводимость
|
86
86
87
87
87
90
93
99
99
109
114
132
|
2.Прагматические аспекты перевода
2.1.Альбрехт Нойберт. Прагматические аспекты перевода
2.2.Понимание текста как предпосылка успешности перевода в концепции Р.К.Миньяр-Белоручева
|
153
153
165
|
Раздел IV. Переводческая стратегия: операционный этап
Описание этапа
Первоисточники в помощь переводчику
1.Теория закономерных соответствий
2.Работа со словарем
2.1.Работа с двуязычными словарями
2.2.Работа с Интернет ресурсами
2.3.Электронные глоссарии и словари
2.4. Рекомендации по поиску в сети Интернет
2.5. Форумы переводчиков
|
167
167
167
167
171
171
172
172
173
174
|
3.Переводческие трансформации
3.1.Грамматико-синтаксические трансформации
3.2. Лексические трансформации
4.Коммуникативная структура предложения при переводе
|
174
174
177
229
|
Раздел V. Переводческая стратегия: этап контроля и оценки
Описание этапа
Адаптация к жанрово-стилистическим нормам ПЯ
|
236
236
236
|
4. Выдержки из студенческих работ
5. Примеры текстов защиты аттестационной работы перед государственной аттестационной комиссией
|
239
244
|
Список использованной литературы
|
252
|
РАЗДЕЛ I. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ
Определения перевода
Р. Якобсон (1959): «Перевод - это интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо иного языка».
Э. Эттингер (1960): «Перевод может быть определен как процесс трансформации знаков или образов [rерresепtаtiоns] в другие знаки и образы. Если сказанное в подлиннике имеет определенное значение, мы обыкновенно требуем, чтобы его изображения [images] так же имели то же самое значение, или, более реалистично, столь близкое к тому же самому значению, как только мы того можем достичь».
У. Уинтер (1961): «Переводить значит замещать формулировку одной интерпретации сегмента вселенной, окружающей нас и находящейся внутри нас, другой формулировкой, как можно более эквивалентной».
Дж. Кэтфорд (1965): «Перевод может быть определен следующим образом: замещение текстового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (ЦЯ).
Ю. Кузьмин (1968): «Перевод есть прежде всего процесс коммуникации или, точнее, акт в процессе коммуникации, в течение которого сообщение о ситуации в действительности, сделанное в знаках одной языковой системы, преобразуется в знаках другой языковой системы при полном сохранении смысла сообщения».
Ю. Найда и Ч.Р. Табер (1969): «Перевод заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента высказывания на исходном языке, во-первых, с точки зрения содержания и, во-вторых, с точки зрения стиля».
А. Федоров (1970): «Целью процесса перевода является создание речевого произведения, соответствующего по своему смысловому содержанию и стилистическим функциям оригиналу как смысловой и эстетической системе».
К. Райс (1971 ): «Перевод - это версия в принимающем языке, на котором написан текст, взятый из дающего языка, при главном стремлении передать в целевом языке оригинальный текст согласно типу текста, его внутриязыковым инструкциям в становящимися в них действенными внеязыковыми детерминантами».
В. Коллер (1972): «Лингвистически перевод может быть описан как перекодирование или субституирование элементов а1, а2, а3 ... языкового инвентаря Я1 с помощью элементов в1, в2, в3…. языкового инвентаря Я2».
А. Людсканов (1975): «Перевод представляет собой комплекс процессов переформирования (замены) знаков, из которых состоит данное сообщение, знаками другого кода при сохранении (насколько это возможно из-за энтропии) инвариантного по отношению к данной системе координат сообщения».
А. Попович (1975): «Перевод - перекодирование языкового текста, во время которого создается его новый языковый облик и стилистическая форма».
Г. Егер: (1975): «Сущность перевода состоит в том, чтобы обеспечить коммуникацию, причем специальным, отграниченным от одновалентного языкового сообщения способом, таким образом, чтобы коммуникативное значение одного текста, например на языке Яа, при перекодировании, например на язык Яв, оставалось сохраненным, так что текст Яа и текст Яв коммуникативно эквивалентны».
В. Вилс (1977): «Перевод представляет собой текстперерабатывающий и текстперевыражающий процесс, который ведет от текста на исходном языке к возможно более эквивалентному тексту на целевом языке и подразумевает содержательное и стилистическое осмысление текста оригинала [Textvorlage]».
М. Снелл-Хорнби (1986): «Перевод - это новое воссоздание текста в соответствии с имеющейся ситуацией как части целевой культуры».
А.Швейцер (1988): «Однoнaпpaвленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("пepeвoдческому") анализу первичнoгo текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культypной cреде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммyникaтивного эффекта пepвичнoгo текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.»
И.Р.Гальперин: «Перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка».
Г.В.Кольшанский: «Перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка-оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, социального и культурного плана».
А.В.Федоров: «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».
В.Н.Комиссаров: «Перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ (переводящем языке) создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении».
Л.К.Латышев: «Перевод – вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффектиности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации».
Понятие переводческой стратегии
В отличие от алгоритма стратегия предполагает не жесткую последовательность переводческих действий, а гибкое варьирование методов и техник перевода в пределах выбранных ориентиров и «генеральной линии» перевода, которая, в свою очередь, определяется множественными факторами: коммуникативными установками и интенциями автора оригинала и целями перевода, характером реципиента и спецификой предметной ситуации, стоящей за текстом, и др. В каждом случае набор значимых факторов и их роль будут различными; соответственно, и «траектория» движения переводчика будет в каждом случае уникальной.
Кроме выбора генерального направления, стратегия перевода предполагает поэтапность, а также постоянную сверку своих действий относительно ориентиров, корректировку и модификацию своих переводческих действий.
Стратегия перевода включает в себя 4 обязательных этапа:
Ориентационно-аналитический этап: знакомство с оригиналом, его прочтение и понимание, его содержательный и лингвистический анализ, сбор внешних данных о тексте.
Этап планирования переводческой деятельности и вероятностного прогнозирования результатов перевода.
Операционный этап: непосредственное осуществление перевода.
Этап контроля и оценки: редактирование перевода и его прагматическая адаптация к условиям существования в принимающей культуре.
Цель данного пособия – не прописать готовый алгоритм по осуществлеию перевода, а предоставить инструментарий, из которого можно выбрать оптимальный для вашей конкретной ситуации набор методов, подходов и средств для наиболее эффективного выполнения поставленной задачи.
РАЗДЕЛ II. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ: ОРИЕНТАЦИОННО-АНАЛИТИЧЕСКИЙ ЭТАП
I. Описание этапа
На этом этапе рекомендуется аналитическое чтение текста с целью определения значимых факторов, которые будут определять ваши последующие переводческие действия и решения. Кроме прочтения текста нужно собрать о нем и его создателях максимум сведений, а также при необходимости обратиться к дополнительным источникам информации для снятия сложностей в понимании содержания и смысла оригинала.
Ниже предложены параметры анализа текста. Это не значит, что все из них будут значимы и применимы к вашему тексту. Подумайте, какие из этих характеристик наиболее релевантны.
Сбор внешних данных о тексте:
Время создания текста
Автор (индивидуальный/групповой/анонимный, носитель языка/не носитель языка, род деятельности, статус, самостоятельность и независимость автора/принадлежность какой-либо школе, преемственность)
Источник, носитель (медийная среда, авторитетность, …)
Реципиент оригинала (количественный охват, возрастная группа, образовательный, профессиональный, социальный статус)
Содержательный анализ текста:
Описание предмета сообщения (фоновый анализ)
Новизна, актуальность
Востребованность
Полемичность
Степень специализации
Лингвистический (структурно-семантический) анализ оригинала:
Лексический состав (соотношения номинативность/ вербальность, общеупотребительность/специальность, однородность/иноязычные вкрапления, образность/ конкретность/абстрактность, стилистический регистр: книжно-письменный, разговорный, сниженный ….)
Грамматический состав: темпоральность (настоящее, прошедшее, будущее времена), модальность (категоричность, предписательность, гипотетичность), наклонение (изъявительное – объективная реальность, фактологичность, сослагательность – моделирование возможной ситуации), субъектность/безличность, залог (активность/пассивность).
Синтаксический состав (простота/сложность, тип связности: эксплицированные средства связи/смысловая прогрессия, тип смысловой прогрессии: цепочечный, кустовой, ассоциативный; коммуникативный тип высказывания: описание, повествование, рассуждение, доказательство; полносоставность/односотавность/эллиптичность предложений
Информационно-коммуникативная структура: тема-рематическое распределение: прямое/инвертированное
Коммуникативный анализ текста:
Функции текста: эксплицитные/имплицитные
Иерархия коммуникативных задач (доминирующие, факультативные, равноценные)
Типы информации в тексте
Тип текста и/или функциональный стиль и жанр
Специфические, выбивающиеся из типовых, характеристики текста.
II. Первоисточники в помощь переводчику
-
Функции сообщения
|