Техника устного перевода. Итальянский – русский


Скачать 0.93 Mb.
Название Техника устного перевода. Итальянский – русский
страница 6/9
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9

РАЗДЕЛ 5. ECOLOGIA


ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

Предтекстовые упражнения

1. Прочитайте фрагменты, взятые из текста «Sentire l’ambiente: storia, ipotesi e problemi attuali», и найдите им эквиваленты на русском языке.

  • una gestione inadeguata delle risorse naturali –

  • in quanto –

  • tendono ad una gestione integrata –

  • tutela ambientale –

  • costituiscоno realtà compatibili –

  • modificare o alterare l’ambiente –

  • degrado ambientale –

  • le sorgenti di inquinamento –

  • decine di tipologie d’inquinamento –

  • elettrosmog –

  • gestione del “nucleare” –

  • all’inquinamento del sottosuolo –

  • l’impatto ambientale –

  • provocato da opere ingegneristiche –

  • parola d’ordine -

  • particelle totali sospesе –

  • centrali termoelettriche –

  • cantieri e autoveicoli –

  • vengono superati i livelli soglia di concentrazione –

  • l’eliminazione dei mezzi più inquinanti –

  • sovrasfruttamento dell’acqua –

  • rifiuti solidi -

  • scarichi industriali riversati nei corsi d’acqua –

  • concimi utilizzati in agricoltura –

  • falde acquifere –

  • smaltimento dei rifiuti –

  • enormi quantità di scarti –

  • spazzatura è composta da sostanze non biodegradabili o tossiche –

  • tre sistemi di trattamento –

  • raccolta differenziata e riciclaggio della spazzatura–

  • termovalorizzazione –

  • discarica controllata –

  • separazione e recupero di materiali –

  • i rifiuti vengono seppelliti in scavi protetti ed impermeabili –


2. Сравните оригинал с переводом и проанализируйте, каким трансформациям он подвергся. Предложите свой вариант перевода трудных фрагментов.

hanno fornito l’input per una rivoluzione copernicana relativa al concetto di ambiente

открыли дорогу революционно новому пониманию окружающей среды

profonda e continua interazione tra componenti naturali ed antropiche


глубокая и продолжительная интеграция между природными компонентами и человеческой деятельностью

inimmaginabili risultano essere le sorgenti, le situazioni, e le cause di una fonte di inquinamento

сложно понять предпосылки, ситуацию и причины появления источника загрязнения

la drastica riduzione del trasporto privato e rilancio della mobilita pubblica


решительное сокращение количества частных транспортных средств и развитие общественного транспорта

impoverire le riserve con un uso eccessivo ed incontrollato

истощить запасы вследствие бесконтрольного и чрезмерного использования

anche le acque sotterranee sono soggette ad inquinamento

также и подземные воды подвергаются загрязнению

l’acqua estratta con i pozzi, spesso destinata ad uso potabile, può essere interessata da questo tipo di inquinamento, che viene chiamato “diffuso” quando le sostanze inquinanti vengono distribuite su un’area piuttosto ampia.

вода, добываемая из скважин и часто предназначенная для питья, может быть подвергнута загрязнению именно такого типа, которое называется “диффузным”, при котором загрязняющие вещества распространяются на большую территорию.

la mentalità dell’usa e getta

менталитет одноразового использования

crescita demografica degli ultimi decenni e l’esplosione dei consumi

демографический рост последних десятилетий и взрыв потребления

promuovere una corretta gestione dei rifiuti coniugando educazione, modelli operativi e tecnologie adeguate

пропагандировать правильное обращение с отходами, сочетая воспитательный подход, оперативные меры и действенные технологии

privilegiando il riuso di oggetti e materiali.

отдавая предпочтение повторному использованию предметов и материалов

riutilizzati o reintrodotti nel ciclo produttivo

повторно использованные или возвращенные в производственный цикл

impiegare come combustibile per la produzione di energia i rifiuti che non possono essere riciclati


использовать как топливо для производства энергии те отходы, которые нельзя подвергнуть вторичной переработке

con un tendenziale superamento dello smaltimento in discarica

с прекращением как тенденции переработки отходов прямо на свалке


3. а. прослушайте и повторите ряды слов;

б. прослушайте, одновременно считая по-русски / по-итальянски, затем повторите:

отдавать предпочтение, фестиваль, пропагандировать, сокращать, истощать;

сбросы, отходы, продукты переработки, взвешенные частицы;

inscindibile, ambientale, canzone, inimmaginabili, naturali;

pesantemente, inquinamento, strettamente, ambiente, sovrasfruttamento;

industrie, centrali termoelettriche, ucelli, cantieri e autoveicoli.
4. Переведите словосочетания несколько раз, наращивая темп речи и добиваясь автоматизма в переводе:

неправильное использование природных ресурсов # in quanto # охрана окружающей среды # costituiscano realtà compatibili # ухудшение состояния окружающей среды # le sorgenti di inquinamento # загрязнение недр # opere ingegneristiche # тепловые электростанции # l’impatto ambientale # превысить порог допустимой концентрации # sovrasfruttamento dell’acqua # твердые отходы # concimi utilizzati in agricoltura # сбросы промышленных отходов в реки # falde acquifere # переработка отходов # sostanze non biodegradabili o tossiche # раздельный сбор и переработка мусора # termovalorizzazione # конролируемые свалки

ТЕКСТ 1.

SENTIRE L’AMBIENTE: STORIA, IPOTESI E PROBLEMI ATTUALI

di Daniele Lanfranchi

студент читает про себя текст и дает перевод, стараясь не делать пауз

Gli effetti provocati da una gestione inadeguata delle risorse naturali e dei territori, soprattutto nell’ultimo secolo, e le stime relative ai profondi cambiamenti complessivi, hanno fornito l’input per una rivoluzione copernicana relativa al concetto di ambiente.

L’ambiente è dato dalla profonda e continua interazione tra componenti naturali ed antropiche: in ogni territorio si sovrappongono visibilmente le trasformazioni determinatesi nei tempi brevi della storia e le modificazioni verificatesi nei “tempi lunghi” della natura fino a formare un unicum organico ed inscindibile. Attualmente è impossibile e per giunta anacronistico parlare di ambiente senza considerare la presenza umana in quanto ogni area del pianeta ne risente direttamente o indirettamente.

La nuova visione di ambiente costituisce la linea guida per le attuali agenzie di protezione ambientale che non propongono un anacronistico ritorno alla natura ma tendono ad una gestione integrata nel territorio in cui esigenze economiche, benessere, progresso e tutela ambientale costituiscano realtà compatibili.

In questi ultimi due secoli il “progresso” ha influito pesantemente sull’ambiente, modificandolo o alterandolo con conseguenze anche drammatiche per la stessa sopravvivenza della specie umana; si è passati ad un mondo costituito per di più di cemento che “di verde”.

Il degrado ambientale, infatti, è strettamente collegato al degrado della vita di tutti gli esseri viventi uomo compreso. Il problema è complesso, molto più di quanto non sembri a prima vista, poiché fa capo a un duplice squilibrio: quello del rapporto uomo-natura e quello tra popoli avanzati tecnologicamente e popoli arretrati o in via di sviluppo.

Infinite ed inimmaginabili risultano essere le sorgenti, le situazioni, e le cause di una fonte di inquinamento. Comunemente la singola persona pensa ad un ambiente inquinato riferendosi principalmente all’aria, all’acqua ed all’ormai noto problema dei rifiuti.

Pochi di noi sanno però che ci sono altre decine e decine di tipologie d’inquinamento che ogni giorno contribuiscono al degrado ambientale: basti pensare al problema dell’elettrosmog, al problema della gestione del “nucleare”, all’inquinamento acustico, del sottosuolo finendo con l’impatto ambientale devastante provocato da grandissime opere ingegneristiche (linee ad alta velocità, autostrade…).

Andiamo ad analizzare però gli aspetti delle categorie all’uomo più conosciute. L’aria non è più quella di una volta. Particolato: è questa la nuova parola d’ordine in tema di inquinamento, la cui corretta definizione scientifica è particelle totali sospese. Si tratta di tutte quelle particelle solide o liquide disperse nell’aria, tolte le polveri di origine naturale, le polveri più inquinanti sono quelle emesse direttamente nell’aria da sorgenti quali: industrie, centrali termoelettriche, cantieri e autoveicoli. Questi ultimi, in particolare, sono quelli che più preoccupano gli esperti dell’ambiente, soprattutto quando vengono superati i livelli soglia di concentrazione nell’aria. L’azione dannosa è a due livelli: irritante e cancerogena. Le polveri sottili possono, infatti, portare sostanze irritanti come il carbone o idrocarburi tossici che svolgono un’azione cancerogena.

Non bastano gli interventi di emergenza ma servono interventi strutturali come l’eliminazione dei mezzi più inquinanti, la drastica riduzione del trasporto privato e rilancio della mobilita pubblica. Obiettivi che si possono raggiungere con l’impegno di diverse istituzioni ma anche con quello dei cittadini.

Poiché l’acqua è una risorsa importantissima per l’uomo, si deve fare attenzione a non inquinarla e a non impoverirne le riserve con un uso eccessivo ed incontrollato. Purtroppo, però, i problemi di inquinamento e sovrasfruttamento dell’acqua stanno diventando sempre più gravi, soprattutto nei paesi industrializzati. Basti pensare ai rifiuti solidi o agli scarichi industriali che vengono continuamente riversati nei corsi d’acqua. Ma anche le acque sotterranee sono soggette ad inquinamento, sebbene in modo meno evidente: ad esempio, i pesticidi ed i concimi utilizzati in agricoltura penetrano nel terreno e, trasportati dall’acqua che si infiltra, possono raggiungere le falde acquifere. Ciò significa che l’acqua estratta con i pozzi, spesso destinata ad uso potabile, può essere interessata da questo tipo di inquinamento, che viene chiamato “diffuso” quando le sostanze inquinanti vengono distribuite su un’area piuttosto ampia.

Ultimo aspetto che analizziamo è quello dello smaltimento dei rifiuti. Un tempo il problema dei rifiuti non era molto sentito. Oggi, la società è cambiata e con essa il modo di vivere: si è diffusa la mentalità dell’usa e getta, ovvero il continuo consumo degli oggetti con enormi quantità di scarti. L’eccezionale crescita demografica degli ultimi decenni e l’esplosione dei consumi nei paesi industrializzati costituiscono serio motivo di preoccupazione anche per la qualità dell’ambiente in cui viviamo. Questa spazzatura, che produciamo in grandi quantità giorno dopo giorno изо дня в день день ото дня , è composta per la maggior parto, da sostanze non biodegradabili o tossiche. Cosa fare dei rifiuti che produciamo in abbondanza è uno dei problemi più rilevanti del nostro tempo. Promuovere una corretta gestione dei rifiuti, quindi, coniugando educazione, modelli operativi e tecnologie adeguate, costituisce un imperativo per ogni comunità: allontanare o rimuovere il problema certo non è utile.

Prioritaria ovviamente è la riduzione dei rifiuti, limitandone la produzione e privilegiando il riuso di oggetti e materiali. Rimane però il problema di come trattare quelli prodotti. Allo stato attuale possiamo contare su tre sistemi di trattamento: raccolta differenziata e riciclaggio, termovalorizzazione, discarica controllata. Il riciclaggio consiste nella separazione e nel recupero di materiali ( carta, vetro, plastic, metalli ) che possono essere riutilizzati o reintrodotti nel ciclo produttivo. La termovalorizzazione impiega come combustibile per la produzione di energia i rifiuti che non possono essere riciclati. Nella discarica controllata, invece, in scavi protetti ed impermeabili, i rifiuti vengono seppelliti. Una corretta gestione dei rifiuti impone l’utilizzo razionale di tutti e tre questi sistemi, con un tendenziale superamento dello smaltimento in discarica.

http://www.spaziomotori.it/sentire_l'ambiente_educazione_ambientale.htm

(15.02.13)
ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Предтекстовые упражнения

1. Прочитайте фрагменты, взятые из текста «Prospettive di un’educazione ambientale per l’uomo contemporaneo», и найдите им эквиваленты на русском языке.

  • la tutela del patrimonio idrico –

  • la valutazione d’impatto ambientale –

  • un procedimento –

  • legislazione ambientale –

  • concorrere ad armi pari –

  • emanare leggi –

  • i regolamenti europei e le direttive –

  • fissare i fini da raggiungere -

  • prendere atto –

  • l’inefficacia dell’azione –

  • limitare le emissioni di gas nocivi nell’atmosfera –

  • il protocollo di Kyoto –

  • riduzione complessiva delle emissioni -

  • allo scopo di arrestare la progressiva crescita dell’effetto serra –

  • surriscaldamento del pianeta –

  • scioglimento dei ghiacciai –

  • mutamenti climatici –

  • quadro di obblighi –

  • аl contempo -

  • avranno margini di manovra maggiori –


2. Сравните оригинал с переводом и проанализируйте, каким трансформациям он подвергся. Предложите свой вариант перевода трудных фрагментов.

l’autorità che deve autorizzarе l’opera possa procedere conoscendo le conseguenze ambientali dell’iniziativa

структуры, уполномоченные принимать решение относительно данного проекта, могут исходить из экологических последствий его реализации

penalizzare le proprie imprese nella concorrenza con quelle di altri paesi che adottano misure meno restrittive

ставить собственные компании в невыгодное положение по сравнению с другими странами, которые приняли менее жесткие меры

Questa posizione è stata ufficializzata nel 1987:

Данная позиция была официально озвучена в 1987 году

l’effetto serra, responsabile del generale surriscaldamento del pianeta

парниковый эффект, являющийся причиной глобального потепления климата на планете

sono i Paesi industrializzati, assumendosi le loro responsabilità, gli attori che dovranno compiere gli sforzi maggiori per la riduzione delle emissioni.

именно промышленно развитые страны должны, взяв на себя ответственность, стать главными действующими лицами и предпринять максимум усилий для сокращения объема выбросов.


3. Упражнение на развитие трансформационных навыков. Подберите несколько синонимов или описательных оборотов не переводя:

конкурировать

предпринять

протокол

procedere

la fine
ТЕКСТ 2.

PROSPETTIVE DI UN’ EDUCAZIONE AMBIENTALE PER L’UOMO CONTEMPORANEO

di Daniele Lanfranchi

студент читает про себя текст и дает перевод, стараясь не делать пауз

Ma come sta rispondendo l’Italia, l’Europa ed il Mondo intero al problema dell’inquinamento ed al conseguente degrado ambientale?

In Italia troviamo nel lontano 1966 una delle prime leggi a tutela dell’ambiente. La “legge antismog” fu seguita dalla legge Merli per la tutela del patrimonio idrico (1976), dalla legge sulla tutela del paesaggio, la cosiddetta “legge Galasso”(1985) e del Decreto Ronchi. Di particolare importanza fu l’introduzione del VIA. La valutazione d’impatto ambientale è un procedimento che permette di valutare gli effetti sull’ambiente di un progetto che si intende realizzare. Ogni progetto che supera le dimensioni minime tipiche (un’autostrada, una fabbrica, un porto e simili) deve contenere una relazione sulle conseguenze prevedibili che l’opera potrà produrre sull’ambiente, in modo che l’autorità che deve autorizzarla possa procedere conoscendo le conseguenze ambientali dell’iniziativa ed, eventualmente, possa bloccarla se dall’indagine emergessero probabili conseguenze inaccettabili.

La valutazione dell’impatto ambientale deve considerare gli effetti sia diretti sia indiretti che il progetto produce nei confronti: dell’uomo, della fauna e della flora, del suolo, dell’acqua, dell’aria, del clima, del paesaggio e del patrimonio culturale.

In Europa gli Stati che aderiscono alla Comunità Europea scelsero, nei primi anni ottanta, di delegare alla Comunità il compito di elaborare una legislazione ambientale che valesse per tutto il continente.

La ragione di questa scelta è molto semplice. Se un singolo stato stabilisce norme ambientali severe, finirà per penalizzare le proprie imprese nella concorrenza con quelle di altri paesi che adottano misure meno restrittive. La conseguenza sarà che chi inquina di più avrà più successo nel mercato internazionale. E’ esattamente quello che succedeva in Europa. I paesi più avanzati sul piano ambientale pretesero perciò che le norme ambientali fossero emanate a livello europeo in modo che tutti gli stati membri fossero costretti ad adeguarsi e che tutte le imprese europee potessero concorrere ad armi pari. Ciò si risolse con un vantaggio anche per i paesi che, come l’Italia avevano una legislazione più arretrata: essi furono infatti obbligati ad adottare leggi più severe, che forse da soli non sarebbero riusciti ad approvare, e, in definitiva a migliorare lo stato del loro ambiente.

Questa posizione è stata ufficializzata nel 1987: la Comunità Europea, in quanto organizzazione sopranazionale, può emanare leggi che hanno un potere superiore alle leggi dei singoli stati membri. In particolare la Comunità può emanare due tipi diversi di “ leggi “ europee: i regolamenti europei e le direttive. I primi sono indirizzati direttamente ai cittadini degli stati membri e sono immediatamente obbligatori per tutti e le seconde sono indirizzate agli stati membri e li obbligano a modificare la loro legislazione secondo il contenuto della direttiva stessa. Le direttive europee si limitano a fissare i fini da raggiungere, ma lasciano agli stati la scelta delle forme e dei mezzi da adottare.

Ovviamente occorre anche una normativa a livello mondiale. L’ 11 dicembre 1997 i governi degli Stati membri dell’UNFCCC (Convenzione Quadro delle Nazioni Unite sui Cambiamenti Climatici), preso atto dell’inefficacia dell’azione delle nazioni per limitare le emissioni di gas nocivi nell’atmosfera, hanno istituito il protocollo di Kyoto. L’obiettivo del protocollo è una riduzione complessiva delle emissioni, allo scopo di arrestare la progressiva crescita dell’effetto serra, responsabile del generale surriscaldamento del pianeta, e quindi dello scioglimento dei ghiacciai e dei mutamenti climatici. Perché il protocollo entrasse in vigore, occorreva che lo ratificassero almeno 55 Stati, in rappresentanza di almeno il 55% delle emissioni ad effetto serra, condizione raggiunta dopo la ratifica da parte della Russia.

Il quadro di obblighi previsti dal protocollo di Kyoto distingue essenzialmente due fasce di Paesi, quelli ‘industrializzati” e quelli in “via di sviluppo”. La distinzione si basa su una constatazione e su un’esigenza: in primis la constatazione che la gran parte dell’inquinamento atmosferico globale è stato provocato da un ristretto numero di Paesi, quelli industrializzati e che sono quindi questi, assumendosi le loro responsabilità gli attori che dovranno compiere gli sforzi maggiori per la riduzione delle emissioni.

Al contempo, ai Paesi in via di sviluppo è riconosciuto il diritto a seguire un proprio sviluppo industriale, ne consegue che avranno margini di manovra maggiori, pur dovendo rispettare alcuni principi guida, in mancanza dei quali l’eventuale riduzione di emissioni conseguita dai Paesi industrializzati rischierebbe di essere vanificata dall’aumento di quelle dei Paesi in via di sviluppo.

Statisticamente parlando, i paesi industrializzati sono ora tenuti a ridurre le loro emissioni complessive del 5,2% rispetto alle emissioni globali misurate nel 1990. Questo obiettivo dovrà essere raggiunto entro il periodo 2008-2012. Per l’Unione Europea la riduzione dovrà essere dell’8%, per il Giappone del 5%, per la Russia non dovranno essere mantenuti i livelli del 1990, per i Paesi in via di sviluppo sarà possibile aumentare le emissioni di un certo livello.

http://www.spaziomotori.it/sentire_l'ambiente_educazione_ambientale.htm
Послетекстовые упражнения

1. Переведите на итальянский, обращая внимание на оттенки значения и сочетаемость итальянских однокоренных лексем

а) progessivo, progressista, progredito

банкноты возрастающей нумерации

прогрессивный налог на доходы

постепенное сокращение потребления нефти

прогрессивная молодежь

постепенная политика обновления общества

прогрессивная политика в использовании природных ресурсов

передовые идеи

передовой человек

б) avanzato, d’avanguardia

передовая технология

передовой отряд

передовое предприятие

в) speciale, specialistico, specifico

cпециальное разрешение

это особый случай

вино высокой марки

специализированная литература

осмотр у врача-специалиста

характерные черты

в конкретном случае

удельный вес

г) regola, regolamentazione, regolamento, regolarità, regolarizzazione, regolazione

придерживаться правила

этот случай составляет исключение из правил

как правило

неумеренно пить

устав бенедектинского ордена

регулирование дорожного движения

правовое регулирование

внутренний распорядок

оплата наличными

расчет, оплата счетов

разборка между соперничающими бандами

урегулирование конфликта

правильность черт лица

аккуратность в выплате долгов

ровность местности

д) direttiva, direttivo, diretto, direzionale, diretta, direttissima

издать директиву –

руководящий орган –

прямая линия -

непосредственный начальник –

знать на собственном опыте –

прямая речь –

прямой удар правой –

руководящий аппарат –

деловой центр города –

прямой эфир –

прямая железная дорога –

cудебное разбирательство по упрощенной процедуре –
2. Переведите выражения несколько раз, наращивая темп речи и добиваясь автоматизма в переводе:

peso specifico #возрастающая нумерация #imposta progressiva sul reddito # постепенное сокращение # idee progressiste # прогрессивная политика # una politica progressiva # прогрессивная молодежь # una persona progredita # передовая технология # azienda avanzata # передовой отряд # è un caso speciale # cпециальное разрешение # letteratura specialistica # характерные черты # vino speciale # осмотр у врача-специалиста # nel caso specifico #придерживаться правила # eccezione alla regola # как правило # regolazione del traffico stradale # аккуратность в выплате долгов #bere senza regola # расчет # la regola dei benedettini # правовое регулирование # regolamento interno # урегулирование конфликта # regolarità dei lineamenti # оплата наличными # la regolarità del terreno # издать директиву # il direttivo # непосредственный начальник # apparato direzionale # прямой эфир # la direttissima
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.

1. Прочитайте фрагменты, взятые из текста «Что для Италии здоровая природа?», и найдите им эквиваленты на итальянском языке.

  • выставка-презентация –

  • Международная экологическая акция –

  • экологическая безопасность –

  • доступные решения экологических проблем –

  • законодательный пресс –

  • природоохранные технологии –

  • осадки от сточных вод –


ТЕКСТ 3. НА ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ АБЗАЦНО-ФРАЗОВЫЙ ПЕРЕВОД

подготовленный дома перевод выполняется с максимальной скоростью, если студент молчит несколько секунд, задание передается следующему студенту
ЧТО ДЛЯ ИТАЛИИ ЗДОРОВАЯ ПРИРОДА?

Светлана Нармухаметова

29.06.2012 - 10:02

В начале лета в гостях у нижневартовских экологов побывали представители ведущих итальянских компаний, специализирующихся на оказании природоохранных услуг.

Все самое передовое, а главное – доступное из области охраны окружающей среды представители объединения промышленных предприятий области Эмилья-Романья привезли с собой в Нижневартовск на специальную выставку-презентацию, организованную в рамках Международной экологической акции «Спасти и сохранить». Цель организаторов выставки-презентации заключалась в том, чтобы познакомить местных специалистов, занимающихся вопросами экологической безопасности, с наиболее передовыми и востребованными природоохранными технологиями.

–  Я бы сказал, что итальянцы предлагают наилучшие и доступные на сегодня решения многих экологических проблем, – отметил руководитель Сибирского научно-исследовательского института рационального природопользования Константин Лопатин. – В Италии этап формирования этих решений уже пройден. К тому же там давно применяют адекватные меры по отношению к «загрязнителям» – законодательство позволяет. И совсем не удивительно, что под этим законодательным прессом в развитии природоохранных технологий они продвинулись далеко. Поэтому цель сегодняшнего мероприятия – показать, что в Италии на этот счет уже сделано.

Накануне выставки-презентации нижневартовские экологи устроили для зарубежных гостей экскурсию. Маршрут составили, как говорится, по просьбам членов делегации. А попросили они показать им, как у нас здесь, в Нижневартовске, действует система сбора и вывоза отходов. Сначала гости посетили территорию Управляющей компании №2, побывали на экспериментальной площадке по раздельному сбору стекла и бумаги. Похвастаться, правда, там было нечем, поскольку система раздельного сбора у нас, откровенно говоря, пока не прижилась. Итальянцев это немало удивило, ведь сами они перешли на раздельный сбор отходов больше 10 лет назад. Затем делегация отправилась на городскую свалку и на водоочистные сооружения. Заехали по пути и на месторождение. Хозяева и не скрывали: проблем с охраной окружающей среды у нас воз и маленькая тележка. Взять хотя бы те же осадки от сточных вод – что с ними делать, никто не знает, так они и лежат себе, копятся, загрязняя все вокруг. Но у предприимчивых итальянцев практически для всего нашлись подходящие решения. Будут ли они применяться у нас – покажет время. Но первый шаг к сотрудничеству – знакомство – уже сделан.

http://www.ugra-news.ru/article/16007 (20.02.2013)
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

1. Прослушайте текст и запишите его перевод. Текст читается медленно, но один раз.

Fondo Abiente Italiano

http://www.fondoambiente.it/chi-siamo/ (10.03.13)

Chi è il FAI

Promuovere in concreto una cultura di rispetto della natura, dell'arte, della storia e delle tradizioni d’Italia e tutelare un patrimonio che è parte fondamentale delle nostre radici e della nostra identità. E' questa la missione del FAI - Fondo Ambiente Italiano, Fondazione nazionale senza scopo di lucro che dal 1975 ha salvato, restaurato e aperto al pubblico importanti testimonianze del patrimonio artistico e naturalistico italiano.

Il FAI e tutte le persone che lo sostengono sono impegnati quotidianamente a tutelare e valorizzare il patrimonio d'arte e natura italiano, educare e sensibilizzare la collettività, vigilare e intervenire sul territorio.

Il FAI ha una struttura composta da un Presidente Onorario, un Presidente, due Vice-Presidenti, un Vice Presidente Esecutivo, un Direttore Generale e un Consiglio di Amministrazione.

Il FAI opera su tutto il territorio nazionale attraverso la sede centrale di Milano e l'Ufficio di Roma, e grazie a una rete capillare di volontari organizzati in 116 Delegazioni, 14 Segreterie Regionali in 20 Regioni italiane.
2. Текст интервью прорабатывается дома, особое внимание следует обратить на перевод названий и реалий. Студенты работают в группах по три человека: интервьюир, интервьюируемый и переводчик, затем меняются ролями.
Intervista a Ilaria Borletti Buitoni, presidente FAI

di Simona Santoni  -  08/10/2012

http://www.donnamoderna.com/tempo-libero/fai/intervista-ilaria-borletti-buitoni-presidente-fai

(10.03.13)

По случаю новой кампании сбора средств, проводимой с 8 до 28 октября Итальянским Фондом защиты окружающей среды (FAI) под лозунгом “Не забудь спасти Италию”, мы беседуем с Президентом Фонда Иларией Борлетти Буитони.

- Госпожа Борлетти Буитони, Италия в прошлом веками служила культурным ориентром для Запада. А Италия сегодняшняя?

"Il quadro attuale segue 30 anni in cui i temi cultura e paesaggio sono stati trascurati sia dalla politica che dai finanziamenti pubblici, perché la cultura è stata sempre vista come elemento secondario".

- Вспоминая Вашу книгу “Ради Италии, которая может быть. Культура спасет нашу страну?”, какие инициативы должно было бы предпринять правительство6 чтобы “спасти Италию”?

"Dovrebbe dotare il Ministero dei Beni Culturali di molti più fondi e adottare una politica turistica coordinata. Attualmente tra Comuni, Province, Regioni, Stato non esiste una regia. Aiuterebbe anche un sostegno alle attività culturali e ai diversi linguaggi della cultura, dalle attività teatrali alle rassegne museali e così via. Si pensa sempre che i soldi spesi per la cultura siano sprecati, ma non è così. Sono sprecati quando si opera solo per sostenere i propri fini propagandistici".

- Что могут сделать наши читатели, чтобы помочь Фонду?

"Noi abbiamo una grande territorialità, 102 delegazioni sul campo. Se qualcuno volesse può aderire alla delegazione più vicina. L'adesione porta anche ad avere piccoli vantaggi, come sconti ai musei e teatri o accesso a numerose offerte culturali in tutta Italia. I modi per dare una mano sono tanti, bisogna avere la volontà di fare parte di un esercito di volenterosi e amanti del nostro patrimonio artistico-paesaggistico".

- Можно также указать на памятни культурного наследия, находящийся под угрозой? 
"Sì, attraverso i Luoghi del cuore. Ovviamente non possiamo intervenire anche economicamente su tutti i casi ma ci assumiano l'onere di portare avanti la battaglia con le istituzioni. Se i cittadini italiani uniscono le loro voci nel chiedere ai politici, i politici poi sono costretti a prenderli in considerazione".

- Вы могли бы рассказать нам о каких-нибудт самых любопытных и интересных памятниках культуры и ландшафта, спасенных Фондом?


"Ce ne sono tanti, dalle aree naturali ai castelli, dalle torri ai boschi, come quello di San Francesco ad Assisi. Si tratta di piccoli gioielli, come la storica Barberia di Genova. Abbiamo cercato di preservare il catalogo del patrimonio italiano. Tra questi c'è il più piccolo teatro storico pubblico del mondo, il Teatrino di Vetriano in provincia di Lucca (misura solo 71 metri quadrati), ma anche il favoloso Castello di Masino a Caravino, in provincia di Torino, residenza per dieci secoli dei conti Valperga".

- Поговорим теперь о грядущих проектах? 
"Abbiamo ora in programma il restauro dell'Abbazia di Cerrate, in provincia di Lecce, che si trova all'interno di una meravigliosa masseria. Ci vorranno 3,5-4 milioni di euro. Inoltre, come abbiamo fatto con la Fontana delle 99 Cannelle de L'Aquila, abbiamo adottato il municipio di Finale Emilia, anch'esso ferito dal terremoto: si tratta di un bellissimo edificio neoclassico".

- C 8 до 28 октября вновь проводится кампания “Не забудь спасти Италию”.

"Sì, abbiamo mantenuto per la campagna lo stesso nome dello scorso anno. In questo periodo di crisi è importante saper valorizzare e preservare il nostro patrimonio. Attualmente abbiamo meno turisti che in Francia e Germania e quindi delle potenzialità di crescita incredibili. Prima però occorre proteggere quello che abbiamo. Non si può avere la Domus Aurea puntellata o altre attrattive crollate... La salvaguardia è un'opera necessaria".

Несмотря на такой неутешительный климат в общегосударственном плане, кажется, что итальянские граждане – не учреждения, а граждане – небезразличны к собственному культурному наследию?


"Gli italiani ci tengono molto, tanto che alle Giornate FAI di Primavera abbiamo avuto 500mila partecipanti. Inoltre pure in tempi di crisi i nostri iscritti sono aumentati. C'è disillusione, quello sì, non si crede più nella politica, ma c'è la percezione della necessità di proteggere la nostra cultura, ed è più diffusa di dieci anni fa. Si pensi anche ai vari comitati spontanei sorti, ad esempio al movimento per fermare il progetto di costruzione della discarica di Corcolle a pochi passi da Villa Adriana a Tivoli".

- Значит, надежда еще есть? "Credo che la speranza non debba mai abbandonarci. L'Italia ha ancora tante risorse, si tratta di sollecitare le istituzioni. Qualcosa intanto si è mosso. Una ventina di giorni fa è stato fatto il primo disegno di legge per limitare il consumo di suolo agricolo. In Europa si è già legiferato in merito, ma da noi è la prima volta...".
ЧАСТЬ ПЯТАЯ

ВИДЕОМАТЕРИАЛ

1. прослушайте, переведите видеофрагмент и подготовьтесь к последовательному и синхронному переводу:

Con i pirati ecologisti della Sea Sheperd, per la prima volta in Italia

http://www.youtube.com/watch?v=O2qj2ZLDvf8 (20.02.13)
2. прослушайте, переведите видеофрагмент и подготовьтесь к последовательному и синхронному переводу:

Innovation - Alain Sabatier - BARI BICI EXPRESS

https://www.youtube.com/watch?v=gB1u2t4zn8g (01.04.2013)
3. прослушайте, переведите видеофрагмент и подготовьтесь к последовательному и синхронному переводу:

Итальянские студенты в Пермском университете

http://www.youtube.com/watch?v=Jj7b9WhDvo4 (01.09.2013)
Контрольный диктант по теме 5.

неправильное использование природных ресурсов # in quanto # охрана окружающей среды # costituiscano realtà compatibili # ухудшение состояния окружающей среды # le sorgenti di inquinamento # загрязнение недр # opere ingegneristiche # тепловые электростанции # l’impatto ambientale # превысить порог допустимой концентрации # sovrasfruttamento dell’acqua # твердые отходы # concimi utilizzati in agricoltura # сбросы промышленных отходов в реки # falde acquifere # переработка отходов # sostanze non biodegradabili o tossiche # раздельный сбор и переработка мусора # termovalorizzazione # конролируемые свалки # peso specifico #возрастающая нумерация #imposta progressiva sul reddito # постепенное сокращение # idee progressiste # прогрессивная политика # una politica progressiva # прогрессивная молодежь # una persona progredita # передовая технология # azienda avanzata # передовой отряд # è un caso speciale # cпециальное разрешение # letteratura specialistica # характерные черты # vino speciale # осмотр у врача-специалиста # nel caso specifico #придерживаться правила # eccezione alla regola # как правило # regolazione del traffico stradale # аккуратность в выплате долгов #bere senza regola # расчет # la regola dei benedettini # правовое регулирование # regolamento interno # урегулирование конфликта # regolarità dei lineamenti # оплата наличными # la regolarità del terreno # издать директиву # il direttivo # непосредственный начальник # apparato direzionale # прямой эфир # la direttissima

1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Техника устного перевода. Итальянский – русский
Уровень сложности учебных материалов достаточно высок, пособие ориентировано на студентов, хорошо владеющих итальянским и русским...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon И их перевод с английского языка на русский
Автору удалось классифицировать словосочетания с левым препозитивным определением и обозначить способы их перевода на русский язык....
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Передача английского страдательного залога
Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Конкурсная документация по проведению открытого конкурса право заключения...
Информационной карте конкурса, любые юридические лица независимо от организационно-правовой формы, формы собственности, места нахождения...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей...
Сборник текстов для практических занятий по переводу с английского языка на русский с глоссарием
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Лексикографический анализ перевода англоязычных автомобильных терминов на русский язык
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon К участию в конкурсе приглашаются
Для перевода на русский язык предлагаются конкурсные тексты на английском, немецком и французском языках (Приложение 2) по следующим...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Особенности письменного информативного перевода офисной документации...

Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода...
Охватывает искусство, науку, технику, политику, спорт и т д. [Гришаева 2008: 51]
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Услуги технического перевода с английского на русский язык в сфере...
Тольяттинский государственный университет; направление: Перевод и переводоведение. Степень бакалавра
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Страхование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку
Пособие содержит аутентичные документы и письма; материалы для развития навыков устного и письменного перевода; снабжено англо-русским...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина
Особенности перевода научно-популярных текстов тематики икт с испанского языка на русский (на материале статьи "La Internet que no...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon С. Б. Кудряшова теория перевода
Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Программа разработана в соответствии с: Образовательным стандартом...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62, обучающихся...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск